Filipenses 4
ncf (NCF) vs VC
1 Biaabi nugu no taamat so, nugu taton ma nugu bungwal, biaa mu uk sal gim na tilwatwat sin Orong. Nugu no taamat, biaa iaa tii titii gim ma iaa tii ga saan buxa ngali lasi gim.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Iaa suk ningi so Iodia ma Sintitse ngali delu na tsap taman xuuk bal sin xadelu xalkale lalon Orong.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Asuk so abala ma iaa suk ningi gim so ngali gim na til etaxaa mii iaa, gim na tiltsomi abala lo aina, delu nugu no uk untinaxaa amuina sin inesaait mamainaang, mii Klemen ma biaa di araraa di ta taxaa mii iaa. No iesan di biaa ta manman lalon lawin laalaa ina tino.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Gim na tigiri tataton sin Orong. Iaa ba sebula paare, gim na taton.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Gim na asen namaang ina mangmagus sin no inaman araraa. Orong se ila atataaen gita.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Gim nangaam lolbiir buxa ngali xawas, oro sin no maarang araraa taman no sausawit ma asaaiti Moroaa taman semaarang gim ta saan ngali, taman tinabel axaau, ngali gim na tali nagim no ningning laa sin Moroaa.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ma xan malina Moroaa, biaa ta lapalaa buxa ngen xida sinaae, naba tilaamamil sin xida no butsa ma nagim no adodo lalon Iesu Karisito.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Nugu no taamat gim na adodomi, sawe aso, sawe asuk axaau buxa, sawe asuk tutiik, sawe asuk mixat, sawe asuk matmirmir, sawe asuk mat mamainaang, nawe xawas asuk axaau buxa o sawe axaau ngali paʼii gim na adodo ngali abala no maarang.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 No sawe gim tii se asasing sin o gim tii se adi o gim tii se alongmen o lasi sin iaa, gim na xosaraa no. Ma ngali xan malina Moroaa naba manman mii gim.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Iaa suk taton buxa lalon Orong ngali sin xapkap gim tii se auuli nagim no adodo ngali iaa. Iaa atii gim tii adodo watwat buxa ngali iaa, oro a xap xa sal ngali gim ba asen abia sin iaa.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Iaa xap totore taman abala, amuina iaa ta suk muun ngali xawas, a xap. Iaa tii se adi asasing we, iaa na taton mu ngali nawe no sen mat maarang atsap susugu.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Iaa se atii sawe abala muunwas, ma iaa tii se atii bula sawe abala minaas. Iaa tii se asasing sin namaang ngali taton sin no mat leng ta xaalame susugu ma no xalkale. Nawe di tabiel axaautsi iaa o iaa itol, o nawe iaa minaas o iaa muun. Iaa ba putsangi axaau sin Moroaa.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Amuina iaa pupua ngali xosaraa no mat maarang araraa sin Karisito iwaa tii awatwati iaa.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Asuk axaau ngali gim tii til mii iaa sin abia nugu no mamaet.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Gim bula, no inaman Pilipaai, gim atii sin abia no leng setauan gim tii er atixi inesaait mamainaang ma gim atii we a xap xa lalon xan matenaanua Moroaa na tiltsomi iaa biaa iaa tii xaal Masedonia, oro gim xasinge mu gim tiltsomi iaa sin namaang ina tamtabiel ma alalet.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Biaa iaa tii manman Tesalonika, gim lo tiltiltsomi iaa, biaa iaa tii suk muun ngali xawas.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Iaa tii xap paare taman abala amuina iaa saan ngali xa tinabel sin gim, a xap. Oro iaa saan ngali lasi gim na xosaraa xaa tinaxaa axaau bula ngen papan samaarang gim tii se xosaraa.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Iaa tii se adi no mat maarang araraa gim tii tali sin iaa biaa ta usli buxa. O balawaa nagim no tinabel Epaprodaitus tii le tabali iaa taman, asuk malen no tinabel ta tso marir, ma ga sirawaa ma ga atatoni Moroaa.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ma iwaa uk Moroaa iwaa tii tilaamamil sin iaa naba xosor puaa nagim no muun xaal sin xan minaalam ina xalkale ina untang lalon Iesu Karisito.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Laa sin xida Moroaa ma Mom biaa minaalam laaliu ma laaliu. Aso.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Gim na putsangi axaau sin xan no inaman pat Moroaa biaa di ta manman lalon Iesu Karisito, ma xida no taamat lalon Karisito biaa di tii manman mii iaa, di putsangi axaau bula sin gim.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ma biaa xan no inaman pat Moroaa, ma biaa di tii taxaa lalon xan anua Sisa tala, di putsangi axaau bula sin gim.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Xan amiimiilam Orong Iesu Karisito naba manman mii gim. Aso.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.