Atos 7

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mil unsausawit lapalaa tii ga atsuraa ia, “Balawaa no papaare aso?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 A xisi, “No turaagamasen ma no mom, gim na lolong sin iaa! Moroaa ina minaalam asemat sin xida mom Abaram biaa tii setauan manman tsaa Mesopotemia, laamua sin tii man Aran.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Moroaa asaaiti ia, ‘Poroklii num inaman labalaba ma num no inaman, ma u na laa lalon abia pula iaa ba ta putaasen sin iu.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Biaabi ga papaalii biaa pula ina matenbung Kaldean ma ga laa manman Aran. Mulina xan minet xan mom, Moroaa a tulen ia laa sin balawaa pula biaa talaawaa gim ta manman lalon.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Moroaa tii xap tali xa maarang malen ta momtsoli sin, asuk xap xa xolot ina pula. Oro axubutali ia mii xan no utmilmil mulina ia, di ba xalkale lalon abia pula, sin abia leng Abaram tii xap mager ie tsi.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Moroaa tii papaare ngali lalon abala namaang: ‘Num no utmilmil, di ba tsap no xibong lalon xaa inaman labalaba ta xap xadi no tsaa, ma di ba tsap no untutule ma di ba ngungutsen di pupua sin 400 ina miet.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Oro iaa ba tali mamaxet sin abia inaman labalaba di ta taxaa paina di, malen no untutule. Mil di ba tsuul lalon abia inaman labalaba ma di ba langaari sin iaa lalon abala xolot.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Mil Moroaa ga tali abia xuxubu ina xasau. Ma Abaram ga tsap xan mom Aisak ma ga axasaui ia sin no leng ta paasaatuul mulina abia leng di ta taxaana. Mil Aisak ga tsap xan mom Jakop. Jakop atsap xadi mom biaa no sangaul axuuk ma ga laa lua ina xida no iaaiaa.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Amuina xida no iaaiaa di tii bal tsaxa ngali Josep, di ga suni taman ia malen untutule laa Igip. Oro Moroaa tii manman mii ia.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Ma ga aleiwaa ia sin xan no mamaet. A tali sinaae sin Josep ngali naba xosaraa ia ngali adi abia sirsiir axaau sin Paarao, king in Igip, biaabi ga tali ia ngali laamuangen no Igip ma xan no xariin anua.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Mil xariin itol ga tsap Igip ma Kaanan ta tali xariin mamaet ma xida no iaaiaa di ga xap pupua ngali tsal luxaal.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jakop ga longmien we no xala bilo Igip, asuk tulen xida no iaaiaa sin abia nanaaxuuk ina uwaa.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Sin nanaalua ina uwaa, Josep asaaiti no turamasen taman ia saa, ma Paarao tii ga atii xan matenaanua Josep.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Mulina abala, Josep ga tulen totore ngali xan mom Jakop ma xan matenaanua araraa, no sangaul apaasaalua ma ga laa lima ina di araraa.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Biaa Jakop ta laa lapula Igip ma tiwaa ia mii xida no iaaiaa di tii met.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Xadi no iaaiaa di tii alet mulangen xadi no pakpak laa Sekam ma di ga aturungi lalon no lia pupuna biaa Abaram tii iltsoli sin xan no tsi ila Amor itan Sekam taman abia xuxute ta pupua sin abia xolot.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Biaa leng a se xaalame atat, biaa Moroaa naba taxaa puaa xan xuxubu sin Abaram, xoxot ina xadi no inaman in Igip asuk laa lapalaa buxa.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Mil iexa king iwaa ta xap atiixi Josep atsap malen lalaamua in Igip.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Tii apanaai buxaai di ngali xosor atsoti xida no inaman ma ga ngungutsen di ma ga alolbiri xida no iaaiaa sin tii atuaai di ngali lii atsuulngi xadi no madalak uul lokobel ngali di ba met.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Sin abia leng, di tii taxaana Moses ma tii ga suk mat mamainaang lalon no matan Moroaa. Sin no uleng ta tuul di tii tilaamamil sin, lalon xan anua xan mom.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Biaa, di ta se atsuulngi lokobel, xan tsaana Paarao a giwaa ma ga tilaamamil sin malen xan tsi so tsaa.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Moses tii asasing sin no sinaae araraa in Igip ma tii ga suk ie xoror buxa sin xan no papaare ma xan no tinaxaa.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Biaa xan no miet tii se no sangaul aet, tii adodo lalon butsa ngali laa uwaa xan matenbung in Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tii lasi iexa Igip ta tsaapi iexa ina no Israel ma ga laa ngali tilkaali ma ga sas amantei aia Igip.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moses tii adodo we xan no inaman tsaa di ba nanxilalaa we Moroaa a tali ia ngali aleiwaai di, oro di ga xap atii.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Leng papan Moses a le tsap ga lasi no taamat ta lua in Israel delu ta esas. Moses a xonon ngali naba tali malum, ‘Gululu lomasen turamasen. Ngalisa gululu ta esas engen gululu?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Oro iwaa taamat ta ngungutsen iexa, a tsulenlii Moses laa sin gelgel ga paare, ‘Saa tali iu ngali u ba tsap lalaamua ma unininte labatina giem?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 U wena sas amantei iaa malen u ta sas amantei iwaa taan Igip torongonol?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Biaa Moses ta longmien abala asuk sol laa Midian ma ga laa manman malen xa xibong ma xan no tsi ga lua.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Mulina no sangaul aet ina no miet a se liu, ‘iexa angelo ga asemat sangan Moses lalon rarar ina ie lalon ie dokdok lalon xobel biil atataaen Buk Sinai.’
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Biaa Moses tii lasi abia, asuk olol buxa sin abia nanen. Biaa ta se es laa atataen ngali nan axaautsi, asuk alongmen inan Orong.
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Iaa xan Moroaa num no mom iwaa xan Moroaa Abaram, Aisak ma Jakop.’ Moses adidiir taman minataa ma ga xap saan ngali nanen bula.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “Mil Orong ga paare ngali, ‘Saali num no bubut, amuina biaa xolot u ta tiltil lalon pula pat.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Asuk so maase iaa se lasi no mat laxen namaang tsaxa sin nugu no inaman in Igip. Iaa se alongen xadi no tineng ma balawaa iaa ba xaalame lapula ngali iaa ba aleiwaai di. Xaalame talaawaa ngali iaa ba tulen mulangenai iu laa Igip.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Ilawaa uk Moses aila iwaa di tii palolii taman no totore, ‘Saa tali iu ngali u ba lalaamua ma unininte?’ Moroaa tsaa tii tulen ngali tsap xadi lalaamua ma xadi unaaleleiwaai xa, xaal sin iwaa angelo ta asemat sangan ia lalon biaa ie dokdok.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Tii gii atsuulngi di Igip, ma ga xosaraa no mat laxen axixila xoror Igip ma lalon Laman Tok ma sin no sangaul aet ina miet lalon xobel biil.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 “Balawaa Moses tii asaaiti no inaman Israel, ‘Moroaa naba tulen xa propet malen iaa xaal sin nagim no inaman tsaa.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Tii manman mii xida no iaaiaa, xan no matenbung Moroaa lalon xobel biil, biaa iwaa angelo ta papaare sin papan Buk Sinai. Ma tiaa Moroaa ga tali sin Moses biaa no totore ina tino ngali tali sin gita.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Oro xida no iaaiaa di ga palo ngali lolong amusili ia. Di palolii ia ma lalon no butsa di tii ga putsi mula laa Igip.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Di asaaiti Aron, ‘Xosaraa nagiem xaa moroaa biaa di ba ta laamuangen giem. Ngali ilawaa taamat Moses tii gii atsuulngi giem Igip, gita se xap atii samaarang a se tsap sin ia!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Biaa leng se di xosaraa malagan malen bulmakau ma di ga tali no tsutsungit laa sin ma di xosaraa no res taman mangmangle sin sawe no liman di ta xosaraa.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Oro Moroaa ga taaltalu sin di ma ga poroklii di ngali langlangaari laa sin matanios, uleng, ma no xadaxada biaa ta ukbal mii sawe di ta atalaa lalon xadi buk no propet:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Gim tii alet laangen lapalaa anuenmoxo ina Molok
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “Xida no iaaiaa di tii ie Anuenmoxo ngali paare leng lalon xobel biil. Di tii se xosaraa malen Moroaa tii se laamuangen Moses, amusili puapua ia tii se lasi.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Biaa di tii adi abia Anuenmoxo, xida no iaaiaa mii Josua di tii atsaxei mii di biaa di tii adi biaa pula sin no inaman labalaba biaa Moroaa tii xalel atsuulngi di lalon. Tii manman atia pupua sin xan no leng Dewit.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Amuina xan amiimiilam Moroaa sin Dewit ma ga atsura ngali na xosaraa xaka anua xan Moroaa Jakop ngali manman.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Oro Solomon mu iwaa ta tumaraa biaa anua ngali ia.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Oro Moroaa lapalaa suk se a xap manman lalon no anua biaa no taamat di ta tumaraa. Malen propet ta paare:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Orong a paare.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 A xap no limaaga abala ta xosaraa abala no maarang?’
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “Gim malen no muun taltaalnge, di ta palo ngali taltaalnge sin Moroaa ma di ga banti no talingan ma xadi no butsa sin sawe ta paatinai. Gim malen mu nagim no iaaiaa: Gim tigiri puxislii Nantanua Pat!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Nagim no iaaiaa di xosaraa no propet araraa ngali saaen sosong. Di tii sas amantei biaa di, di tii paare leng taman xan tsinap iwaa untutiik. Ma talaawaa gim se babel tali ma gim se sas amantei ia.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Moroaa a tulen xan no angelo biaa di ta tali xan lo sin gim oro gim ga xap long amusili xan lo.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Biaa di ta alongmen abala di suk bal lelep ma di ga ngaalpaam sin ia
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Oro Stepan auus taman Nantanua Pat a nanen laa lapalaa balalangit ma ga lasi xan minaalam Moroaa ma Iesu ta tiltil sin xan lima mua Moroaa.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 A paare, “Nanen, iaa lasi balalangit ta tsalel ma Xan Tsi Taamat ta tiltil sin xan lima mua Moroaa.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Sin abala di banti no talingan di ma di ga xuup lot, di sol isagaa laa sangan ia.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Di tataii atsuulngi lalon inaman laba ma di ga taxaa sin pidili taman no xaat. Tiwaa tsaa biaa no tiltsoxoti di aturungi xadi no uga disdis sangan no xaden iexa xulaau iesan ila Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Biaa di lo pipidili, Stepan a lo ningning, “Orong Iesu adi nantanuaaga.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mil ga xol papan xan no putput ga teng lot, “Orong adodolii di ngali abala namaang tsaxa sin di ta sas amantei iaa.” Biaa ta paare taman abala, asuk met. Orong Iesu adi nantanuaaga - Orong adodolii di ngali abala namaang tsaxa sin di ta sas amantei iaa. (Apo 7:59)|alt="Lord, receive my spirit...Lord forgive them this sin that they kill me." src="NT-094n.TIF" size="span" loc="7:59-60" copy="1997 New Tribes Mission" ref="7:60"
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.