Atos 7

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mil unsausawit lapalaa tii ga atsuraa ia, “Balawaa no papaare aso?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 A xisi, “No turaagamasen ma no mom, gim na lolong sin iaa! Moroaa ina minaalam asemat sin xida mom Abaram biaa tii setauan manman tsaa Mesopotemia, laamua sin tii man Aran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Moroaa asaaiti ia, ‘Poroklii num inaman labalaba ma num no inaman, ma u na laa lalon abia pula iaa ba ta putaasen sin iu.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “Biaabi ga papaalii biaa pula ina matenbung Kaldean ma ga laa manman Aran. Mulina xan minet xan mom, Moroaa a tulen ia laa sin balawaa pula biaa talaawaa gim ta manman lalon.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Moroaa tii xap tali xa maarang malen ta momtsoli sin, asuk xap xa xolot ina pula. Oro axubutali ia mii xan no utmilmil mulina ia, di ba xalkale lalon abia pula, sin abia leng Abaram tii xap mager ie tsi.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Moroaa tii papaare ngali lalon abala namaang: ‘Num no utmilmil, di ba tsap no xibong lalon xaa inaman labalaba ta xap xadi no tsaa, ma di ba tsap no untutule ma di ba ngungutsen di pupua sin 400 ina miet.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Oro iaa ba tali mamaxet sin abia inaman labalaba di ta taxaa paina di, malen no untutule. Mil di ba tsuul lalon abia inaman labalaba ma di ba langaari sin iaa lalon abala xolot.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Mil Moroaa ga tali abia xuxubu ina xasau. Ma Abaram ga tsap xan mom Aisak ma ga axasaui ia sin no leng ta paasaatuul mulina abia leng di ta taxaana. Mil Aisak ga tsap xan mom Jakop. Jakop atsap xadi mom biaa no sangaul axuuk ma ga laa lua ina xida no iaaiaa.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Amuina xida no iaaiaa di tii bal tsaxa ngali Josep, di ga suni taman ia malen untutule laa Igip. Oro Moroaa tii manman mii ia.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Ma ga aleiwaa ia sin xan no mamaet. A tali sinaae sin Josep ngali naba xosaraa ia ngali adi abia sirsiir axaau sin Paarao, king in Igip, biaabi ga tali ia ngali laamuangen no Igip ma xan no xariin anua.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Mil xariin itol ga tsap Igip ma Kaanan ta tali xariin mamaet ma xida no iaaiaa di ga xap pupua ngali tsal luxaal.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Jakop ga longmien we no xala bilo Igip, asuk tulen xida no iaaiaa sin abia nanaaxuuk ina uwaa.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Sin nanaalua ina uwaa, Josep asaaiti no turamasen taman ia saa, ma Paarao tii ga atii xan matenaanua Josep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Mulina abala, Josep ga tulen totore ngali xan mom Jakop ma xan matenaanua araraa, no sangaul apaasaalua ma ga laa lima ina di araraa.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Biaa Jakop ta laa lapula Igip ma tiwaa ia mii xida no iaaiaa di tii met.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Xadi no iaaiaa di tii alet mulangen xadi no pakpak laa Sekam ma di ga aturungi lalon no lia pupuna biaa Abaram tii iltsoli sin xan no tsi ila Amor itan Sekam taman abia xuxute ta pupua sin abia xolot.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Biaa leng a se xaalame atat, biaa Moroaa naba taxaa puaa xan xuxubu sin Abaram, xoxot ina xadi no inaman in Igip asuk laa lapalaa buxa.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Mil iexa king iwaa ta xap atiixi Josep atsap malen lalaamua in Igip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Tii apanaai buxaai di ngali xosor atsoti xida no inaman ma ga ngungutsen di ma ga alolbiri xida no iaaiaa sin tii atuaai di ngali lii atsuulngi xadi no madalak uul lokobel ngali di ba met.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Sin abia leng, di tii taxaana Moses ma tii ga suk mat mamainaang lalon no matan Moroaa. Sin no uleng ta tuul di tii tilaamamil sin, lalon xan anua xan mom.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Biaa, di ta se atsuulngi lokobel, xan tsaana Paarao a giwaa ma ga tilaamamil sin malen xan tsi so tsaa.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Moses tii asasing sin no sinaae araraa in Igip ma tii ga suk ie xoror buxa sin xan no papaare ma xan no tinaxaa.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Biaa xan no miet tii se no sangaul aet, tii adodo lalon butsa ngali laa uwaa xan matenbung in Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tii lasi iexa Igip ta tsaapi iexa ina no Israel ma ga laa ngali tilkaali ma ga sas amantei aia Igip.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses tii adodo we xan no inaman tsaa di ba nanxilalaa we Moroaa a tali ia ngali aleiwaai di, oro di ga xap atii.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Leng papan Moses a le tsap ga lasi no taamat ta lua in Israel delu ta esas. Moses a xonon ngali naba tali malum, ‘Gululu lomasen turamasen. Ngalisa gululu ta esas engen gululu?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Oro iwaa taamat ta ngungutsen iexa, a tsulenlii Moses laa sin gelgel ga paare, ‘Saa tali iu ngali u ba tsap lalaamua ma unininte labatina giem?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 U wena sas amantei iaa malen u ta sas amantei iwaa taan Igip torongonol?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Biaa Moses ta longmien abala asuk sol laa Midian ma ga laa manman malen xa xibong ma xan no tsi ga lua.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Mulina no sangaul aet ina no miet a se liu, ‘iexa angelo ga asemat sangan Moses lalon rarar ina ie lalon ie dokdok lalon xobel biil atataaen Buk Sinai.’
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Biaa Moses tii lasi abia, asuk olol buxa sin abia nanen. Biaa ta se es laa atataen ngali nan axaautsi, asuk alongmen inan Orong.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Iaa xan Moroaa num no mom iwaa xan Moroaa Abaram, Aisak ma Jakop.’ Moses adidiir taman minataa ma ga xap saan ngali nanen bula.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 “Mil Orong ga paare ngali, ‘Saali num no bubut, amuina biaa xolot u ta tiltil lalon pula pat.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Asuk so maase iaa se lasi no mat laxen namaang tsaxa sin nugu no inaman in Igip. Iaa se alongen xadi no tineng ma balawaa iaa ba xaalame lapula ngali iaa ba aleiwaai di. Xaalame talaawaa ngali iaa ba tulen mulangenai iu laa Igip.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Ilawaa uk Moses aila iwaa di tii palolii taman no totore, ‘Saa tali iu ngali u ba lalaamua ma unininte?’ Moroaa tsaa tii tulen ngali tsap xadi lalaamua ma xadi unaaleleiwaai xa, xaal sin iwaa angelo ta asemat sangan ia lalon biaa ie dokdok.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Tii gii atsuulngi di Igip, ma ga xosaraa no mat laxen axixila xoror Igip ma lalon Laman Tok ma sin no sangaul aet ina miet lalon xobel biil.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Balawaa Moses tii asaaiti no inaman Israel, ‘Moroaa naba tulen xa propet malen iaa xaal sin nagim no inaman tsaa.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Tii manman mii xida no iaaiaa, xan no matenbung Moroaa lalon xobel biil, biaa iwaa angelo ta papaare sin papan Buk Sinai. Ma tiaa Moroaa ga tali sin Moses biaa no totore ina tino ngali tali sin gita.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Oro xida no iaaiaa di ga palo ngali lolong amusili ia. Di palolii ia ma lalon no butsa di tii ga putsi mula laa Igip.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Di asaaiti Aron, ‘Xosaraa nagiem xaa moroaa biaa di ba ta laamuangen giem. Ngali ilawaa taamat Moses tii gii atsuulngi giem Igip, gita se xap atii samaarang a se tsap sin ia!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Biaa leng se di xosaraa malagan malen bulmakau ma di ga tali no tsutsungit laa sin ma di xosaraa no res taman mangmangle sin sawe no liman di ta xosaraa.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Oro Moroaa ga taaltalu sin di ma ga poroklii di ngali langlangaari laa sin matanios, uleng, ma no xadaxada biaa ta ukbal mii sawe di ta atalaa lalon xadi buk no propet:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Gim tii alet laangen lapalaa anuenmoxo ina Molok
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Xida no iaaiaa di tii ie Anuenmoxo ngali paare leng lalon xobel biil. Di tii se xosaraa malen Moroaa tii se laamuangen Moses, amusili puapua ia tii se lasi.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Biaa di tii adi abia Anuenmoxo, xida no iaaiaa mii Josua di tii atsaxei mii di biaa di tii adi biaa pula sin no inaman labalaba biaa Moroaa tii xalel atsuulngi di lalon. Tii manman atia pupua sin xan no leng Dewit.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Amuina xan amiimiilam Moroaa sin Dewit ma ga atsura ngali na xosaraa xaka anua xan Moroaa Jakop ngali manman.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Oro Solomon mu iwaa ta tumaraa biaa anua ngali ia.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Oro Moroaa lapalaa suk se a xap manman lalon no anua biaa no taamat di ta tumaraa. Malen propet ta paare:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “Orong a paare.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 A xap no limaaga abala ta xosaraa abala no maarang?’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Gim malen no muun taltaalnge, di ta palo ngali taltaalnge sin Moroaa ma di ga banti no talingan ma xadi no butsa sin sawe ta paatinai. Gim malen mu nagim no iaaiaa: Gim tigiri puxislii Nantanua Pat!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Nagim no iaaiaa di xosaraa no propet araraa ngali saaen sosong. Di tii sas amantei biaa di, di tii paare leng taman xan tsinap iwaa untutiik. Ma talaawaa gim se babel tali ma gim se sas amantei ia.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Moroaa a tulen xan no angelo biaa di ta tali xan lo sin gim oro gim ga xap long amusili xan lo.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Biaa di ta alongmen abala di suk bal lelep ma di ga ngaalpaam sin ia
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Oro Stepan auus taman Nantanua Pat a nanen laa lapalaa balalangit ma ga lasi xan minaalam Moroaa ma Iesu ta tiltil sin xan lima mua Moroaa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 A paare, “Nanen, iaa lasi balalangit ta tsalel ma Xan Tsi Taamat ta tiltil sin xan lima mua Moroaa.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Sin abala di banti no talingan di ma di ga xuup lot, di sol isagaa laa sangan ia.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Di tataii atsuulngi lalon inaman laba ma di ga taxaa sin pidili taman no xaat. Tiwaa tsaa biaa no tiltsoxoti di aturungi xadi no uga disdis sangan no xaden iexa xulaau iesan ila Sol.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Biaa di lo pipidili, Stepan a lo ningning, “Orong Iesu adi nantanuaaga.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mil ga xol papan xan no putput ga teng lot, “Orong adodolii di ngali abala namaang tsaxa sin di ta sas amantei iaa.” Biaa ta paare taman abala, asuk met. Orong Iesu adi nantanuaaga - Orong adodolii di ngali abala namaang tsaxa sin di ta sas amantei iaa. (Apo 7:59)|alt="Lord, receive my spirit...Lord forgive them this sin that they kill me." src="NT-094n.TIF" size="span" loc="7:59-60" copy="1997 New Tribes Mission" ref="7:60"
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.