Atos 17

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol ma Sailas delu se es liwaa no inaman laba Ampipolis ma Apolonia ma delu tii ga le tsap Tesalonika. Lalon abia xolot, xadi anua sausawit no Jiu.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Malen tsaa sin abia xan namaang Pol, a suk es tsiga lalon anua sausawit ma sin no Saabat ta tuul asingan di taman Inaatel Pat
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ma ga alengi ma asen so we Karisito naba adi sosong ma naba tapaas mula sin minet. A paare we, “Ilawaa Iesu iaa ta baais taman, ia Karisito.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Biexaal ina no Jiu, di taltaalnge sin abia inesaait, di ga amusili Pol ma Sailas, ma xuduxudu ina malep ina no Grik, di ta mataatina Moroaa, ma nen aina di ta ies lot, di amusili bula Pol ma Sailas.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Oro no Jiu di bal tsaxa tsaa ngali delulu. O di ga giwaa no taamat morokon lalon no xolot susune ma di ga til etudim ngali xosaraa no xariin inesas lalon abia inaman laba. Ma di ga sol isagaa laa lalon xan anua Jaison ngali tsalei delulu, ngali giwaa atsuulngi delulu laa lalon abia malep.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Oro di xap tatanginai delulu. Di laa ma tataii Jaison ma biaa di no untaltaalnge, laamuaan no lalaamua ina abia inaman laba. Ma di ga xuup weaatala, “Balawaa se no taamat di ta atapaasi no xirabas sin abala xolkolmoxo ina inaman. Ma talaawaa, di se xaalame tala.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ma Jaison ga suei atatoni di laa lalon xan anua, ma di ga manman mii. Di araraa di se pislaxei xan no lo Sisa biaa di ta paare we, ‘Iexa King tsaa ia, iesan ilaa Iesu.’ ”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Biaa di ta alongen abala totore, biaa malep ma no unbanam ina inaman laba di olol ma di ga suk boik.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Di atuaai Jaison ma no untaltaalnge ngali ul lii xadi no mamaet ma di ga tulen di laa.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Biaa ta se bing, biaa no untaltaalnge di se tulen Pol ma Sailas laa lalon inaman laba Beria. Biaa delu ta se laa tsap tia, delu suk es tsiga lalon anua sausawit sin no Jiu.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Balawaa no inaman Beria, xadi namaang asuk axaau buxa ngen no inaman Tesalonika. Biaa no inaman di ta longmien abala inesaait mamainaang, di adi abia totore taman taton ma di xoxoti abia no Inaatel Pat sin no leng araraa ngali atixi senaara Pol ta asaait taman aso o a xap.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Xuduxudu ina no Jiu di ga taltaalnge ma biexaal ina no Grik aina di ta ies lot mii xuduxudu ina biaa no taamat in Gentail.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Biaa no Jiu in Tesalonika di ta se atii we, Pol a se baais taman xan totore Moroaa tia Beria ma di ga laa bula ngali angunguti ma tsixi no balan abia malep.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tiwaa tsaa biaa no untaltaalnge di suk isagaa ngali tulen Pol laa xuen, oro Sailas ma Timoti, delu manman mula Beria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Biaa no taamat di ta es tali Pol laa Atens. Mil di ga se mula taman papaare watwat laa sin Sailas ma Timoti ngali delu na isagaa mula laa ngali tsomi Pol.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Biaa Pol tii lo liliisi Sailas ma Timoti lalon inaman laba Atens, asuk lolbiir buxa sin ta lasi abia no inaman laba ta us taman no mat moroaa ababaa.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Biaabi ga asingan no Jiu ma no Grik, biaa di ta langlangaari laa sin Moroaa, lalon anua sausawit, ma no inaman bula lalon no xolot susune sin no leng xuxuuk mii no saa di tsap esuei atia.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Biexaa xumul ina no Epikurian ma no Stoik unsinaae di atiltsoli ngali engangaae mii ia. Biexaal ina di, di atsura, “A we na paatina sa aila unpepexa?” Biexaal di paare “Amat malen asasing taman no moroaa xaatsap.” Di paatinai abala amuina Pol a baais taman Iesu ma tinapaas mula.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Di ga giwaa ia laa Areopagus ma di ga paare sin, “Giem we na atii abia asasing uul iu ta papaare taman.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Biexaa maarang iu ta paatinai no a teng xaatsap sin no talingan giem ma giem ga saan ngali atii muina ina abala no totore.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Biaa no inaman in Atens araraa ma no xibong di ta manman tia, di saan buxa ngali papatina pales ma alongmen no adodo uul.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pol a til lapalaa labatina abia xalkale lalon xolot Areopagus ma ga paare, “No taamat in Atens, sin nugu nanen, iaa lasi malen sin nagim no sal araraa gim no unlanglangaari so.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Amuina biaa iaa ta es galil lalon nagiem inaman laba ma iaa ga nanen laa sin no xolot gim ta xaa langaari tia, iaa tatanginai abia niaan tsutsungit di ta atalaa, laa sin Moroaa gita ta xap atii. Talaawaa sawe gim ta langaari laa sin a malen maarang gim ta xap atii, iaa ba baais laa sin gim.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Iwaa Moroaa tii xosaraa xolkolmoxo ma no mat maarang araraa lalon, Ia Orong ina balalangit ma tala balan pula. Ma a xap manman lalon no anua langlangaari biaa no taamat di ta xosaraa taman no liman di.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ma a xap saan ngali xaa was biaa no inaman di ba ta taxaa tali sin, amuina ia mu a tali tino ma maal ma no daan maarang sin no inaman araraa.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Xaal sin iwaa taamat ta xuuk, axosngi no mat laxen matenbung ina inaman ma ga axosngi di ngali di na manngi xolkolmoxo. Ia tsaa a se atutiki setauan tsaa biaa leng ngali di ma a se axilangi abia xobel ngali di na manman tia.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Moroaa a se xosaraa abala ngalibi no inaman di ba tsatsel ngali ia ma ngali nawe di papaas ngali ia di ba tatanginai ia. Oro Moroaa Ia asuk xap man palaaen gita xuxuuk.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ngali sin ia mu, gita manman, gita eses ma gita ie tino. Malen nagim no unsinaae tsaa di tii paare. ‘Gita xan no utmilmil.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Biaabi gita xan no utmilmil Moroaa, gita na xap adodo we Moroaa a malen goul o silwa o xaat, o xa malagan taamat ta xosaraa taman no lima.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Xamkabaar laamua, Moroaa tii nanlii xadi no adodo gomsaa, oro talaawaa a se paare watwat sin no inaman araraa sin no xolot araraa ngali puxisbal.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Amuina a se axilangi leng ngali naba ininte sin xolkolmoxo taman ininte tutiik sin iwaa taamat tii se axanei. A se asen so malen naba ininte sin no inaman araraa sin ta atapaasi ia xaal sin minet.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Biaa di tii alongen Pol ta papaare taman tinapaas mula sin minet biexaal ina di, di soloki ma biexaal di we, “Giem saan ngali lolong bula sin abia maarang iu tii paatinai.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ma sin abia, Pol ga se papaalii abia xalkale ina lolong.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Biexaa nen taamat di tsap xan no unaamamil Pol ma di ga taltaalnge. Labatina di, ilaa Dionisias iexa ina no Areopagas ma iexa aina iesan ilaa Daamaris ma biexaal bula.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.