Atos 2

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biaa leng ina Pentikos tii se xaalame, no Aposal araraa di tii se le tsap etudim sin uk xolot.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Sauna mu, tengteng ina was ta malen maal watwat, tii xaal balalangit ga maalen tuali abia anua di tii xalkale lalon.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Di tii ga lasi malen no xalam ina ie tii tsuul exasen ma ga oles xuxuuk papan di.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ma di araraa di ga us taman Nantanua Pat. Di atiltsoli ngali papaare taman no mat laxen totore ina xalam, Nantanua Pat tii ga asingan di. Di ga lasi malen no xalam ina ie tii tsuul exasen ma ga oles xuxuuk papan di. (Apo 2:1-4)|src="Acts 2.4 GS.tif" size="col" loc="2:1-4" copy="Illustration by Darwin Dunham. © United Bible Societies, 1989, Nairobi Kenya" ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Talaawaa no Jiu biaa di ta mataatinai Moroaa di manman Jerusalem xaal sin no inaman labalaba araraa lalon xolkolmoxo ina inaman.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Biaa di tii alongen abala tengteng, malep araraa di suk tsap etudim, ma di tii ga olol amuina di xuxuuk di alongen no untaltaalnge di tii papaare sin xadi no totore xuxuuk tsaa.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Di suk olol buxa ma di ga atsura, “Lolong, balawaa no inaman di tii papaare, a xap di araraa in Galili?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 O ngalisa gita araraa gita ga alongmen di, ta tsaxali xadi totore tsaa?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Giem no inaman in Patia, Mede, Elam; ma xaal Mesopotemia, ma sin no xolot Judaia ma Kapadosia ma xaal Pontus ma Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ma xaal Pirigia ma Pampilia xaal Igip ma sin no xolot Libia atataaen Sairen; ma no xibong in Rom.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 No Jiu ma no Gentail di ta se tsap no Jiu; ma biexaal ina giem in Kirit ma Arabia. Giem alongen abala no inaman di ta papaare taman nagiem totore tsaa, ngali asaait taman no xariin axixila Moroaa tii se xosaraa!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Di olol ma di ga adodo xuduxudu, ma di ga etsura engen di, “Sen muina abala maarang?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Biexaal di tii paare soloki no untaltaalnge ma di tii ga paare, “Di tii ga nun tangtangabaa buxa taman waain.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pita a laa ma ga til lapalaa mii sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina aposal ma ga papaare lot laa sin abia malep: “No turaaga no Jiu ma gim araraa gim ta manman Jerusalem, iaa we ina alengi abala maarang sin gim; gim na suk lolong axaau sin sen maarang iaa ba ta asaaiti gim taman.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Balawaa no inaman di xap nun tangtangabaa malen gim ta paare; a xap. Balawaa apaasaaet ina leng tsaa lawaareng!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Propet Joel tii ga papaare taman abala tsaa:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “‘Moroaa ga paare, “Sin xapkap ina balawaa no leng
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Sin abia no leng iaa ba xabarenlii Nantanuaaga
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Iaa ba asen no axixila xoror lapalaa balalangit
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ma matanios naba putsi laa sin lodo
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nawe saa ia ta ilei
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “No inaman Israel, gim na lolong sin abala: Moroaa tii tulen Iesu in Nasaret xaalame sin gita ngali xosaraa no axixila xoror, no xariin tinaxaa, ma no axixila xoror, biaa Moroaa tii xosaraa no labatina gim sin ia, malen gim tsaa gim ta atii.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Moroaa atii sawe naba ta tsap ma sawe tii se ngiti malen ta se tsap biaa gim ta babel tali Iesu. Ma gim tii ga tiltsomi no untsaxa ngali tali ia sin minet, sin gim tii ataxiwaa papan tongol.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Oro Moroaa atapaasi ia sin minet ma aleiwaai ia sin sosong watwat ina minet, amuina minet tii ga suk xap pupua ngali taxaariti ia.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 King Dewit a paare taman ia,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Amuina sin abia, iaa paʼii iu Moroaa taman taton;
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 amuina u ba xap papaalii iaa lalon Edes.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 U tii se asen sin iaa biaa sal ina tino.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Nugu no taamat, iaa asaaiti gim taman so: Dewit iwaa xida iaaiaa, tii se met ma di ga se punami ma talaawaa xan lia pupuna bala tsaa mii gita sin abala no leng.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Oro ia propet ma tii ga se atiixi we Moroaa tii se xubatsi ma waawaalima ngali naba xanei xa ina xan no utmilmil ngali naba tsap king malen ia.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Nanen sin sawe naba ta laa xaalame, a se paare taman xan tinapaas mula Karisito, we naba xap papaalii ia lalon suu ina minet ma no isuaan tii xap maraap.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Moroaa tii se atapaasi Iesu laa sin tino ma giem araraa no tiltsoxoti ina abala soina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Moroaa tii se giwaa Iesu laa balalangit ma tii ga se xalkale sin lima mua ina xan Mom, ma tii ga se adi Nantanua Pat sin xan Mom malen tii se xubatsi, ma talaawaa tii se xabaren sawe gim ta se lasi ma alongen.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Amuina Dewit tii xap laa lapalaa balalangit, oro ia tsaa tii we,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 til sin iaa ba ta xosaraa num no matenkorot
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Biaabi, no inaman Israel araraa di ba atiixi maaba we: Moroaa a se xosaraa iwaa Iesu, gim tii ataxiwaa, ngali tsap Orong ma Karisito.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Biaa no inaman di alongmen abala xan totore Pita, ma balawaa ga suk tsixi xadi no butsa ma di tii ga paare ngali Pita ma biexaa aposal, “Nagiem no taamat, giem ba se xosaraa sa?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pita tii ga xisi, “Gim na puxisbal ma gim xuxuuk, gim na adi axaxadaan sin iesan Iesu Karisito ngali Moroaa naba adodolii nagim no namaang tsaxa; ma gim ba adi tinabel ina Nantanua Pat.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Amuina biaa xuxubu ngali gim ma nagim no tsi ma biaa di, di ta manman palpalaa bula. Ma ngali no inaman araraa Orong xida Moroaa naba ta ilei di.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Taman biexaa totore bula Pita atewaai di ngali di na tilaamamil. A ningi awatwati di we, “Gim na ningi Moroaa ngali naba atoaa gim tsaa ngalibi gim ba xap adi mamaet sin abala no utmilmil tsaxa.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Sin abia leng, di tii sirawaa xan inesaait, biaa di tii axadaani di tii 3,000 ina inaman araraa di tii xoxot tali mii no untaltaalnge.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Di tii suk taliil sin alongmen xadi no asasing no aposal, ma di tii ga eturangen di tsaa sin namaang ina tsabaxi tsoki, ma sin sausawit.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Di araraa di suk olol ma no aposal di ga xosaraa no axixila xoror.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 No untinaalnge araraa di exumule ma di tii ga exasen engen xadi no mat maarang araraa.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Di sune taman xadi no xoltin pula, ma xadi no mat maarang araraa ma di adi no xuxute ma exasen laa sin no saa di ta muun.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 No leng araraa, di tigiri tsap exumule lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma di tii ga tsabaxi tsoki lalon xadi no matenaanua, ma di ga arie angen taman tataton ma adokdoki di tsaa,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 di paipaʼii ma alet laangen iesan Moroaa laa lapalaa ma biexaa inaman in Jerusalem di tii ga bal axaau mu ngali di. Ma sin no leng xuxuuk, Orong agii atsigili no inaman biaa di tii tuo.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.