Lucas 2

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sin abia no leng Jon tii dokdok tsaa, Sisa Agustus, iwaa xariin lalaamua ina gawaman Rom, tii tali totore watwat sin no inaman lalon xolkolmoxo araraa in Rom, ngali di na laa taal ies.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Balawaa tii lalaamua ngali taal ies (balawaa maarang tii tsap in no leng Kurinias tii lalaamua in Siria).
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Biaabi no inaman di na laa lalon xadi no xobel so ngali taal ies.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep bula a xaal Nasaret, nan xolot Galili ngali laa lapalaa Betliem lalon xolot Judaia, xan xobel so Dewit amuina ia ina xan matenbung Dewit.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 A laa atia ngali taal ies mii Maria amuina di se xanei delulu ngali maxis, o Maria, nap dokdok naba se taxaa tsi.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sin xadi manman atia, leng a se tsap ngali Maria naba alet tsi
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ma ga se taana tuaa ina tsi, ga ngaati taman no alale ma ga atetei lalon niaan tsaamtsaam sin no sipsip, amuina tii xap xadetu xa xabin lalon abia anuen xibong. Ga se taana tuaa ina tsi, ga ngaati taman no alale ma ga atetei lalon niaan tsaamtsaam sin no sipsip, amuina tii xap xadetu xa xabin lalon abia anuen xibong. (Luk 2:8-20)|src="Luk 2.7 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="2:7"
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 No untilaamamil ina no sipsip, di tii tilaamamil sin xadi no sipsip nabing, sin no xolot palis nan waa,
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 ma xan angelo Orong ga tsap sangan di. Ma xan minaalam Orong ga tsila ulti di ma di ga suk mataa.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Angelo ga asaaiti di, “Gim nangaam mataa! Iaa tsap ngali tali inesaait mamainaang sin gim ngali no inaman se araraa di ba suk taton.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Talaawaa, nan xan xobel Dewit, di se taana aia untino, iwaa Karisito Orong.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Balawaa axixila ngali asen sin gim: gim ba tatanginai madalak, di ta ngaati taman no alale ma di ga atetei lalon niaan tsaamtsaam ina no sipsip.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 O tiwaa tsaa xariin xumul ina angelo in balalangit, di ga suk tsap mii aia angelo ma di ga paʼii Moroaa, weaatalaa:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Minaalam sin Moroaa a laa Lapalaa suk se.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 No angelo di se mula laa nan balalangit, o no untilaamamil ina no sipsip di ga epaare sin di, “Na ga laa Betliem ngali laa lasi abala maarang ta tsap, Orong ta se asaaiti gita taman.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Di tapaas isagaa, di ga laa tatanginai Maria ma Josep mii iwaa madalak, ta matmatuul lalon niaan tsaamtsaam ina no sipsip.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Biaa di ta se lasi, di suk asaait taman abia inesaait di ta se longmien ina aia tsi dokdok.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 O biaa no inaman di ta alongmen abala, di suk olol buxa sin abia inesaait no untilaamamil ina sipsip di ta asaait taman.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Oro Maria ga suk adodo ariiti abala no maarang. Ma ga manman no nan xan butsa.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Biaa di ta mula, no untilaamamil ina no sipsip di suk aminaalami ma paʼii Moroaa ma di ga alet laangen iesan laa lapalaa, amuina di se longmien ma lasi abia no maarang, malen angelo ta se asaait taman.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Sin apaasaatuul ina leng, di axasaui tsi malen xadi namaang ma di ga se a tsoxo iesani Iesu, biaa ies angelo tii setauan tali sin xan nagaa ta xap mager maet.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Biaa no leng ngali amixati delulu amusili xan lo Moses tii se araraai, Josep ma Maria delu giwaa Iesu laa Jerusalem ngali di ba tali ia sin Orong.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Biaa atatal a manman sin xan Lo Orong, “Malen iwaa tuaa ina tsi, di ba patu tali ia laa sin Orong.”)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ngali tsutsungit tali xa tinabel amusili xan Lo Orong, “taman no buna alua o nawe no baalis uul alua.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Sin abia no leng, ia xa taamat iesan ilaa Simeon in Jerusalem. Ia untutiik ma untinaalnge. Tii ga liliis ngali untino naba le anaai Israel. Nantanua Pat tii manman mii.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nantanua Pat tii ga asen sin ia malen naba setauan lasi Karisito iwaa Orong tii se axilangi o mil maaba na met.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Nantanua Pat a laamuangen Simeon ngali tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. Biaa ta se manman atia, lomasen xan maxis, delu xaalame taman tsi Iesu, ngali xosor amusili xadi namaang ina Lo.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon alogo tsaxali ia ma ga paʼii Moroaa ga we,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Belaba Orong, malen num xuxubu tsaa,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Amuina no mataaga tsaa a se lasi num atotoaa,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Iwaa u ta se axilangi ma no inaman se araraa di se lasi.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Num xariin rarar atsap ngali asen sin no inaman Gentail,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Josep ma Maria delu olol sin abia no totore ta paatina ngali ia.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon atubudaani delulu ma ga asaaiti Maria, xan nagaa madalak, “Ilawaa tsi naba axolngi no daan inaman in Israel ma naba luxu atapaasi bula biexaal. Ia naba tsap axixila biaa no inaman di ba ta paare epuske mii.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ngalibi xadi no adodo nan xadi no butsa naba asemat no. O iu, u ba adi xariin mamaet malen pubat ta tsoxaa nantanuaam bula.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 A xaalame sangan Josep ma Maria sin abia leng ma ga suk putsangi axaau laa sin Moroaa. O ga paare taman aia tsi laa sin abia no inaman, di ta lo nanen liliisi Moroaa ngali gii mulangena Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Mil Josep ma Maria delu se taxaawiti no maarang ngali amusili xan lo Orong. Di ga se mula laa Galili ngali laa tutiik sin xadetu xobel Nasaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Iesu tii se lot ma ga se tsi watwat, ga us taman sinaae ina nantanua ma ga us taman xan amiimiilam Moroaa.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sin no miet araraa, xan mom ma xan nagaa Iesu, delu xaa laa Jerusalem sin luxaal ina Esliwaa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Tii se sangaul ma ga laa lua xan no miet o detuu ga laa sin abia luxaal amusili xadi namaang no Jiu.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Mulina luxaal, xan mom ma xan nagaa, delu se es mula laa lokobel, delu xap atii we, iwaa tsi Iesu ilei tsaa Jerusalem.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Delu we ia mii delulu labatina abia inaman ma delulu ga lo eses sin abia leng xiduul. A se nale, delu ga nanen ngali, labatina xadi no mixap ma no turan di.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Delu xap tatanginai, ma delu ga sebula mula laa Jerusalem ngali laa nanen tsalei.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 No leng a tuul a se liu, o delu suk tatanginai Iesu lalon xolot ina Xan Anua Moroaa, ta xalkale labatina no unaasasing. A longmien di ma ga atsuraa di taman no atsutsura.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 No inaman araraa tia di ta alongmen, di suk olol sin xan sinaae ma xan no xixiis.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Xan mom ma xan nagaa delu lasi ma delu ga suk olol buxa. Xan nagaa ga paare ngali, “Nugu tsi, ngali sa u ta xosor wenangen gelulu weaatala? Iaa ma num mom, gelu suk adodo buxa ngali iu ma gelu ga lo tsatsel ngali iu.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Iesu ga xisi delulu, “Gulu tsalei iaa ngali sa? Gulu xap atii we iaa na manman nan xan anua nugu mom?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Oro delu ga xap leng sin sen maarang ta paatina.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Mil Iesu ga se laa Nasaret mii xan mom ma xan nagaa, ma ga tigiri lolong. Xan nagaa asuk adodo ariiti abala no maarang nan xan butsa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Iesu a se lot lalon sinaae ma pakpak, ma Moroaa ma no inaman bula di taton buxa sin.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.