Atos 7

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mil unsausawit lapalaa tii ga atsuraa ia, “Balawaa no papaare aso?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 A xisi, “No turaagamasen ma no mom, gim na lolong sin iaa! Moroaa ina minaalam asemat sin xida mom Abaram biaa tii setauan manman tsaa Mesopotemia, laamua sin tii man Aran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Moroaa asaaiti ia, ‘Poroklii num inaman labalaba ma num no inaman, ma u na laa lalon abia pula iaa ba ta putaasen sin iu.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Biaabi ga papaalii biaa pula ina matenbung Kaldean ma ga laa manman Aran. Mulina xan minet xan mom, Moroaa a tulen ia laa sin balawaa pula biaa talaawaa gim ta manman lalon.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Moroaa tii xap tali xa maarang malen ta momtsoli sin, asuk xap xa xolot ina pula. Oro axubutali ia mii xan no utmilmil mulina ia, di ba xalkale lalon abia pula, sin abia leng Abaram tii xap mager ie tsi.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Moroaa tii papaare ngali lalon abala namaang: ‘Num no utmilmil, di ba tsap no xibong lalon xaa inaman labalaba ta xap xadi no tsaa, ma di ba tsap no untutule ma di ba ngungutsen di pupua sin 400 ina miet.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Oro iaa ba tali mamaxet sin abia inaman labalaba di ta taxaa paina di, malen no untutule. Mil di ba tsuul lalon abia inaman labalaba ma di ba langaari sin iaa lalon abala xolot.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Mil Moroaa ga tali abia xuxubu ina xasau. Ma Abaram ga tsap xan mom Aisak ma ga axasaui ia sin no leng ta paasaatuul mulina abia leng di ta taxaana. Mil Aisak ga tsap xan mom Jakop. Jakop atsap xadi mom biaa no sangaul axuuk ma ga laa lua ina xida no iaaiaa.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Amuina xida no iaaiaa di tii bal tsaxa ngali Josep, di ga suni taman ia malen untutule laa Igip. Oro Moroaa tii manman mii ia.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Ma ga aleiwaa ia sin xan no mamaet. A tali sinaae sin Josep ngali naba xosaraa ia ngali adi abia sirsiir axaau sin Paarao, king in Igip, biaabi ga tali ia ngali laamuangen no Igip ma xan no xariin anua.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Mil xariin itol ga tsap Igip ma Kaanan ta tali xariin mamaet ma xida no iaaiaa di ga xap pupua ngali tsal luxaal.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Jakop ga longmien we no xala bilo Igip, asuk tulen xida no iaaiaa sin abia nanaaxuuk ina uwaa.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Sin nanaalua ina uwaa, Josep asaaiti no turamasen taman ia saa, ma Paarao tii ga atii xan matenaanua Josep.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Mulina abala, Josep ga tulen totore ngali xan mom Jakop ma xan matenaanua araraa, no sangaul apaasaalua ma ga laa lima ina di araraa.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Biaa Jakop ta laa lapula Igip ma tiwaa ia mii xida no iaaiaa di tii met.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Xadi no iaaiaa di tii alet mulangen xadi no pakpak laa Sekam ma di ga aturungi lalon no lia pupuna biaa Abaram tii iltsoli sin xan no tsi ila Amor itan Sekam taman abia xuxute ta pupua sin abia xolot.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Biaa leng a se xaalame atat, biaa Moroaa naba taxaa puaa xan xuxubu sin Abaram, xoxot ina xadi no inaman in Igip asuk laa lapalaa buxa.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Mil iexa king iwaa ta xap atiixi Josep atsap malen lalaamua in Igip.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Tii apanaai buxaai di ngali xosor atsoti xida no inaman ma ga ngungutsen di ma ga alolbiri xida no iaaiaa sin tii atuaai di ngali lii atsuulngi xadi no madalak uul lokobel ngali di ba met.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Sin abia leng, di tii taxaana Moses ma tii ga suk mat mamainaang lalon no matan Moroaa. Sin no uleng ta tuul di tii tilaamamil sin, lalon xan anua xan mom.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Biaa, di ta se atsuulngi lokobel, xan tsaana Paarao a giwaa ma ga tilaamamil sin malen xan tsi so tsaa.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moses tii asasing sin no sinaae araraa in Igip ma tii ga suk ie xoror buxa sin xan no papaare ma xan no tinaxaa.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Biaa xan no miet tii se no sangaul aet, tii adodo lalon butsa ngali laa uwaa xan matenbung in Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tii lasi iexa Igip ta tsaapi iexa ina no Israel ma ga laa ngali tilkaali ma ga sas amantei aia Igip.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moses tii adodo we xan no inaman tsaa di ba nanxilalaa we Moroaa a tali ia ngali aleiwaai di, oro di ga xap atii.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Leng papan Moses a le tsap ga lasi no taamat ta lua in Israel delu ta esas. Moses a xonon ngali naba tali malum, ‘Gululu lomasen turamasen. Ngalisa gululu ta esas engen gululu?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Oro iwaa taamat ta ngungutsen iexa, a tsulenlii Moses laa sin gelgel ga paare, ‘Saa tali iu ngali u ba tsap lalaamua ma unininte labatina giem?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 U wena sas amantei iaa malen u ta sas amantei iwaa taan Igip torongonol?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Biaa Moses ta longmien abala asuk sol laa Midian ma ga laa manman malen xa xibong ma xan no tsi ga lua.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Mulina no sangaul aet ina no miet a se liu, ‘iexa angelo ga asemat sangan Moses lalon rarar ina ie lalon ie dokdok lalon xobel biil atataaen Buk Sinai.’
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Biaa Moses tii lasi abia, asuk olol buxa sin abia nanen. Biaa ta se es laa atataen ngali nan axaautsi, asuk alongmen inan Orong.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Iaa xan Moroaa num no mom iwaa xan Moroaa Abaram, Aisak ma Jakop.’ Moses adidiir taman minataa ma ga xap saan ngali nanen bula.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Mil Orong ga paare ngali, ‘Saali num no bubut, amuina biaa xolot u ta tiltil lalon pula pat.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Asuk so maase iaa se lasi no mat laxen namaang tsaxa sin nugu no inaman in Igip. Iaa se alongen xadi no tineng ma balawaa iaa ba xaalame lapula ngali iaa ba aleiwaai di. Xaalame talaawaa ngali iaa ba tulen mulangenai iu laa Igip.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Ilawaa uk Moses aila iwaa di tii palolii taman no totore, ‘Saa tali iu ngali u ba lalaamua ma unininte?’ Moroaa tsaa tii tulen ngali tsap xadi lalaamua ma xadi unaaleleiwaai xa, xaal sin iwaa angelo ta asemat sangan ia lalon biaa ie dokdok.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Tii gii atsuulngi di Igip, ma ga xosaraa no mat laxen axixila xoror Igip ma lalon Laman Tok ma sin no sangaul aet ina miet lalon xobel biil.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Balawaa Moses tii asaaiti no inaman Israel, ‘Moroaa naba tulen xa propet malen iaa xaal sin nagim no inaman tsaa.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Tii manman mii xida no iaaiaa, xan no matenbung Moroaa lalon xobel biil, biaa iwaa angelo ta papaare sin papan Buk Sinai. Ma tiaa Moroaa ga tali sin Moses biaa no totore ina tino ngali tali sin gita.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Oro xida no iaaiaa di ga palo ngali lolong amusili ia. Di palolii ia ma lalon no butsa di tii ga putsi mula laa Igip.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Di asaaiti Aron, ‘Xosaraa nagiem xaa moroaa biaa di ba ta laamuangen giem. Ngali ilawaa taamat Moses tii gii atsuulngi giem Igip, gita se xap atii samaarang a se tsap sin ia!’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Biaa leng se di xosaraa malagan malen bulmakau ma di ga tali no tsutsungit laa sin ma di xosaraa no res taman mangmangle sin sawe no liman di ta xosaraa.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Oro Moroaa ga taaltalu sin di ma ga poroklii di ngali langlangaari laa sin matanios, uleng, ma no xadaxada biaa ta ukbal mii sawe di ta atalaa lalon xadi buk no propet:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Gim tii alet laangen lapalaa anuenmoxo ina Molok
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Xida no iaaiaa di tii ie Anuenmoxo ngali paare leng lalon xobel biil. Di tii se xosaraa malen Moroaa tii se laamuangen Moses, amusili puapua ia tii se lasi.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Biaa di tii adi abia Anuenmoxo, xida no iaaiaa mii Josua di tii atsaxei mii di biaa di tii adi biaa pula sin no inaman labalaba biaa Moroaa tii xalel atsuulngi di lalon. Tii manman atia pupua sin xan no leng Dewit.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Amuina xan amiimiilam Moroaa sin Dewit ma ga atsura ngali na xosaraa xaka anua xan Moroaa Jakop ngali manman.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Oro Solomon mu iwaa ta tumaraa biaa anua ngali ia.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Oro Moroaa lapalaa suk se a xap manman lalon no anua biaa no taamat di ta tumaraa. Malen propet ta paare:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Orong a paare.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 A xap no limaaga abala ta xosaraa abala no maarang?’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Gim malen no muun taltaalnge, di ta palo ngali taltaalnge sin Moroaa ma di ga banti no talingan ma xadi no butsa sin sawe ta paatinai. Gim malen mu nagim no iaaiaa: Gim tigiri puxislii Nantanua Pat!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nagim no iaaiaa di xosaraa no propet araraa ngali saaen sosong. Di tii sas amantei biaa di, di tii paare leng taman xan tsinap iwaa untutiik. Ma talaawaa gim se babel tali ma gim se sas amantei ia.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Moroaa a tulen xan no angelo biaa di ta tali xan lo sin gim oro gim ga xap long amusili xan lo.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Biaa di ta alongmen abala di suk bal lelep ma di ga ngaalpaam sin ia
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Oro Stepan auus taman Nantanua Pat a nanen laa lapalaa balalangit ma ga lasi xan minaalam Moroaa ma Iesu ta tiltil sin xan lima mua Moroaa.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 A paare, “Nanen, iaa lasi balalangit ta tsalel ma Xan Tsi Taamat ta tiltil sin xan lima mua Moroaa.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Sin abala di banti no talingan di ma di ga xuup lot, di sol isagaa laa sangan ia.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Di tataii atsuulngi lalon inaman laba ma di ga taxaa sin pidili taman no xaat. Tiwaa tsaa biaa no tiltsoxoti di aturungi xadi no uga disdis sangan no xaden iexa xulaau iesan ila Sol.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Biaa di lo pipidili, Stepan a lo ningning, “Orong Iesu adi nantanuaaga.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mil ga xol papan xan no putput ga teng lot, “Orong adodolii di ngali abala namaang tsaxa sin di ta sas amantei iaa.” Biaa ta paare taman abala, asuk met. Orong Iesu adi nantanuaaga - Orong adodolii di ngali abala namaang tsaxa sin di ta sas amantei iaa. (Apo 7:59)|alt="Lord, receive my spirit...Lord forgive them this sin that they kill me." src="NT-094n.TIF" size="span" loc="7:59-60" copy="1997 New Tribes Mission" ref="7:60"
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.