Lucas 2
ncf (NCF) vs NVI
1 Sin abia no leng Jon tii dokdok tsaa, Sisa Agustus, iwaa xariin lalaamua ina gawaman Rom, tii tali totore watwat sin no inaman lalon xolkolmoxo araraa in Rom, ngali di na laa taal ies.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Balawaa tii lalaamua ngali taal ies (balawaa maarang tii tsap in no leng Kurinias tii lalaamua in Siria).
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Biaabi no inaman di na laa lalon xadi no xobel so ngali taal ies.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josep bula a xaal Nasaret, nan xolot Galili ngali laa lapalaa Betliem lalon xolot Judaia, xan xobel so Dewit amuina ia ina xan matenbung Dewit.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 A laa atia ngali taal ies mii Maria amuina di se xanei delulu ngali maxis, o Maria, nap dokdok naba se taxaa tsi.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Sin xadi manman atia, leng a se tsap ngali Maria naba alet tsi
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ma ga se taana tuaa ina tsi, ga ngaati taman no alale ma ga atetei lalon niaan tsaamtsaam sin no sipsip, amuina tii xap xadetu xa xabin lalon abia anuen xibong. Ga se taana tuaa ina tsi, ga ngaati taman no alale ma ga atetei lalon niaan tsaamtsaam sin no sipsip, amuina tii xap xadetu xa xabin lalon abia anuen xibong. (Luk 2:8-20)|src="Luk 2.7 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 No untilaamamil ina no sipsip, di tii tilaamamil sin xadi no sipsip nabing, sin no xolot palis nan waa,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 ma xan angelo Orong ga tsap sangan di. Ma xan minaalam Orong ga tsila ulti di ma di ga suk mataa.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Angelo ga asaaiti di, “Gim nangaam mataa! Iaa tsap ngali tali inesaait mamainaang sin gim ngali no inaman se araraa di ba suk taton.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Talaawaa, nan xan xobel Dewit, di se taana aia untino, iwaa Karisito Orong.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Balawaa axixila ngali asen sin gim: gim ba tatanginai madalak, di ta ngaati taman no alale ma di ga atetei lalon niaan tsaamtsaam ina no sipsip.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 O tiwaa tsaa xariin xumul ina angelo in balalangit, di ga suk tsap mii aia angelo ma di ga paʼii Moroaa, weaatalaa:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Minaalam sin Moroaa a laa Lapalaa suk se.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 No angelo di se mula laa nan balalangit, o no untilaamamil ina no sipsip di ga epaare sin di, “Na ga laa Betliem ngali laa lasi abala maarang ta tsap, Orong ta se asaaiti gita taman.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Di tapaas isagaa, di ga laa tatanginai Maria ma Josep mii iwaa madalak, ta matmatuul lalon niaan tsaamtsaam ina no sipsip.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Biaa di ta se lasi, di suk asaait taman abia inesaait di ta se longmien ina aia tsi dokdok.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 O biaa no inaman di ta alongmen abala, di suk olol buxa sin abia inesaait no untilaamamil ina sipsip di ta asaait taman.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Oro Maria ga suk adodo ariiti abala no maarang. Ma ga manman no nan xan butsa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Biaa di ta mula, no untilaamamil ina no sipsip di suk aminaalami ma paʼii Moroaa ma di ga alet laangen iesan laa lapalaa, amuina di se longmien ma lasi abia no maarang, malen angelo ta se asaait taman.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Sin apaasaatuul ina leng, di axasaui tsi malen xadi namaang ma di ga se a tsoxo iesani Iesu, biaa ies angelo tii setauan tali sin xan nagaa ta xap mager maet.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Biaa no leng ngali amixati delulu amusili xan lo Moses tii se araraai, Josep ma Maria delu giwaa Iesu laa Jerusalem ngali di ba tali ia sin Orong.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (Biaa atatal a manman sin xan Lo Orong, “Malen iwaa tuaa ina tsi, di ba patu tali ia laa sin Orong.”)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ngali tsutsungit tali xa tinabel amusili xan Lo Orong, “taman no buna alua o nawe no baalis uul alua.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Sin abia no leng, ia xa taamat iesan ilaa Simeon in Jerusalem. Ia untutiik ma untinaalnge. Tii ga liliis ngali untino naba le anaai Israel. Nantanua Pat tii manman mii.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nantanua Pat tii ga asen sin ia malen naba setauan lasi Karisito iwaa Orong tii se axilangi o mil maaba na met.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nantanua Pat a laamuangen Simeon ngali tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. Biaa ta se manman atia, lomasen xan maxis, delu xaalame taman tsi Iesu, ngali xosor amusili xadi namaang ina Lo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon alogo tsaxali ia ma ga paʼii Moroaa ga we,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Belaba Orong, malen num xuxubu tsaa,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Amuina no mataaga tsaa a se lasi num atotoaa,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Iwaa u ta se axilangi ma no inaman se araraa di se lasi.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Num xariin rarar atsap ngali asen sin no inaman Gentail,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Josep ma Maria delu olol sin abia no totore ta paatina ngali ia.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon atubudaani delulu ma ga asaaiti Maria, xan nagaa madalak, “Ilawaa tsi naba axolngi no daan inaman in Israel ma naba luxu atapaasi bula biexaal. Ia naba tsap axixila biaa no inaman di ba ta paare epuske mii.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ngalibi xadi no adodo nan xadi no butsa naba asemat no. O iu, u ba adi xariin mamaet malen pubat ta tsoxaa nantanuaam bula.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 A xaalame sangan Josep ma Maria sin abia leng ma ga suk putsangi axaau laa sin Moroaa. O ga paare taman aia tsi laa sin abia no inaman, di ta lo nanen liliisi Moroaa ngali gii mulangena Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mil Josep ma Maria delu se taxaawiti no maarang ngali amusili xan lo Orong. Di ga se mula laa Galili ngali laa tutiik sin xadetu xobel Nasaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Iesu tii se lot ma ga se tsi watwat, ga us taman sinaae ina nantanua ma ga us taman xan amiimiilam Moroaa.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sin no miet araraa, xan mom ma xan nagaa Iesu, delu xaa laa Jerusalem sin luxaal ina Esliwaa.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tii se sangaul ma ga laa lua xan no miet o detuu ga laa sin abia luxaal amusili xadi namaang no Jiu.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Mulina luxaal, xan mom ma xan nagaa, delu se es mula laa lokobel, delu xap atii we, iwaa tsi Iesu ilei tsaa Jerusalem.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Delu we ia mii delulu labatina abia inaman ma delulu ga lo eses sin abia leng xiduul. A se nale, delu ga nanen ngali, labatina xadi no mixap ma no turan di.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Delu xap tatanginai, ma delu ga sebula mula laa Jerusalem ngali laa nanen tsalei.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 No leng a tuul a se liu, o delu suk tatanginai Iesu lalon xolot ina Xan Anua Moroaa, ta xalkale labatina no unaasasing. A longmien di ma ga atsuraa di taman no atsutsura.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 No inaman araraa tia di ta alongmen, di suk olol sin xan sinaae ma xan no xixiis.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Xan mom ma xan nagaa delu lasi ma delu ga suk olol buxa. Xan nagaa ga paare ngali, “Nugu tsi, ngali sa u ta xosor wenangen gelulu weaatala? Iaa ma num mom, gelu suk adodo buxa ngali iu ma gelu ga lo tsatsel ngali iu.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Iesu ga xisi delulu, “Gulu tsalei iaa ngali sa? Gulu xap atii we iaa na manman nan xan anua nugu mom?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Oro delu ga xap leng sin sen maarang ta paatina.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Mil Iesu ga se laa Nasaret mii xan mom ma xan nagaa, ma ga tigiri lolong. Xan nagaa asuk adodo ariiti abala no maarang nan xan butsa.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Iesu a se lot lalon sinaae ma pakpak, ma Moroaa ma no inaman bula di taton buxa sin.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.