Atos 17
ncf (NCF) vs NVI
1 Pol ma Sailas delu se es liwaa no inaman laba Ampipolis ma Apolonia ma delu tii ga le tsap Tesalonika. Lalon abia xolot, xadi anua sausawit no Jiu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Malen tsaa sin abia xan namaang Pol, a suk es tsiga lalon anua sausawit ma sin no Saabat ta tuul asingan di taman Inaatel Pat
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ma ga alengi ma asen so we Karisito naba adi sosong ma naba tapaas mula sin minet. A paare we, “Ilawaa Iesu iaa ta baais taman, ia Karisito.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Biexaal ina no Jiu, di taltaalnge sin abia inesaait, di ga amusili Pol ma Sailas, ma xuduxudu ina malep ina no Grik, di ta mataatina Moroaa, ma nen aina di ta ies lot, di amusili bula Pol ma Sailas.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Oro no Jiu di bal tsaxa tsaa ngali delulu. O di ga giwaa no taamat morokon lalon no xolot susune ma di ga til etudim ngali xosaraa no xariin inesas lalon abia inaman laba. Ma di ga sol isagaa laa lalon xan anua Jaison ngali tsalei delulu, ngali giwaa atsuulngi delulu laa lalon abia malep.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Oro di xap tatanginai delulu. Di laa ma tataii Jaison ma biaa di no untaltaalnge, laamuaan no lalaamua ina abia inaman laba. Ma di ga xuup weaatala, “Balawaa se no taamat di ta atapaasi no xirabas sin abala xolkolmoxo ina inaman. Ma talaawaa, di se xaalame tala.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ma Jaison ga suei atatoni di laa lalon xan anua, ma di ga manman mii. Di araraa di se pislaxei xan no lo Sisa biaa di ta paare we, ‘Iexa King tsaa ia, iesan ilaa Iesu.’ ”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Biaa di ta alongen abala totore, biaa malep ma no unbanam ina inaman laba di olol ma di ga suk boik.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Di atuaai Jaison ma no untaltaalnge ngali ul lii xadi no mamaet ma di ga tulen di laa.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Biaa ta se bing, biaa no untaltaalnge di se tulen Pol ma Sailas laa lalon inaman laba Beria. Biaa delu ta se laa tsap tia, delu suk es tsiga lalon anua sausawit sin no Jiu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Balawaa no inaman Beria, xadi namaang asuk axaau buxa ngen no inaman Tesalonika. Biaa no inaman di ta longmien abala inesaait mamainaang, di adi abia totore taman taton ma di xoxoti abia no Inaatel Pat sin no leng araraa ngali atixi senaara Pol ta asaait taman aso o a xap.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Xuduxudu ina no Jiu di ga taltaalnge ma biexaal ina no Grik aina di ta ies lot mii xuduxudu ina biaa no taamat in Gentail.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Biaa no Jiu in Tesalonika di ta se atii we, Pol a se baais taman xan totore Moroaa tia Beria ma di ga laa bula ngali angunguti ma tsixi no balan abia malep.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tiwaa tsaa biaa no untaltaalnge di suk isagaa ngali tulen Pol laa xuen, oro Sailas ma Timoti, delu manman mula Beria.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Biaa no taamat di ta es tali Pol laa Atens. Mil di ga se mula taman papaare watwat laa sin Sailas ma Timoti ngali delu na isagaa mula laa ngali tsomi Pol.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Biaa Pol tii lo liliisi Sailas ma Timoti lalon inaman laba Atens, asuk lolbiir buxa sin ta lasi abia no inaman laba ta us taman no mat moroaa ababaa.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Biaabi ga asingan no Jiu ma no Grik, biaa di ta langlangaari laa sin Moroaa, lalon anua sausawit, ma no inaman bula lalon no xolot susune sin no leng xuxuuk mii no saa di tsap esuei atia.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Biexaa xumul ina no Epikurian ma no Stoik unsinaae di atiltsoli ngali engangaae mii ia. Biexaal ina di, di atsura, “A we na paatina sa aila unpepexa?” Biexaal di paare “Amat malen asasing taman no moroaa xaatsap.” Di paatinai abala amuina Pol a baais taman Iesu ma tinapaas mula.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Di ga giwaa ia laa Areopagus ma di ga paare sin, “Giem we na atii abia asasing uul iu ta papaare taman.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Biexaa maarang iu ta paatinai no a teng xaatsap sin no talingan giem ma giem ga saan ngali atii muina ina abala no totore.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Biaa no inaman in Atens araraa ma no xibong di ta manman tia, di saan buxa ngali papatina pales ma alongmen no adodo uul.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pol a til lapalaa labatina abia xalkale lalon xolot Areopagus ma ga paare, “No taamat in Atens, sin nugu nanen, iaa lasi malen sin nagim no sal araraa gim no unlanglangaari so.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Amuina biaa iaa ta es galil lalon nagiem inaman laba ma iaa ga nanen laa sin no xolot gim ta xaa langaari tia, iaa tatanginai abia niaan tsutsungit di ta atalaa, laa sin Moroaa gita ta xap atii. Talaawaa sawe gim ta langaari laa sin a malen maarang gim ta xap atii, iaa ba baais laa sin gim.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Iwaa Moroaa tii xosaraa xolkolmoxo ma no mat maarang araraa lalon, Ia Orong ina balalangit ma tala balan pula. Ma a xap manman lalon no anua langlangaari biaa no taamat di ta xosaraa taman no liman di.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ma a xap saan ngali xaa was biaa no inaman di ba ta taxaa tali sin, amuina ia mu a tali tino ma maal ma no daan maarang sin no inaman araraa.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Xaal sin iwaa taamat ta xuuk, axosngi no mat laxen matenbung ina inaman ma ga axosngi di ngali di na manngi xolkolmoxo. Ia tsaa a se atutiki setauan tsaa biaa leng ngali di ma a se axilangi abia xobel ngali di na manman tia.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Moroaa a se xosaraa abala ngalibi no inaman di ba tsatsel ngali ia ma ngali nawe di papaas ngali ia di ba tatanginai ia. Oro Moroaa Ia asuk xap man palaaen gita xuxuuk.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ngali sin ia mu, gita manman, gita eses ma gita ie tino. Malen nagim no unsinaae tsaa di tii paare. ‘Gita xan no utmilmil.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Biaabi gita xan no utmilmil Moroaa, gita na xap adodo we Moroaa a malen goul o silwa o xaat, o xa malagan taamat ta xosaraa taman no lima.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Xamkabaar laamua, Moroaa tii nanlii xadi no adodo gomsaa, oro talaawaa a se paare watwat sin no inaman araraa sin no xolot araraa ngali puxisbal.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Amuina a se axilangi leng ngali naba ininte sin xolkolmoxo taman ininte tutiik sin iwaa taamat tii se axanei. A se asen so malen naba ininte sin no inaman araraa sin ta atapaasi ia xaal sin minet.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Biaa di tii alongen Pol ta papaare taman tinapaas mula sin minet biexaal ina di, di soloki ma biexaal di we, “Giem saan ngali lolong bula sin abia maarang iu tii paatinai.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ma sin abia, Pol ga se papaalii abia xalkale ina lolong.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Biexaa nen taamat di tsap xan no unaamamil Pol ma di ga taltaalnge. Labatina di, ilaa Dionisias iexa ina no Areopagas ma iexa aina iesan ilaa Daamaris ma biexaal bula.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.