Lucas 2
ncf (NCF) vs ARA
1 Sin abia no leng Jon tii dokdok tsaa, Sisa Agustus, iwaa xariin lalaamua ina gawaman Rom, tii tali totore watwat sin no inaman lalon xolkolmoxo araraa in Rom, ngali di na laa taal ies.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Balawaa tii lalaamua ngali taal ies (balawaa maarang tii tsap in no leng Kurinias tii lalaamua in Siria).
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Biaabi no inaman di na laa lalon xadi no xobel so ngali taal ies.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep bula a xaal Nasaret, nan xolot Galili ngali laa lapalaa Betliem lalon xolot Judaia, xan xobel so Dewit amuina ia ina xan matenbung Dewit.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 A laa atia ngali taal ies mii Maria amuina di se xanei delulu ngali maxis, o Maria, nap dokdok naba se taxaa tsi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sin xadi manman atia, leng a se tsap ngali Maria naba alet tsi
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ma ga se taana tuaa ina tsi, ga ngaati taman no alale ma ga atetei lalon niaan tsaamtsaam sin no sipsip, amuina tii xap xadetu xa xabin lalon abia anuen xibong. Ga se taana tuaa ina tsi, ga ngaati taman no alale ma ga atetei lalon niaan tsaamtsaam sin no sipsip, amuina tii xap xadetu xa xabin lalon abia anuen xibong. (Luk 2:8-20)|src="Luk 2.7 GS.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 No untilaamamil ina no sipsip, di tii tilaamamil sin xadi no sipsip nabing, sin no xolot palis nan waa,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 ma xan angelo Orong ga tsap sangan di. Ma xan minaalam Orong ga tsila ulti di ma di ga suk mataa.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Angelo ga asaaiti di, “Gim nangaam mataa! Iaa tsap ngali tali inesaait mamainaang sin gim ngali no inaman se araraa di ba suk taton.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Talaawaa, nan xan xobel Dewit, di se taana aia untino, iwaa Karisito Orong.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Balawaa axixila ngali asen sin gim: gim ba tatanginai madalak, di ta ngaati taman no alale ma di ga atetei lalon niaan tsaamtsaam ina no sipsip.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 O tiwaa tsaa xariin xumul ina angelo in balalangit, di ga suk tsap mii aia angelo ma di ga paʼii Moroaa, weaatalaa:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Minaalam sin Moroaa a laa Lapalaa suk se.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 No angelo di se mula laa nan balalangit, o no untilaamamil ina no sipsip di ga epaare sin di, “Na ga laa Betliem ngali laa lasi abala maarang ta tsap, Orong ta se asaaiti gita taman.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Di tapaas isagaa, di ga laa tatanginai Maria ma Josep mii iwaa madalak, ta matmatuul lalon niaan tsaamtsaam ina no sipsip.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Biaa di ta se lasi, di suk asaait taman abia inesaait di ta se longmien ina aia tsi dokdok.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 O biaa no inaman di ta alongmen abala, di suk olol buxa sin abia inesaait no untilaamamil ina sipsip di ta asaait taman.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Oro Maria ga suk adodo ariiti abala no maarang. Ma ga manman no nan xan butsa.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Biaa di ta mula, no untilaamamil ina no sipsip di suk aminaalami ma paʼii Moroaa ma di ga alet laangen iesan laa lapalaa, amuina di se longmien ma lasi abia no maarang, malen angelo ta se asaait taman.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Sin apaasaatuul ina leng, di axasaui tsi malen xadi namaang ma di ga se a tsoxo iesani Iesu, biaa ies angelo tii setauan tali sin xan nagaa ta xap mager maet.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Biaa no leng ngali amixati delulu amusili xan lo Moses tii se araraai, Josep ma Maria delu giwaa Iesu laa Jerusalem ngali di ba tali ia sin Orong.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (Biaa atatal a manman sin xan Lo Orong, “Malen iwaa tuaa ina tsi, di ba patu tali ia laa sin Orong.”)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ngali tsutsungit tali xa tinabel amusili xan Lo Orong, “taman no buna alua o nawe no baalis uul alua.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sin abia no leng, ia xa taamat iesan ilaa Simeon in Jerusalem. Ia untutiik ma untinaalnge. Tii ga liliis ngali untino naba le anaai Israel. Nantanua Pat tii manman mii.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nantanua Pat tii ga asen sin ia malen naba setauan lasi Karisito iwaa Orong tii se axilangi o mil maaba na met.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nantanua Pat a laamuangen Simeon ngali tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. Biaa ta se manman atia, lomasen xan maxis, delu xaalame taman tsi Iesu, ngali xosor amusili xadi namaang ina Lo.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon alogo tsaxali ia ma ga paʼii Moroaa ga we,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Belaba Orong, malen num xuxubu tsaa,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Amuina no mataaga tsaa a se lasi num atotoaa,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Iwaa u ta se axilangi ma no inaman se araraa di se lasi.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Num xariin rarar atsap ngali asen sin no inaman Gentail,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Josep ma Maria delu olol sin abia no totore ta paatina ngali ia.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon atubudaani delulu ma ga asaaiti Maria, xan nagaa madalak, “Ilawaa tsi naba axolngi no daan inaman in Israel ma naba luxu atapaasi bula biexaal. Ia naba tsap axixila biaa no inaman di ba ta paare epuske mii.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ngalibi xadi no adodo nan xadi no butsa naba asemat no. O iu, u ba adi xariin mamaet malen pubat ta tsoxaa nantanuaam bula.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 A xaalame sangan Josep ma Maria sin abia leng ma ga suk putsangi axaau laa sin Moroaa. O ga paare taman aia tsi laa sin abia no inaman, di ta lo nanen liliisi Moroaa ngali gii mulangena Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mil Josep ma Maria delu se taxaawiti no maarang ngali amusili xan lo Orong. Di ga se mula laa Galili ngali laa tutiik sin xadetu xobel Nasaret.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Iesu tii se lot ma ga se tsi watwat, ga us taman sinaae ina nantanua ma ga us taman xan amiimiilam Moroaa.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sin no miet araraa, xan mom ma xan nagaa Iesu, delu xaa laa Jerusalem sin luxaal ina Esliwaa.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tii se sangaul ma ga laa lua xan no miet o detuu ga laa sin abia luxaal amusili xadi namaang no Jiu.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mulina luxaal, xan mom ma xan nagaa, delu se es mula laa lokobel, delu xap atii we, iwaa tsi Iesu ilei tsaa Jerusalem.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Delu we ia mii delulu labatina abia inaman ma delulu ga lo eses sin abia leng xiduul. A se nale, delu ga nanen ngali, labatina xadi no mixap ma no turan di.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Delu xap tatanginai, ma delu ga sebula mula laa Jerusalem ngali laa nanen tsalei.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 No leng a tuul a se liu, o delu suk tatanginai Iesu lalon xolot ina Xan Anua Moroaa, ta xalkale labatina no unaasasing. A longmien di ma ga atsuraa di taman no atsutsura.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 No inaman araraa tia di ta alongmen, di suk olol sin xan sinaae ma xan no xixiis.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Xan mom ma xan nagaa delu lasi ma delu ga suk olol buxa. Xan nagaa ga paare ngali, “Nugu tsi, ngali sa u ta xosor wenangen gelulu weaatala? Iaa ma num mom, gelu suk adodo buxa ngali iu ma gelu ga lo tsatsel ngali iu.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Iesu ga xisi delulu, “Gulu tsalei iaa ngali sa? Gulu xap atii we iaa na manman nan xan anua nugu mom?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Oro delu ga xap leng sin sen maarang ta paatina.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Mil Iesu ga se laa Nasaret mii xan mom ma xan nagaa, ma ga tigiri lolong. Xan nagaa asuk adodo ariiti abala no maarang nan xan butsa.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Iesu a se lot lalon sinaae ma pakpak, ma Moroaa ma no inaman bula di taton buxa sin.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.