Lucas 19
ncf (NCF) vs VC
1 Iesu atsiga Jeriko, ma ga eses labatina inaman,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Iexa taamat tia iesan Sakias, lalaamua ina no unaalalet taakis ma ia untang.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 A we na suk lasi so sawaa ia Iesu, oro biaa ta pitpit, ga xap pupua amuina sin abia malep.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Biaabi ga suk sol laa laamua ma ga enngi iexa ie fik ngali lasi Iesu amuina Iesu naba es xaalame sin abia sal.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Biaa Iesu ta tsap sin abia xolot, a nanen laa lapalaa, ga suk paare sin ia, “Sakias, u na tsuul isagaa xaalame lapula. Iaa ba manman mii iu lalon num anua atalaa.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Asuk tsuul isagaa lapula, ga suei atatoni Iesu laa tatan.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 No inaman araraa di lasi abia, di ga suk buriik weaatalaa, “Ilawaa taamat a se laa malen inawut lalon xan anua aia untsaxa.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Oro Sakias a til ga asaaiti Orong, “Lasi Orong! Talaawaa iaa ba tali xolot axuuk ina nugu no mat maarang laa sin no muunwas. O nawe iaa tii se apanaai biexaal ma pulaxi xaa was, iaa ba xiis mulangena aet ina no xolot papan.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Iesu ga paare sin ia, “Talaawaa, Atotoaa xa a se tsap nan abalaa anua, amuina ilawaa taamat bula, ia xan tsi taamat Abaram.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Xan Tsi Taamat a xaalame ngali tsalei ma atoaa abia di, di ta se xaxapinai.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Biaa di ta lo lolong, Iesu ga asaaiti di taman abala totore puapua amuina a se atataaen Jerusalem, o no inaman di se adodo we, sauna mu xan Maradaan Moroaa naba se asemat.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ga paare, “Iexa manmanel ta ies lot, a laa lalon biexa inaman laba palpalaa ngali di ba axilangi ngali naba King o mil na mula.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Biaabi ga ilei xan no untutule ta sangaul, ga tali sangaul ina nen xuxute sin di xuxuuk, ga we, ‘Gim na taxaa taman abala no xuxute til sin leng iaa ba ta mula.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Oro xan no uk totore lalon abia xobel di ngutsulen ia ma di ga tulen biexaa inaman ngali laa asaaiti weaatalaa, ‘Giem palo ngali ilawaa taamat naba tsap nagiem king.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Oro, iwaa taamat a se tsap king ma ga se mula laa tatan. Mil ga ilei abia no untutule, biaa di ta ben taal xuxute sin di, ngali naba atii aisa di ta se atsapngen.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Lalaamua ina no untutule a xaalame, ga paare, ‘Nugu manmanel, iaa taxaa taman abia nen xuxute u ta tali sin iaa, ma ga tsap sangaul ina xuxute papan.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Manmanel a xisi, ‘Asuk axaau maase, nugu untutule axaau so, amuina u ta taxaa puaa ngali xosaraa abia tinaxaa dokdok, u ba laamuangen sangaul ina no inaman laba.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Nanaalua ina untutule a xaalame ma ga paare, ‘Nugu Manmanel, num nen xuxute a se atsapngen alima ina xuxute papan.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Manmanel a xisi, ‘U ba laamuangen no inaman laba ta lima.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Iexa untutule tii xaalame, ga paare, ‘Manmanel, biaa num nen xuxute abala, Iaa ngaati taman pu laplap ma iaa ga unngena.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Iaa suk mataa buxa amuina iu xoaat, u xaa adi no maarang u ta xap aturungi no, ma u xaa tataii senaara u ta xap soxaa.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Manmanel a xisi, ‘Iaa ba ininte sin num no totore tsaa, iu untutule morokon! U tii atixi weaatalaa, iaa taamat xoaat ma iaa xaa adi no maarang iaa ta xap aturungi no ma tataii abia no luxaal iaa ta xap soxaa no.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ngalisa u ta xap aturungi nugu xuxute lalon anuentang, ngali nawe iaa ba mula iaa ba alet mulangena xaa xuxute papan?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Mil ga paare ngali abia di, di ta tiltil atat, ‘Gim na alet mulangena abia nen xuxute sin ma gim na laa tali sin aia untutule xan no xuxute ta sangaul.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Di ga paare, ‘Manmanel, a se sangaul xan nen xuxute tsaa.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “A xisi, ‘Iaa asaaiti gim, sin no saa di ta iewas iaa ba tabiel buxaai di, oro ngali abia di, di ta xap iewas, no senaara ta tapkina no, iaa ba saali no sin.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Oro biaa nugu no matenkorot di ta xap saan ngali iaa ba tsap xadi king, gim na giwaa di xaalame ma gim na le sas amantei di laamuaan iaa!’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Mil sin Iesu ta se paare taman abala, asuk es laamua laa lapalaa Jerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Iesu a se tsap atataaen Betapage ma Betani, sangan buk di ta putsangi Buk ina no Olip, ga tulen xan no tsi asasing ta lua, ga asaaiti delulu,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Gulu na laa lalon abia xobel laamuaan gululu, ma biaa gulu ba ta tsiga, gulu ba tatanginai donki dokdok xa ta xap mager tsotso papan, di ta pistali tia. Gulu na lubati sua ma gulu na xaalame taman.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Nawe xa atsuraa gululu we, ‘Ngalisa gulu ta lubati donki dokdok,’ gulu na asaaiti, ‘Orong a saan ngali.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Biaa delulu, ta Iesu tulen laamuangen delulu, delu tatanginai malen ta se paatinai sin delulu.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Biaa delu ta lo lulubati donki dokdok, tapkina atsuraa delulu, “Ngalisa gulu ta lubati donki dokdok?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Delulu xisi, “Orong a saan ngali.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ma delu ga laamii xaalame sangan Iesu, delu aturungi xadelu no uga disdis papan donki dokdok ma delu ga aenngi Iesu.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Biaa Iesu ta se laa taman donki dokdok, no inaman di suk sulali xadi no uga disdis lalon sal laamuaan.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Biaa ta le tsap atataen abia xolot sal ta soriri papan Buk ina no Olip, biaa malep araraa ina no tsi asasing di suk atiltsoli ngali papaalam ma paʼii Moroaa taman xuupkup, ngali no axixila di tii se lasi.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Di xuup weaatala,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Biexaa no Paarasi lalon abia malep, di paare sin Iesu, “Unaasasing, u na imii num no tsi asasing ngali di na bong.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ga xisi di, “Iaa asaaiti gim, nawe di ba bong, no xaat di ba xuup lot.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Biaa ta tsap Jerusalem o ga lasi inaman laba, asuk teng ngali,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ma ga paare, “Nawe gim nii se atii tsaa sin abala leng sawe naba tali malina sin gim, oro talaawaa axuxii lalon no matan gim.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 No leng naba ta xaalame, biaa nagim no matenkorot di ba tumaraa xa barateng ngali epuske mii gim ma ulti gim ma asuruti gim sin no daan xolot.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Di ba araabi gim laa lapula papan pula, gim mii nagim no tsi sangan nagim no xuur. Di ba xap poroklii xa xaat papan iexa xaat, amuina gim xap nen xilalaa xan leng Moroaa ngali xaalame sangan gim.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Iesu ga tsiga lalon xolot lokobel ina Xan Anua Moroaa ma ga xalel atsuulngi no inaman di ta sune taman xadi no maarang.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ma ga asaaiti di, “Inaatel a paare, ‘Nugu anua, naba tsap anua ina sausawit.’ Oro gim se xosaraa, ga tsap malen ‘xadi lia no unpulapula.’”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Sin no leng xuxuuk, a xaa taal asasing lalon Xan Anua Moroaa. Oro no lalaamua ina no unsausawit, no unaasasing ina lo, ma no lalaamua labatina no inaman, di lo xonkonon ngali sas amantei ia.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Oro di ga xap pupua ngali tsalei xa sal ngali tsaapi, amuina no inaman araraa di taliil sin longlongmien xan no totore.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.