Lucas 19
ncf (NCF) vs BKJ
1 Iesu atsiga Jeriko, ma ga eses labatina inaman,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Iexa taamat tia iesan Sakias, lalaamua ina no unaalalet taakis ma ia untang.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 A we na suk lasi so sawaa ia Iesu, oro biaa ta pitpit, ga xap pupua amuina sin abia malep.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Biaabi ga suk sol laa laamua ma ga enngi iexa ie fik ngali lasi Iesu amuina Iesu naba es xaalame sin abia sal.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Biaa Iesu ta tsap sin abia xolot, a nanen laa lapalaa, ga suk paare sin ia, “Sakias, u na tsuul isagaa xaalame lapula. Iaa ba manman mii iu lalon num anua atalaa.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Asuk tsuul isagaa lapula, ga suei atatoni Iesu laa tatan.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 No inaman araraa di lasi abia, di ga suk buriik weaatalaa, “Ilawaa taamat a se laa malen inawut lalon xan anua aia untsaxa.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Oro Sakias a til ga asaaiti Orong, “Lasi Orong! Talaawaa iaa ba tali xolot axuuk ina nugu no mat maarang laa sin no muunwas. O nawe iaa tii se apanaai biexaal ma pulaxi xaa was, iaa ba xiis mulangena aet ina no xolot papan.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Iesu ga paare sin ia, “Talaawaa, Atotoaa xa a se tsap nan abalaa anua, amuina ilawaa taamat bula, ia xan tsi taamat Abaram.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Xan Tsi Taamat a xaalame ngali tsalei ma atoaa abia di, di ta se xaxapinai.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Biaa di ta lo lolong, Iesu ga asaaiti di taman abala totore puapua amuina a se atataaen Jerusalem, o no inaman di se adodo we, sauna mu xan Maradaan Moroaa naba se asemat.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ga paare, “Iexa manmanel ta ies lot, a laa lalon biexa inaman laba palpalaa ngali di ba axilangi ngali naba King o mil na mula.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Biaabi ga ilei xan no untutule ta sangaul, ga tali sangaul ina nen xuxute sin di xuxuuk, ga we, ‘Gim na taxaa taman abala no xuxute til sin leng iaa ba ta mula.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Oro xan no uk totore lalon abia xobel di ngutsulen ia ma di ga tulen biexaa inaman ngali laa asaaiti weaatalaa, ‘Giem palo ngali ilawaa taamat naba tsap nagiem king.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Oro, iwaa taamat a se tsap king ma ga se mula laa tatan. Mil ga ilei abia no untutule, biaa di ta ben taal xuxute sin di, ngali naba atii aisa di ta se atsapngen.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Lalaamua ina no untutule a xaalame, ga paare, ‘Nugu manmanel, iaa taxaa taman abia nen xuxute u ta tali sin iaa, ma ga tsap sangaul ina xuxute papan.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Manmanel a xisi, ‘Asuk axaau maase, nugu untutule axaau so, amuina u ta taxaa puaa ngali xosaraa abia tinaxaa dokdok, u ba laamuangen sangaul ina no inaman laba.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Nanaalua ina untutule a xaalame ma ga paare, ‘Nugu Manmanel, num nen xuxute a se atsapngen alima ina xuxute papan.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Manmanel a xisi, ‘U ba laamuangen no inaman laba ta lima.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Iexa untutule tii xaalame, ga paare, ‘Manmanel, biaa num nen xuxute abala, Iaa ngaati taman pu laplap ma iaa ga unngena.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Iaa suk mataa buxa amuina iu xoaat, u xaa adi no maarang u ta xap aturungi no, ma u xaa tataii senaara u ta xap soxaa.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Manmanel a xisi, ‘Iaa ba ininte sin num no totore tsaa, iu untutule morokon! U tii atixi weaatalaa, iaa taamat xoaat ma iaa xaa adi no maarang iaa ta xap aturungi no ma tataii abia no luxaal iaa ta xap soxaa no.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ngalisa u ta xap aturungi nugu xuxute lalon anuentang, ngali nawe iaa ba mula iaa ba alet mulangena xaa xuxute papan?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Mil ga paare ngali abia di, di ta tiltil atat, ‘Gim na alet mulangena abia nen xuxute sin ma gim na laa tali sin aia untutule xan no xuxute ta sangaul.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Di ga paare, ‘Manmanel, a se sangaul xan nen xuxute tsaa.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “A xisi, ‘Iaa asaaiti gim, sin no saa di ta iewas iaa ba tabiel buxaai di, oro ngali abia di, di ta xap iewas, no senaara ta tapkina no, iaa ba saali no sin.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Oro biaa nugu no matenkorot di ta xap saan ngali iaa ba tsap xadi king, gim na giwaa di xaalame ma gim na le sas amantei di laamuaan iaa!’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Mil sin Iesu ta se paare taman abala, asuk es laamua laa lapalaa Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Iesu a se tsap atataaen Betapage ma Betani, sangan buk di ta putsangi Buk ina no Olip, ga tulen xan no tsi asasing ta lua, ga asaaiti delulu,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Gulu na laa lalon abia xobel laamuaan gululu, ma biaa gulu ba ta tsiga, gulu ba tatanginai donki dokdok xa ta xap mager tsotso papan, di ta pistali tia. Gulu na lubati sua ma gulu na xaalame taman.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nawe xa atsuraa gululu we, ‘Ngalisa gulu ta lubati donki dokdok,’ gulu na asaaiti, ‘Orong a saan ngali.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Biaa delulu, ta Iesu tulen laamuangen delulu, delu tatanginai malen ta se paatinai sin delulu.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Biaa delu ta lo lulubati donki dokdok, tapkina atsuraa delulu, “Ngalisa gulu ta lubati donki dokdok?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Delulu xisi, “Orong a saan ngali.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ma delu ga laamii xaalame sangan Iesu, delu aturungi xadelu no uga disdis papan donki dokdok ma delu ga aenngi Iesu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Biaa Iesu ta se laa taman donki dokdok, no inaman di suk sulali xadi no uga disdis lalon sal laamuaan.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Biaa ta le tsap atataen abia xolot sal ta soriri papan Buk ina no Olip, biaa malep araraa ina no tsi asasing di suk atiltsoli ngali papaalam ma paʼii Moroaa taman xuupkup, ngali no axixila di tii se lasi.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Di xuup weaatala,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Biexaa no Paarasi lalon abia malep, di paare sin Iesu, “Unaasasing, u na imii num no tsi asasing ngali di na bong.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ga xisi di, “Iaa asaaiti gim, nawe di ba bong, no xaat di ba xuup lot.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Biaa ta tsap Jerusalem o ga lasi inaman laba, asuk teng ngali,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ma ga paare, “Nawe gim nii se atii tsaa sin abala leng sawe naba tali malina sin gim, oro talaawaa axuxii lalon no matan gim.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 No leng naba ta xaalame, biaa nagim no matenkorot di ba tumaraa xa barateng ngali epuske mii gim ma ulti gim ma asuruti gim sin no daan xolot.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Di ba araabi gim laa lapula papan pula, gim mii nagim no tsi sangan nagim no xuur. Di ba xap poroklii xa xaat papan iexa xaat, amuina gim xap nen xilalaa xan leng Moroaa ngali xaalame sangan gim.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Iesu ga tsiga lalon xolot lokobel ina Xan Anua Moroaa ma ga xalel atsuulngi no inaman di ta sune taman xadi no maarang.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ma ga asaaiti di, “Inaatel a paare, ‘Nugu anua, naba tsap anua ina sausawit.’ Oro gim se xosaraa, ga tsap malen ‘xadi lia no unpulapula.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Sin no leng xuxuuk, a xaa taal asasing lalon Xan Anua Moroaa. Oro no lalaamua ina no unsausawit, no unaasasing ina lo, ma no lalaamua labatina no inaman, di lo xonkonon ngali sas amantei ia.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Oro di ga xap pupua ngali tsalei xa sal ngali tsaapi, amuina no inaman araraa di taliil sin longlongmien xan no totore.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.