João 18
ncf (NCF) vs ACF
1 Biaa tii se ningning araraa, Iesu ma xan no tsi asasing di tapaas ma di tii ga es xitipi maxaaba Kidron. Sin biexa papel ina uma olip biaa, ia mii xan no tsi asasing di tii laa lalon.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Judas, iwaa tii babel tali ia nan no liman no matenkorot, tii atik axaautsi abia xolot, amuina Iesu ma xan no tsi asasing di tigiri laa esue lalon abia uma.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Judas ga laa lalon abia uma, ma ga giwaa no unmakmaxil in Rom ma biaa no unxoxo ina Xan Anua Moroaa di ta manman paina lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi. Di adi no sul ma no mat maarang ina makmaxil.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Iesu atii no maarang araraa naba ta tsap sin, a es sabasuei di ma ga atsuraa di, “Gim tsalei saa?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Di xisi, “Giem tsalei Iesu in Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Biaa Iesu ta paare we, “Iaa mu atala,” di suk suxa mula ma di tii ga xol lapula.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 A sebula atsuraa di, “Gim tsalei saa?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Iesu a xisi, “Iaa tii se asaaiti gim, iaa mu Iesu. Nawe gim le tsalei iaa, gim na papaalii abala no taamat di na laa.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Balawaa tii tsap ngali taxaa puaa abia xan totore tii asaaiti xan mom, ga we: “Iaa tii xap xosorlii xa na xuuk ina abia di, iu tii tali sin iaa.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Saimon Pita adi xan tetel ma ga tal lii talinga mua ina xan untutule lalaamua ina no unsausawit. (Iesan aia untutule Malkus.)
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Iesu asaait awatwati Pita, “Aturung mulangen num tetel. Asen parawe, iaa ba xap nun nan abia sobuk nugu Mom tii tali sin iaa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 No unmakmaxil mii xadi lalaamua no unxoxo ina Xan Anua Moroaa di tsiili Iesu ma di ga pitsi ia.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Di setauan giwaa laa sangan Anas, iaanmuna ilaa Kaiapas iwaa tii lalaamua ina no unsausawit sin abia miet. (Kaiapas a maxis sin xan tsaana Anas.)
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiapas, iwaa tii se anaai tsaa no lalaamua ina no Jiu, tii we asuk mamainaang buxa ngali xa taamat na ilua ngali no inaman se araraa.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita ma iexa tsi asasing delu es amusili Iesu. Amuina iwaa tsi asasing asuk tsiga amusili Iesu laa lalon xolot lokobel ina xan anua Anas amuina iwaa lalaamua ina no unsausawit tii atik axaautsi aia tsi asasing,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 oro Pita tii ga til liliis lokobel matenmat. Iexa tsi asasing, unsausawit lapalaa ta atik axaautsi ia, a es mula xaalame matenmat, tii ga paare sin aia tsaana tii tilaamamil sin matenmat, ngali gii atsigali Pita.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Iwaa tsaana untutule matenmat tii ga atsuraa Pita, “Iu bula xan tsi asasing aia taamat?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 No unxoxo ina Xan Anua Moroaa ma no untutule di taangi ie ma di ga til malmalil sangan, amuina xobel tii madil buxa, ma Pita bula ga laa til malmalil mii di.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Sin abia xolot ina leng, lalaamua ina no unsausawit tii atsuraa Iesu ngali xan no tsi asasing ma xan no asasing.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu tii ga xisi, “Iaa xaa paare leng sin xolkolmoxo ina inaman araraa. Iaa tii tigiri asingan no Jiu lalon anua sausawit ma lalon Xan Anua Moroaa, biaa xadi no xolot no inaman Jiu ngali tsaptsap esuei. Iaa xap paare axuina xa totore.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Gim atsuraa iaa ngali sa? Gim na atsuraa abia di, di ta alongen iaa, amuina di atii so semaarang iaa ta papaare taman.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Biaa Iesu ta paare taman abala, iexa unxoxo ina Xan Anua Moroaa asuk tabaii ia o ga paare, “Sen mat xixiis abia laa sin lalaamua ina no unsausawit?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu tii ga xisi, “Nawe Iaa paare tsaxa, u na paare leng taman semaarang iaa ta paare tsaxa taman. Oro nawe iaa tii paare so, ngalisa iu ta tabaii iaa?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Mulina abia, Anas a tulen Iesu laa sangan Kaiapas, iwaa lalaamua ina no unsausawit, taman no liman di ta ros atingtingi tsaa.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pita tii til malmalil tsaa sangan ie o di sebula atsuraa, “Iu bula xan tsi asasing?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Iexa untutule ina unsausawit lapalaa, asaaiti ia, “Iaa lasi iu mii ia nan uma.” (Iwaa untutule, xan mixap aia taamat Pita ta ritlii talingan nan uma.)
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pita a sebula uliis. A xap sauna mu, puraa asuk atiltsoli ngali teng.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Lawaareng bingbing tsaa no Jiu di giwaa Iesu xaal sangan Kaiapas lalon xan xariin anua Pailat, iwaa gawana in Rom. No Jiu di xap tsiga lalon xan xobel Pailat amuina sin xadi namaang, nawe di tsiga lalon xadi anua no Rom, di ba xap mixat nan no matan Moroaa ngali di ba xap pupua ngali ngani luxaal ina Esliwaa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pailat atsuul lokobel sangan no Jiu ma ga atsuraa di, “Ilawaa taamat a xosaraa atsoti semaarang o gim ga gii a xaalamengen?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Di xisi, “Nawe nii xap taamat tsaxa, giem nii xap le tali pan no limaam.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat a paare, “Gim giwaa ma gim na ininte sin, taman nagim no lo tsaa no Jiu.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Balawaa atsap ngali taxaa puaa xan no totore Iesu tii papatina xan minet naba ta sen met we.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Biaa Pailat ta sebula tsiga mula laa lalon xariin anua, ga ilei Iesu ma tii ga atsuraa ia, “Iu xadi King no Jiu?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Iesu tii ga atsura, “Balawaa atsutsura num tsaa, o di asaaiti iu mu taman iaa?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pailat a xisi, “Iu we, iaa xa Jiu? Num no inaman ma num no lalaamua ina no unsausawit tsaa di le tali iu papan no limaaga. O u xosaraa sa?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iesu a paare, “Nugu Maradaan a xap in atala lalon xolkolmoxo. Nawe in atala, nugu no untutule di nii ba sas xaali iaa ngali no Jiu di ba xap tsiili iaa. Oro nugu Maradaan ina biexa xobel xaatsap.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailat ga paare, “Iu King, ngaa?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat tii atsura, “Samaarang abia totore so?” A sebula tsuul laa lokobel sangan no Jiu, ga paare, “A xap xa muina ngali ilawaa taamat naba til nan ininte.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Sin nagim namaang ina xalkale iaa ba aleiwaai xa xaus na xuuk lalon anua lodo, laa sin gim sin leng ina Esliwaa. Gim saan ngali iaa ba aleiwaai xadi King no Jiu?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Di xuup ma di ga paare, “Na xap aia! U na tali Baraabas sin giem!” Iwaa Baraabas tii unsasas.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.