Atos 2
ncf (NCF) vs NTLH
1 Biaa leng ina Pentikos tii se xaalame, no Aposal araraa di tii se le tsap etudim sin uk xolot.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Sauna mu, tengteng ina was ta malen maal watwat, tii xaal balalangit ga maalen tuali abia anua di tii xalkale lalon.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Di tii ga lasi malen no xalam ina ie tii tsuul exasen ma ga oles xuxuuk papan di.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ma di araraa di ga us taman Nantanua Pat. Di atiltsoli ngali papaare taman no mat laxen totore ina xalam, Nantanua Pat tii ga asingan di. Di ga lasi malen no xalam ina ie tii tsuul exasen ma ga oles xuxuuk papan di. (Apo 2:1-4)|src="Acts 2.4 GS.tif" size="col" loc="2:1-4" copy="Illustration by Darwin Dunham. © United Bible Societies, 1989, Nairobi Kenya" ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Talaawaa no Jiu biaa di ta mataatinai Moroaa di manman Jerusalem xaal sin no inaman labalaba araraa lalon xolkolmoxo ina inaman.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Biaa di tii alongen abala tengteng, malep araraa di suk tsap etudim, ma di tii ga olol amuina di xuxuuk di alongen no untaltaalnge di tii papaare sin xadi no totore xuxuuk tsaa.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Di suk olol buxa ma di ga atsura, “Lolong, balawaa no inaman di tii papaare, a xap di araraa in Galili?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 O ngalisa gita araraa gita ga alongmen di, ta tsaxali xadi totore tsaa?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Giem no inaman in Patia, Mede, Elam; ma xaal Mesopotemia, ma sin no xolot Judaia ma Kapadosia ma xaal Pontus ma Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ma xaal Pirigia ma Pampilia xaal Igip ma sin no xolot Libia atataaen Sairen; ma no xibong in Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 No Jiu ma no Gentail di ta se tsap no Jiu; ma biexaal ina giem in Kirit ma Arabia. Giem alongen abala no inaman di ta papaare taman nagiem totore tsaa, ngali asaait taman no xariin axixila Moroaa tii se xosaraa!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Di olol ma di ga adodo xuduxudu, ma di ga etsura engen di, “Sen muina abala maarang?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Biexaal di tii paare soloki no untaltaalnge ma di tii ga paare, “Di tii ga nun tangtangabaa buxa taman waain.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pita a laa ma ga til lapalaa mii sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina aposal ma ga papaare lot laa sin abia malep: “No turaaga no Jiu ma gim araraa gim ta manman Jerusalem, iaa we ina alengi abala maarang sin gim; gim na suk lolong axaau sin sen maarang iaa ba ta asaaiti gim taman.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Balawaa no inaman di xap nun tangtangabaa malen gim ta paare; a xap. Balawaa apaasaaet ina leng tsaa lawaareng!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Propet Joel tii ga papaare taman abala tsaa:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “‘Moroaa ga paare, “Sin xapkap ina balawaa no leng
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Sin abia no leng iaa ba xabarenlii Nantanuaaga
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Iaa ba asen no axixila xoror lapalaa balalangit
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ma matanios naba putsi laa sin lodo
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Nawe saa ia ta ilei
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “No inaman Israel, gim na lolong sin abala: Moroaa tii tulen Iesu in Nasaret xaalame sin gita ngali xosaraa no axixila xoror, no xariin tinaxaa, ma no axixila xoror, biaa Moroaa tii xosaraa no labatina gim sin ia, malen gim tsaa gim ta atii.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Moroaa atii sawe naba ta tsap ma sawe tii se ngiti malen ta se tsap biaa gim ta babel tali Iesu. Ma gim tii ga tiltsomi no untsaxa ngali tali ia sin minet, sin gim tii ataxiwaa papan tongol.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Oro Moroaa atapaasi ia sin minet ma aleiwaai ia sin sosong watwat ina minet, amuina minet tii ga suk xap pupua ngali taxaariti ia.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 King Dewit a paare taman ia,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Amuina sin abia, iaa paʼii iu Moroaa taman taton;
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 amuina u ba xap papaalii iaa lalon Edes.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 U tii se asen sin iaa biaa sal ina tino.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Nugu no taamat, iaa asaaiti gim taman so: Dewit iwaa xida iaaiaa, tii se met ma di ga se punami ma talaawaa xan lia pupuna bala tsaa mii gita sin abala no leng.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Oro ia propet ma tii ga se atiixi we Moroaa tii se xubatsi ma waawaalima ngali naba xanei xa ina xan no utmilmil ngali naba tsap king malen ia.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Nanen sin sawe naba ta laa xaalame, a se paare taman xan tinapaas mula Karisito, we naba xap papaalii ia lalon suu ina minet ma no isuaan tii xap maraap.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Moroaa tii se atapaasi Iesu laa sin tino ma giem araraa no tiltsoxoti ina abala soina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Moroaa tii se giwaa Iesu laa balalangit ma tii ga se xalkale sin lima mua ina xan Mom, ma tii ga se adi Nantanua Pat sin xan Mom malen tii se xubatsi, ma talaawaa tii se xabaren sawe gim ta se lasi ma alongen.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Amuina Dewit tii xap laa lapalaa balalangit, oro ia tsaa tii we,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 til sin iaa ba ta xosaraa num no matenkorot
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Biaabi, no inaman Israel araraa di ba atiixi maaba we: Moroaa a se xosaraa iwaa Iesu, gim tii ataxiwaa, ngali tsap Orong ma Karisito.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Biaa no inaman di alongmen abala xan totore Pita, ma balawaa ga suk tsixi xadi no butsa ma di tii ga paare ngali Pita ma biexaa aposal, “Nagiem no taamat, giem ba se xosaraa sa?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pita tii ga xisi, “Gim na puxisbal ma gim xuxuuk, gim na adi axaxadaan sin iesan Iesu Karisito ngali Moroaa naba adodolii nagim no namaang tsaxa; ma gim ba adi tinabel ina Nantanua Pat.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Amuina biaa xuxubu ngali gim ma nagim no tsi ma biaa di, di ta manman palpalaa bula. Ma ngali no inaman araraa Orong xida Moroaa naba ta ilei di.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Taman biexaa totore bula Pita atewaai di ngali di na tilaamamil. A ningi awatwati di we, “Gim na ningi Moroaa ngali naba atoaa gim tsaa ngalibi gim ba xap adi mamaet sin abala no utmilmil tsaxa.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Sin abia leng, di tii sirawaa xan inesaait, biaa di tii axadaani di tii 3,000 ina inaman araraa di tii xoxot tali mii no untaltaalnge.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Di tii suk taliil sin alongmen xadi no asasing no aposal, ma di tii ga eturangen di tsaa sin namaang ina tsabaxi tsoki, ma sin sausawit.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Di araraa di suk olol ma no aposal di ga xosaraa no axixila xoror.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 No untinaalnge araraa di exumule ma di tii ga exasen engen xadi no mat maarang araraa.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Di sune taman xadi no xoltin pula, ma xadi no mat maarang araraa ma di adi no xuxute ma exasen laa sin no saa di ta muun.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 No leng araraa, di tigiri tsap exumule lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma di tii ga tsabaxi tsoki lalon xadi no matenaanua, ma di ga arie angen taman tataton ma adokdoki di tsaa,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 di paipaʼii ma alet laangen iesan Moroaa laa lapalaa ma biexaa inaman in Jerusalem di tii ga bal axaau mu ngali di. Ma sin no leng xuxuuk, Orong agii atsigili no inaman biaa di tii tuo.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.