João 21
ncf (NCF) vs VC
1 Mil sin biexa leng Iesu a sebula asemat sangan xan no tsi asasing lalon daan ulis Taiberias. Atsap weaatalaa:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomas (di putsangi taman Didimus), Natanael in Kaana, lalon xobel Galili, xan no tsi Sebedi, ma biexaa tsi asasing ta lua di ta manman etudim.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita asaaiti di, “Iaa ben laa tsulau.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Lawaareng bingbing, Iesu a se tiltil tia xuen. Oro no tsi asasing di xap muun nen xilalaa we Iesu aia.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Iesu ga ilei laa ngali di, ga paare, “No turaaga, nagim xaa xoo se biaa?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Tii ga asaaiti di, “Gim na lii nagim uben sin papel lima mua ina mono ngali gim ba adi xaa xoo.” Di lii uben malen abia ta asaaiti di, o di ga wena tataii o di suk xap pupua, amuina uben a mamaxet taman no xo ta xudu.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Iwaa tsi asasing Iesu ta suk titii buxaai asaaiti Pita, “Lasi, Orong ailo!” Biaa Saimon Pita tii alongen ta paare, “Orong ailo,” alen axaautsi xan uga disdis (ta lubalii ngali tsulau) asuk pis tsuul papan mono.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Biexaa no tsi asasing papan mono, di amil ma di ga tataii amilngen uben taman no xoo, amuina di manman atataen xuen, malen sangsangaul ina no mita.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Di laa atal xuen, di ga lasi ie ta se suamles mii no xoo lapalaa papan, ma no tsoki bula sangan ie.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Iesu a paare ngali di, “Gim tali xaa xoo tala, biaa gim ta er adi no.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Biaa Saimon Pita aen papan mono ma ga tataii uben laa xuen. Uben asuk us buxa taman no xoo lot, a pupua malen no sangsangaul axuuk ma no sangaul alima ma ga laa tuul (153), o uben ga xap muun tater tsaa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesu ga paare ngali di, “Gim xaalame, gim na le angen.” A xap xa ina no tsi asasing na watwat ngali atsuraa, “Saa iu?” Amuina di se atixi ia Orong.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Iesu a le adi tsoki ma xoo ma ga tali sin di.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Balawaa xan nanaatuul ina xan asemat Iesu sangan xan no tsi asasing mulina ta tapaas mula sin minet.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Biaa di tii se angen araraa o Iesu ga atsuraa Saimon Pita, “Saimon, xan tsi ilaa Jon, u suk titii buxaai iaa, ngen abala no tsi asasing?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesu ga sebula atsuraa, “Saimon xan tsi ila Jon, u suk titii buxaai iaa?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Iesu a sebula atsuraa nanaatuul, “Saimon, xan tsi ila Jon, u suk titii buxaai iaa?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Iaa asaaiti iu so, biaa u tii xulaau, u xaa alen iu tsaa o u ga xaa laa lalon no xolot u ta saan ngali laa tia. Oro biaa u ta maas u ba apalasaa no limaam ngali xa taamat naba alen iu ma naba giwaa iu ngali laa lalon xa xolot u ta xap saan ngali laa lalon.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iesu a paare taman abala ngali asen abia mat minet Pita naba ta aminaalami Moroaa taman. Mil Iesu ga asaaiti, “Amusili iaa.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita ga putsi ga lasi iwaa tsi asasing, Iesu ta suk titii buxaai ta es amusili delulu, asuk atsuraa Iesu (Iwaa tsi asasing tii tsotso a le sin Iesu sin xadi xapkap ina luxaal, tii ga atsuraa Iesu, “Orong, saa naba babel tali iu sin no matenkorot?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 O biaa Pita ta lasi ia ga atsuraa, “Orong, o ilawaa taamat naba sen parawe?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Iesu tii xisi, “Nawe iaa saan ngali naba tino pupua sin leng iaa ba ta laa mula, o num sen xolot? U na amusili iaa.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Amuina sin abala, balawaa inatalem asuk laa araraa labatina no turumasen lalon Karisito, di ga paare we, iwaa tsi asasing naba xap met. Oro Iesu a xap paare we naba xap met. A paare mu we, “Nawe iaa saan ngali naba tino pupua sin leng iaa ba ta laa mula, num sen xolot?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ilawaa mu tsi asasing, tii paare leng taman abala no maarang, ma ga atalaa no. Gita se atii balawaa xan no papaare leng ta paatinai no aso.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Iesu tii xosaraa biexaa daan maarang bula. Nawe di nii atalaa no araraa, Iaa xap adodo we, balawaa xolkolmoxo ina inaman araraa naba xap xa niaan ngali aturungi abia no buk biaa biexaal di nii atalaa no.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.