Lucas 15

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Talaawaa no unaalalet taakis ma no untsaxa, di le tsap exumule ulti ngali alongmen ia.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Oro no Paarasi ma no unaasasing ina lo, di ga buriik xuduxudu labatina di tsaa, “Ilawaa taamat a xaa suei atatoni no untsaxa ma ga xaa angen mii di.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Mil Iesu ga asaaiti di taman abala totore puapua:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Nawe xa ina gim a ie sangsangaul axuuk ina sipsip ma axuuk ina di ga xaapina. Naba papaalii no sangaul apaasaaet ma ga laa paasaaet lalon xa xolot axaau, ma na laa tsatsel ngali iwaa sipsip ta xaxapina pupua naba ta tatanginai.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Biaa ta se tatanginai, a suk taton buxa, ga atsaxei papan xalkalan
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 ma ga laa tatan. Mil ga ilei todomien no turan ma no inaman atataaen ma ga paare, ‘Gim na papaalam mii iaa, amuina iaa se tsal tatanginai nugu sipsip, iwaa ta ben xaxapina.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Iaa asaaiti gim, sin abia uk sal mu di ba papaalam buxa balalangit nawe untsaxa a xuuk a puxisbal ngen no sangaul apaasaaet ma ga laa paasaaet ina untutiik, biaa ta xap xa tinaxaa bula ngali di na puxisbal.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Nawe xa aina a ie sangaul ina xuxute, ga xosorlii axuuk. Naba arara laam, rii anua o na tsatsel axaau til sin naba ta tatanginai.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Biaa ta tatanginai, naba suk ilei todomien no turan ma no inaman atataaen ngali xaalame sangan, o ga paare, ‘Gim na papaalam mii iaa, iaa se tatanginai nugu xuxute, iwaa ta ben xaxapina.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Iaa asaaiti gim, sin abia uk sal mu di ba papaalam laamuaan xan no angelo Moroaa nawe xa untsaxa a puxisbal.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Iesu ga lo papaare tsaa, “Iexa taamat xan no tsi alua.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Iwaa nan kes, ga asaaiti xan mom, ‘Mom u na tali nugu nabuk ina num xalkale iaa ta momtsoli no.’ Biaa se, mom asuk exasen xan xalkale labatina delulu.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Nen leng a se liu ma iwaa nan kes aturung todomien xan no maarang ma ga tapaas laa palpalaa sin biexa inaman laba. Lalon abia xobel, a laa xosaraa no mat namaang tsaxa ma ga araraai xan no mat maarang lalon tino tangtangabaa.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Mulina ta se lii araraai xan no xuxute, xariin itol atsap lalon abia inaman labalaba araraa, o iwaa tsi ga suk muun sin no mat maarang araraa.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 A laa atiltsoli ngali taxaa sin iexa taamat lalon abia inaman labalaba, o iwaa xa ga tulen ngali laa tilaamamil sin xan no bol.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Asuk saan buxa ngali ngani abia xadi bilong no bol, oro ga xap xa na tabali taman xa pu luxaal. Tsi ta papaalii xan mom. (Luk 15:11-32)|src="Luk 15.20 DD-067.tif" size="span" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="15:16"
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Biaa xan adodo tii se laa mula, ga we, ‘Aisa xan no untinaxaa nugu mom, balaa di ta lo angangen axaau buxa, o iaa tala, iaa ta se met taman maaga no itol!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Iaa ba tapaas ma iaa na mula laa sangan nugu mom ma iaa na asaaiti, “Mom iaa se xosaraa namaang tsaxa lalon no matan Moroaa ma no mataam bula.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Iaa xap axaau buxa ngali u ba putsangi iaa bula malen num tsi, u na xosaraa iaa malen num no untinaxaa.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Biaa se, iwaa tsi ga tapaas ma ga laa sangan xan mom.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Iwaa tsi ga asaaiti xan mom, ‘Mom, iaa se xosaraa namaang tsaxa lalon no matan Moroaa ma lalon no mataam. Iaa xap axaau bula ngali u ba putsangi iaa malen num tsi.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Oro xan mom, ga paare sin xan no untutule, ‘Gim isagaa! Gim na adi abia uga disdis ta mamainaang ma gim na alen tali sin. Gim na aturungi bula ring sin xan kakaalis ma no bubut sin no xaden.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Gim na laa tsaapi aia bulmakau uul ta pompom ma gim na adi ngen tala ngali gita ba xosaraa xariin luxaal ngali gita ba papaalam.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Amuina ilawaa nugu tsi tii se met o talaawaa a sebula tino mula, tii se xaapina, o talaawaa gita sebula tatanginai.’ Di ga atiltsoli papaalam.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Sin abia aua, iwaa tuaa ina tsi tii manman lalon uma. Biaa ta mula atataaen anua asuk alongmen no ananaan ma no tinili.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Iwaa tuaa ina tsi a ilei iexa untutule ma ga atsuraa, ‘Samaarang abala ta tsap?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 “Untutule a xisi, ‘Turumasen iu a se mula o num mom ga se tsaapi aia bulmakau uul ta pompom, amuina a se mula xaalame taman tino mamainaang.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Iwaa tuaa ina tsi alongmen abala ga suk magaa ma ga palo ngali tsomi di sin abia luxaal. Xan mom ga tsuul xaalame ga le ningi ngali tsomi di.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Oro ga xisi xan mom, ‘Lasi! Sin abala no miet iaa lo taktaxaa malen num untutule ma iaa xap xaa longlii num no papaare, o u xap mager atatoni iaa taman xa meme uul ngali iaa ba soro xosaraa xa luxaal mii no turan iaa.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Oro ilawaa num tsi, tii laa lii gomsaai num no mat maarang sin no aina in nan sal, a le tsap, o u ga tsaapi aia bulmakau uul ta pompom ngali ia!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “O xan mom ga paare, ‘Nugu tsi, u tigiri manman mii iaa, o balawaa nugu no mat maarang, num no.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Oro gita xosaraa abala luxaal ngali papaalam amuina num taamat tii se met o talaawaa a se tino mula, tii se xaxapina o talaawaa gita se tatanginai.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.