Filipenses 4

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biaabi nugu no taamat so, nugu taton ma nugu bungwal, biaa mu uk sal gim na tilwatwat sin Orong. Nugu no taamat, biaa iaa tii titii gim ma iaa tii ga saan buxa ngali lasi gim.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Iaa suk ningi so Iodia ma Sintitse ngali delu na tsap taman xuuk bal sin xadelu xalkale lalon Orong.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Asuk so abala ma iaa suk ningi gim so ngali gim na til etaxaa mii iaa, gim na tiltsomi abala lo aina, delu nugu no uk untinaxaa amuina sin inesaait mamainaang, mii Klemen ma biaa di araraa di ta taxaa mii iaa. No iesan di biaa ta manman lalon lawin laalaa ina tino.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Gim na tigiri tataton sin Orong. Iaa ba sebula paare, gim na taton.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Gim na asen namaang ina mangmagus sin no inaman araraa. Orong se ila atataaen gita.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Gim nangaam lolbiir buxa ngali xawas, oro sin no maarang araraa taman no sausawit ma asaaiti Moroaa taman semaarang gim ta saan ngali, taman tinabel axaau, ngali gim na tali nagim no ningning laa sin Moroaa.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ma xan malina Moroaa, biaa ta lapalaa buxa ngen xida sinaae, naba tilaamamil sin xida no butsa ma nagim no adodo lalon Iesu Karisito.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Nugu no taamat gim na adodomi, sawe aso, sawe asuk axaau buxa, sawe asuk tutiik, sawe asuk mixat, sawe asuk matmirmir, sawe asuk mat mamainaang, nawe xawas asuk axaau buxa o sawe axaau ngali paʼii gim na adodo ngali abala no maarang.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 No sawe gim tii se asasing sin o gim tii se adi o gim tii se alongmen o lasi sin iaa, gim na xosaraa no. Ma ngali xan malina Moroaa naba manman mii gim.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Iaa suk taton buxa lalon Orong ngali sin xapkap gim tii se auuli nagim no adodo ngali iaa. Iaa atii gim tii adodo watwat buxa ngali iaa, oro a xap xa sal ngali gim ba asen abia sin iaa.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Iaa xap totore taman abala, amuina iaa ta suk muun ngali xawas, a xap. Iaa tii se adi asasing we, iaa na taton mu ngali nawe no sen mat maarang atsap susugu.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Iaa se atii sawe abala muunwas, ma iaa tii se atii bula sawe abala minaas. Iaa tii se asasing sin namaang ngali taton sin no mat leng ta xaalame susugu ma no xalkale. Nawe di tabiel axaautsi iaa o iaa itol, o nawe iaa minaas o iaa muun. Iaa ba putsangi axaau sin Moroaa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Amuina iaa pupua ngali xosaraa no mat maarang araraa sin Karisito iwaa tii awatwati iaa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Asuk axaau ngali gim tii til mii iaa sin abia nugu no mamaet.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Gim bula, no inaman Pilipaai, gim atii sin abia no leng setauan gim tii er atixi inesaait mamainaang ma gim atii we a xap xa lalon xan matenaanua Moroaa na tiltsomi iaa biaa iaa tii xaal Masedonia, oro gim xasinge mu gim tiltsomi iaa sin namaang ina tamtabiel ma alalet.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Biaa iaa tii manman Tesalonika, gim lo tiltiltsomi iaa, biaa iaa tii suk muun ngali xawas.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Iaa tii xap paare taman abala amuina iaa saan ngali xa tinabel sin gim, a xap. Oro iaa saan ngali lasi gim na xosaraa xaa tinaxaa axaau bula ngen papan samaarang gim tii se xosaraa.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Iaa tii se adi no mat maarang araraa gim tii tali sin iaa biaa ta usli buxa. O balawaa nagim no tinabel Epaprodaitus tii le tabali iaa taman, asuk malen no tinabel ta tso marir, ma ga sirawaa ma ga atatoni Moroaa.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ma iwaa uk Moroaa iwaa tii tilaamamil sin iaa naba xosor puaa nagim no muun xaal sin xan minaalam ina xalkale ina untang lalon Iesu Karisito.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Laa sin xida Moroaa ma Mom biaa minaalam laaliu ma laaliu. Aso.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Gim na putsangi axaau sin xan no inaman pat Moroaa biaa di ta manman lalon Iesu Karisito, ma xida no taamat lalon Karisito biaa di tii manman mii iaa, di putsangi axaau bula sin gim.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ma biaa xan no inaman pat Moroaa, ma biaa di tii taxaa lalon xan anua Sisa tala, di putsangi axaau bula sin gim.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Xan amiimiilam Orong Iesu Karisito naba manman mii gim. Aso.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.