Lucas 19

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu atsiga Jeriko, ma ga eses labatina inaman,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Iexa taamat tia iesan Sakias, lalaamua ina no unaalalet taakis ma ia untang.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 A we na suk lasi so sawaa ia Iesu, oro biaa ta pitpit, ga xap pupua amuina sin abia malep.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Biaabi ga suk sol laa laamua ma ga enngi iexa ie fik ngali lasi Iesu amuina Iesu naba es xaalame sin abia sal.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Biaa Iesu ta tsap sin abia xolot, a nanen laa lapalaa, ga suk paare sin ia, “Sakias, u na tsuul isagaa xaalame lapula. Iaa ba manman mii iu lalon num anua atalaa.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Asuk tsuul isagaa lapula, ga suei atatoni Iesu laa tatan.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 No inaman araraa di lasi abia, di ga suk buriik weaatalaa, “Ilawaa taamat a se laa malen inawut lalon xan anua aia untsaxa.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Oro Sakias a til ga asaaiti Orong, “Lasi Orong! Talaawaa iaa ba tali xolot axuuk ina nugu no mat maarang laa sin no muunwas. O nawe iaa tii se apanaai biexaal ma pulaxi xaa was, iaa ba xiis mulangena aet ina no xolot papan.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Iesu ga paare sin ia, “Talaawaa, Atotoaa xa a se tsap nan abalaa anua, amuina ilawaa taamat bula, ia xan tsi taamat Abaram.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Xan Tsi Taamat a xaalame ngali tsalei ma atoaa abia di, di ta se xaxapinai.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Biaa di ta lo lolong, Iesu ga asaaiti di taman abala totore puapua amuina a se atataaen Jerusalem, o no inaman di se adodo we, sauna mu xan Maradaan Moroaa naba se asemat.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ga paare, “Iexa manmanel ta ies lot, a laa lalon biexa inaman laba palpalaa ngali di ba axilangi ngali naba King o mil na mula.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Biaabi ga ilei xan no untutule ta sangaul, ga tali sangaul ina nen xuxute sin di xuxuuk, ga we, ‘Gim na taxaa taman abala no xuxute til sin leng iaa ba ta mula.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Oro xan no uk totore lalon abia xobel di ngutsulen ia ma di ga tulen biexaa inaman ngali laa asaaiti weaatalaa, ‘Giem palo ngali ilawaa taamat naba tsap nagiem king.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Oro, iwaa taamat a se tsap king ma ga se mula laa tatan. Mil ga ilei abia no untutule, biaa di ta ben taal xuxute sin di, ngali naba atii aisa di ta se atsapngen.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Lalaamua ina no untutule a xaalame, ga paare, ‘Nugu manmanel, iaa taxaa taman abia nen xuxute u ta tali sin iaa, ma ga tsap sangaul ina xuxute papan.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Manmanel a xisi, ‘Asuk axaau maase, nugu untutule axaau so, amuina u ta taxaa puaa ngali xosaraa abia tinaxaa dokdok, u ba laamuangen sangaul ina no inaman laba.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Nanaalua ina untutule a xaalame ma ga paare, ‘Nugu Manmanel, num nen xuxute a se atsapngen alima ina xuxute papan.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Manmanel a xisi, ‘U ba laamuangen no inaman laba ta lima.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Iexa untutule tii xaalame, ga paare, ‘Manmanel, biaa num nen xuxute abala, Iaa ngaati taman pu laplap ma iaa ga unngena.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Iaa suk mataa buxa amuina iu xoaat, u xaa adi no maarang u ta xap aturungi no, ma u xaa tataii senaara u ta xap soxaa.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Manmanel a xisi, ‘Iaa ba ininte sin num no totore tsaa, iu untutule morokon! U tii atixi weaatalaa, iaa taamat xoaat ma iaa xaa adi no maarang iaa ta xap aturungi no ma tataii abia no luxaal iaa ta xap soxaa no.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ngalisa u ta xap aturungi nugu xuxute lalon anuentang, ngali nawe iaa ba mula iaa ba alet mulangena xaa xuxute papan?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Mil ga paare ngali abia di, di ta tiltil atat, ‘Gim na alet mulangena abia nen xuxute sin ma gim na laa tali sin aia untutule xan no xuxute ta sangaul.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Di ga paare, ‘Manmanel, a se sangaul xan nen xuxute tsaa.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “A xisi, ‘Iaa asaaiti gim, sin no saa di ta iewas iaa ba tabiel buxaai di, oro ngali abia di, di ta xap iewas, no senaara ta tapkina no, iaa ba saali no sin.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Oro biaa nugu no matenkorot di ta xap saan ngali iaa ba tsap xadi king, gim na giwaa di xaalame ma gim na le sas amantei di laamuaan iaa!’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Mil sin Iesu ta se paare taman abala, asuk es laamua laa lapalaa Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Iesu a se tsap atataaen Betapage ma Betani, sangan buk di ta putsangi Buk ina no Olip, ga tulen xan no tsi asasing ta lua, ga asaaiti delulu,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Gulu na laa lalon abia xobel laamuaan gululu, ma biaa gulu ba ta tsiga, gulu ba tatanginai donki dokdok xa ta xap mager tsotso papan, di ta pistali tia. Gulu na lubati sua ma gulu na xaalame taman.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Nawe xa atsuraa gululu we, ‘Ngalisa gulu ta lubati donki dokdok,’ gulu na asaaiti, ‘Orong a saan ngali.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Biaa delulu, ta Iesu tulen laamuangen delulu, delu tatanginai malen ta se paatinai sin delulu.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Biaa delu ta lo lulubati donki dokdok, tapkina atsuraa delulu, “Ngalisa gulu ta lubati donki dokdok?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Delulu xisi, “Orong a saan ngali.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ma delu ga laamii xaalame sangan Iesu, delu aturungi xadelu no uga disdis papan donki dokdok ma delu ga aenngi Iesu.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Biaa Iesu ta se laa taman donki dokdok, no inaman di suk sulali xadi no uga disdis lalon sal laamuaan.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Biaa ta le tsap atataen abia xolot sal ta soriri papan Buk ina no Olip, biaa malep araraa ina no tsi asasing di suk atiltsoli ngali papaalam ma paʼii Moroaa taman xuupkup, ngali no axixila di tii se lasi.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Di xuup weaatala,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Biexaa no Paarasi lalon abia malep, di paare sin Iesu, “Unaasasing, u na imii num no tsi asasing ngali di na bong.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ga xisi di, “Iaa asaaiti gim, nawe di ba bong, no xaat di ba xuup lot.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Biaa ta tsap Jerusalem o ga lasi inaman laba, asuk teng ngali,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ma ga paare, “Nawe gim nii se atii tsaa sin abala leng sawe naba tali malina sin gim, oro talaawaa axuxii lalon no matan gim.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 No leng naba ta xaalame, biaa nagim no matenkorot di ba tumaraa xa barateng ngali epuske mii gim ma ulti gim ma asuruti gim sin no daan xolot.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Di ba araabi gim laa lapula papan pula, gim mii nagim no tsi sangan nagim no xuur. Di ba xap poroklii xa xaat papan iexa xaat, amuina gim xap nen xilalaa xan leng Moroaa ngali xaalame sangan gim.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Iesu ga tsiga lalon xolot lokobel ina Xan Anua Moroaa ma ga xalel atsuulngi no inaman di ta sune taman xadi no maarang.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma ga asaaiti di, “Inaatel a paare, ‘Nugu anua, naba tsap anua ina sausawit.’ Oro gim se xosaraa, ga tsap malen ‘xadi lia no unpulapula.’”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Sin no leng xuxuuk, a xaa taal asasing lalon Xan Anua Moroaa. Oro no lalaamua ina no unsausawit, no unaasasing ina lo, ma no lalaamua labatina no inaman, di lo xonkonon ngali sas amantei ia.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Oro di ga xap pupua ngali tsalei xa sal ngali tsaapi, amuina no inaman araraa di taliil sin longlongmien xan no totore.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.