João 2
ncf (NCF) vs BKJ
1 Sin nanaatuul ina leng biexa luxaal ina alaba atsap Kaana lalon prowins Galili. Xan nagaa Iesu a manman tia bula.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 O Iesu ma xan no tsi asasing bula di tii ningi di ngali laa man sin abia luxaal ina alaba.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Biaa xadi no waain ta se xap, xan nagaa Iesu ga asaaiti ia, “A se xap sin xadi no waain.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iesu a xisi, “Aina! Nugu sen xolot lalon abala maara? Nugu leng a xap mager tsap.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Xan nagaa ga asaaiti no untutule, “Gim na xosaraa sawe malen ta asaaiti gim.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Atataaen mu di, no sobuk xaat daan ina utut apaasxuk a manman tia, biaa no Jiu di ta xaa guraii no liman di, sin namaang ngali guraii lii no uba tsaxa. No xaat daan ina utut xuxuuk a pupua ngali taana malen no sangaul apaasaatuul, o sangsangaul axuuk ma no sangaul alua ina lita ina daan. Abia daan Iesu ta se putsi laa sin waain. (Jon 2:9)|src="John 2.7 GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu ga asaaiti no untutule, “Gim na ut tuali no sobuk xaat daan;” ma di ga ut auusi no.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ga paare, “Tia! Gim utii tuali xaa sobuk daan laa sin aia lalaamua ina luxaal.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 O lalaamua ina luxaal ga xonon abia daan Iesu ta se putsi laa sin waain. A xap atii itaa abia waain axaal, aso no untutule di ta utii abia waain di atii. Ma ga ilei aia taamat minaxis xaalame sangan,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ma ga asaaiti, “No inaman araraa di ba setauan tabiel taman waain mamainaang, o mil sin no inawut di ta se nun buxa, di ga tabiel maaba taman waain ta xap axaau buxa. Oro, iu tii aturung axaautsi abia ta axaau buxa ngali tabiel sin xapkap ina luxaal.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Balawaa nan axuuk ina xan no xaraxin axixila xoror Iesu tii xosaraa Kaana, lalon xolot Galili. A asen xan minaalam, ma xan no tsi asasing di ga ie tinaalnge so sin.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mulina abia, Iesu ga laa lapula nan xobel Kaperanaam mii xan nagaa, ma no turamasen ma xan no tsi asasing. Di ga manman atia biexaa nen leng.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Leng a se atat ngali Luxaal ina Esliwaa xadi no Jiu, o Iesu ga es laa lapalaa Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Tia a tatanginai no inaman di ta sune taman no bulmakau, sipsip ma no buna ma biexaal di tsotso ngali soxisi no xuxute lalon xolot ina Xan Anua Moroaa.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ga adi biexa sua ga xosaraa ririit. Mil ga xalel atsuulngi di lalon Xan Anua Moroaa mii xadi no sipsip ma bulmakau, Iesu ga puxenlii xadi no niaan atuturung abia di ta soxisi no xuxute ma ga xabaren no.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Iesu a paare ngali abia di, di ta sune taman no buna, “Gim alet atsuulngi no. Gim nangaam xosaraa xan anua nugu Mom malen xa anua ina susune.” Iesu asen xan banam lalon Xan Anua Moroaa. (Jon 2:12-22)|src="John 2.16 GS.tif" size="span" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="2:16"
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Xan no tsi asasing di alongen abala totore o di ga adodomi Inaatel Pat ta paare, “Nugu xariin saansaan asuk lot buxa ngali Xan Anua Moroaa.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 O no Jiu di ga tiirik apopogoroi ia, “No sen mat laxen axixila iu pupua ngali xosaraa no sin giem ngali asen so num banam ma tinaxaa ngali xosaraa abala no maarang araraa.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Iesu a xisi di, “Iaa ba baxi abala Xan Anua Moroaa o inaa xosaraa mulangenei sin no leng ta tuul.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 No lalaamua ina no Jiu di xisi, “A adi giem no sangaul aet ma ga laa paasxuk ina miet ngali tumaraa balawaa Xan Anua Moroaa o iu ba pupua ngali a til mulangenai sin nen leng ta tuul mu?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Oro biaa Xan Anua Moroaa Iesu ta papatina, biaa mu xan pakpak.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Mil ta se tapaas mula sin minet, xan no tsi asasing di adodomi samaarang tii asaait taman. Biaa maaba di ga taltaalnge sin Inaatel Pat ma no totore biaa Iesu tii paatinai no.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Biaa Iesu tii manman Jerusalem sin no leng ina Luxaal ina Esliwaa ma xuduxudu ina inaman di taltaalnge sin iesan Iesu amuina di lasi no axixila xoror ta xosaraa.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Oro Iesu a xap taalnge tali ia tsaa so sin di, amuina atii xadi no butsa araraa.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 A xap saan ngali xa na asaaiti taman xadi papaare leng no inaman, amuina atii xadi no adodo no inaman.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.