Atos 2
ncf (NCF) vs NAA
1 Biaa leng ina Pentikos tii se xaalame, no Aposal araraa di tii se le tsap etudim sin uk xolot.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sauna mu, tengteng ina was ta malen maal watwat, tii xaal balalangit ga maalen tuali abia anua di tii xalkale lalon.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Di tii ga lasi malen no xalam ina ie tii tsuul exasen ma ga oles xuxuuk papan di.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ma di araraa di ga us taman Nantanua Pat. Di atiltsoli ngali papaare taman no mat laxen totore ina xalam, Nantanua Pat tii ga asingan di. Di ga lasi malen no xalam ina ie tii tsuul exasen ma ga oles xuxuuk papan di. (Apo 2:1-4)|src="Acts 2.4 GS.tif" size="col" loc="2:1-4" copy="Illustration by Darwin Dunham. © United Bible Societies, 1989, Nairobi Kenya" ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Talaawaa no Jiu biaa di ta mataatinai Moroaa di manman Jerusalem xaal sin no inaman labalaba araraa lalon xolkolmoxo ina inaman.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Biaa di tii alongen abala tengteng, malep araraa di suk tsap etudim, ma di tii ga olol amuina di xuxuuk di alongen no untaltaalnge di tii papaare sin xadi no totore xuxuuk tsaa.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Di suk olol buxa ma di ga atsura, “Lolong, balawaa no inaman di tii papaare, a xap di araraa in Galili?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 O ngalisa gita araraa gita ga alongmen di, ta tsaxali xadi totore tsaa?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Giem no inaman in Patia, Mede, Elam; ma xaal Mesopotemia, ma sin no xolot Judaia ma Kapadosia ma xaal Pontus ma Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ma xaal Pirigia ma Pampilia xaal Igip ma sin no xolot Libia atataaen Sairen; ma no xibong in Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 No Jiu ma no Gentail di ta se tsap no Jiu; ma biexaal ina giem in Kirit ma Arabia. Giem alongen abala no inaman di ta papaare taman nagiem totore tsaa, ngali asaait taman no xariin axixila Moroaa tii se xosaraa!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Di olol ma di ga adodo xuduxudu, ma di ga etsura engen di, “Sen muina abala maarang?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Biexaal di tii paare soloki no untaltaalnge ma di tii ga paare, “Di tii ga nun tangtangabaa buxa taman waain.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Pita a laa ma ga til lapalaa mii sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina aposal ma ga papaare lot laa sin abia malep: “No turaaga no Jiu ma gim araraa gim ta manman Jerusalem, iaa we ina alengi abala maarang sin gim; gim na suk lolong axaau sin sen maarang iaa ba ta asaaiti gim taman.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Balawaa no inaman di xap nun tangtangabaa malen gim ta paare; a xap. Balawaa apaasaaet ina leng tsaa lawaareng!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Propet Joel tii ga papaare taman abala tsaa:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “‘Moroaa ga paare, “Sin xapkap ina balawaa no leng
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Sin abia no leng iaa ba xabarenlii Nantanuaaga
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Iaa ba asen no axixila xoror lapalaa balalangit
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ma matanios naba putsi laa sin lodo
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nawe saa ia ta ilei
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “No inaman Israel, gim na lolong sin abala: Moroaa tii tulen Iesu in Nasaret xaalame sin gita ngali xosaraa no axixila xoror, no xariin tinaxaa, ma no axixila xoror, biaa Moroaa tii xosaraa no labatina gim sin ia, malen gim tsaa gim ta atii.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Moroaa atii sawe naba ta tsap ma sawe tii se ngiti malen ta se tsap biaa gim ta babel tali Iesu. Ma gim tii ga tiltsomi no untsaxa ngali tali ia sin minet, sin gim tii ataxiwaa papan tongol.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Oro Moroaa atapaasi ia sin minet ma aleiwaai ia sin sosong watwat ina minet, amuina minet tii ga suk xap pupua ngali taxaariti ia.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 King Dewit a paare taman ia,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Amuina sin abia, iaa paʼii iu Moroaa taman taton;
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 amuina u ba xap papaalii iaa lalon Edes.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 U tii se asen sin iaa biaa sal ina tino.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Nugu no taamat, iaa asaaiti gim taman so: Dewit iwaa xida iaaiaa, tii se met ma di ga se punami ma talaawaa xan lia pupuna bala tsaa mii gita sin abala no leng.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Oro ia propet ma tii ga se atiixi we Moroaa tii se xubatsi ma waawaalima ngali naba xanei xa ina xan no utmilmil ngali naba tsap king malen ia.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Nanen sin sawe naba ta laa xaalame, a se paare taman xan tinapaas mula Karisito, we naba xap papaalii ia lalon suu ina minet ma no isuaan tii xap maraap.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Moroaa tii se atapaasi Iesu laa sin tino ma giem araraa no tiltsoxoti ina abala soina.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Moroaa tii se giwaa Iesu laa balalangit ma tii ga se xalkale sin lima mua ina xan Mom, ma tii ga se adi Nantanua Pat sin xan Mom malen tii se xubatsi, ma talaawaa tii se xabaren sawe gim ta se lasi ma alongen.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Amuina Dewit tii xap laa lapalaa balalangit, oro ia tsaa tii we,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 til sin iaa ba ta xosaraa num no matenkorot
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Biaabi, no inaman Israel araraa di ba atiixi maaba we: Moroaa a se xosaraa iwaa Iesu, gim tii ataxiwaa, ngali tsap Orong ma Karisito.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Biaa no inaman di alongmen abala xan totore Pita, ma balawaa ga suk tsixi xadi no butsa ma di tii ga paare ngali Pita ma biexaa aposal, “Nagiem no taamat, giem ba se xosaraa sa?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pita tii ga xisi, “Gim na puxisbal ma gim xuxuuk, gim na adi axaxadaan sin iesan Iesu Karisito ngali Moroaa naba adodolii nagim no namaang tsaxa; ma gim ba adi tinabel ina Nantanua Pat.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Amuina biaa xuxubu ngali gim ma nagim no tsi ma biaa di, di ta manman palpalaa bula. Ma ngali no inaman araraa Orong xida Moroaa naba ta ilei di.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Taman biexaa totore bula Pita atewaai di ngali di na tilaamamil. A ningi awatwati di we, “Gim na ningi Moroaa ngali naba atoaa gim tsaa ngalibi gim ba xap adi mamaet sin abala no utmilmil tsaxa.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Sin abia leng, di tii sirawaa xan inesaait, biaa di tii axadaani di tii 3,000 ina inaman araraa di tii xoxot tali mii no untaltaalnge.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Di tii suk taliil sin alongmen xadi no asasing no aposal, ma di tii ga eturangen di tsaa sin namaang ina tsabaxi tsoki, ma sin sausawit.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Di araraa di suk olol ma no aposal di ga xosaraa no axixila xoror.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 No untinaalnge araraa di exumule ma di tii ga exasen engen xadi no mat maarang araraa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Di sune taman xadi no xoltin pula, ma xadi no mat maarang araraa ma di adi no xuxute ma exasen laa sin no saa di ta muun.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 No leng araraa, di tigiri tsap exumule lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma di tii ga tsabaxi tsoki lalon xadi no matenaanua, ma di ga arie angen taman tataton ma adokdoki di tsaa,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 di paipaʼii ma alet laangen iesan Moroaa laa lapalaa ma biexaa inaman in Jerusalem di tii ga bal axaau mu ngali di. Ma sin no leng xuxuuk, Orong agii atsigili no inaman biaa di tii tuo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.