Atos 17

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ma Sailas delu se es liwaa no inaman laba Ampipolis ma Apolonia ma delu tii ga le tsap Tesalonika. Lalon abia xolot, xadi anua sausawit no Jiu.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Malen tsaa sin abia xan namaang Pol, a suk es tsiga lalon anua sausawit ma sin no Saabat ta tuul asingan di taman Inaatel Pat
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ma ga alengi ma asen so we Karisito naba adi sosong ma naba tapaas mula sin minet. A paare we, “Ilawaa Iesu iaa ta baais taman, ia Karisito.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Biexaal ina no Jiu, di taltaalnge sin abia inesaait, di ga amusili Pol ma Sailas, ma xuduxudu ina malep ina no Grik, di ta mataatina Moroaa, ma nen aina di ta ies lot, di amusili bula Pol ma Sailas.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Oro no Jiu di bal tsaxa tsaa ngali delulu. O di ga giwaa no taamat morokon lalon no xolot susune ma di ga til etudim ngali xosaraa no xariin inesas lalon abia inaman laba. Ma di ga sol isagaa laa lalon xan anua Jaison ngali tsalei delulu, ngali giwaa atsuulngi delulu laa lalon abia malep.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Oro di xap tatanginai delulu. Di laa ma tataii Jaison ma biaa di no untaltaalnge, laamuaan no lalaamua ina abia inaman laba. Ma di ga xuup weaatala, “Balawaa se no taamat di ta atapaasi no xirabas sin abala xolkolmoxo ina inaman. Ma talaawaa, di se xaalame tala.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ma Jaison ga suei atatoni di laa lalon xan anua, ma di ga manman mii. Di araraa di se pislaxei xan no lo Sisa biaa di ta paare we, ‘Iexa King tsaa ia, iesan ilaa Iesu.’ ”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Biaa di ta alongen abala totore, biaa malep ma no unbanam ina inaman laba di olol ma di ga suk boik.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Di atuaai Jaison ma no untaltaalnge ngali ul lii xadi no mamaet ma di ga tulen di laa.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Biaa ta se bing, biaa no untaltaalnge di se tulen Pol ma Sailas laa lalon inaman laba Beria. Biaa delu ta se laa tsap tia, delu suk es tsiga lalon anua sausawit sin no Jiu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Balawaa no inaman Beria, xadi namaang asuk axaau buxa ngen no inaman Tesalonika. Biaa no inaman di ta longmien abala inesaait mamainaang, di adi abia totore taman taton ma di xoxoti abia no Inaatel Pat sin no leng araraa ngali atixi senaara Pol ta asaait taman aso o a xap.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Xuduxudu ina no Jiu di ga taltaalnge ma biexaal ina no Grik aina di ta ies lot mii xuduxudu ina biaa no taamat in Gentail.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Biaa no Jiu in Tesalonika di ta se atii we, Pol a se baais taman xan totore Moroaa tia Beria ma di ga laa bula ngali angunguti ma tsixi no balan abia malep.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Tiwaa tsaa biaa no untaltaalnge di suk isagaa ngali tulen Pol laa xuen, oro Sailas ma Timoti, delu manman mula Beria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Biaa no taamat di ta es tali Pol laa Atens. Mil di ga se mula taman papaare watwat laa sin Sailas ma Timoti ngali delu na isagaa mula laa ngali tsomi Pol.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Biaa Pol tii lo liliisi Sailas ma Timoti lalon inaman laba Atens, asuk lolbiir buxa sin ta lasi abia no inaman laba ta us taman no mat moroaa ababaa.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Biaabi ga asingan no Jiu ma no Grik, biaa di ta langlangaari laa sin Moroaa, lalon anua sausawit, ma no inaman bula lalon no xolot susune sin no leng xuxuuk mii no saa di tsap esuei atia.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Biexaa xumul ina no Epikurian ma no Stoik unsinaae di atiltsoli ngali engangaae mii ia. Biexaal ina di, di atsura, “A we na paatina sa aila unpepexa?” Biexaal di paare “Amat malen asasing taman no moroaa xaatsap.” Di paatinai abala amuina Pol a baais taman Iesu ma tinapaas mula.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Di ga giwaa ia laa Areopagus ma di ga paare sin, “Giem we na atii abia asasing uul iu ta papaare taman.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Biexaa maarang iu ta paatinai no a teng xaatsap sin no talingan giem ma giem ga saan ngali atii muina ina abala no totore.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Biaa no inaman in Atens araraa ma no xibong di ta manman tia, di saan buxa ngali papatina pales ma alongmen no adodo uul.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Pol a til lapalaa labatina abia xalkale lalon xolot Areopagus ma ga paare, “No taamat in Atens, sin nugu nanen, iaa lasi malen sin nagim no sal araraa gim no unlanglangaari so.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Amuina biaa iaa ta es galil lalon nagiem inaman laba ma iaa ga nanen laa sin no xolot gim ta xaa langaari tia, iaa tatanginai abia niaan tsutsungit di ta atalaa, laa sin Moroaa gita ta xap atii. Talaawaa sawe gim ta langaari laa sin a malen maarang gim ta xap atii, iaa ba baais laa sin gim.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Iwaa Moroaa tii xosaraa xolkolmoxo ma no mat maarang araraa lalon, Ia Orong ina balalangit ma tala balan pula. Ma a xap manman lalon no anua langlangaari biaa no taamat di ta xosaraa taman no liman di.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ma a xap saan ngali xaa was biaa no inaman di ba ta taxaa tali sin, amuina ia mu a tali tino ma maal ma no daan maarang sin no inaman araraa.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Xaal sin iwaa taamat ta xuuk, axosngi no mat laxen matenbung ina inaman ma ga axosngi di ngali di na manngi xolkolmoxo. Ia tsaa a se atutiki setauan tsaa biaa leng ngali di ma a se axilangi abia xobel ngali di na manman tia.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Moroaa a se xosaraa abala ngalibi no inaman di ba tsatsel ngali ia ma ngali nawe di papaas ngali ia di ba tatanginai ia. Oro Moroaa Ia asuk xap man palaaen gita xuxuuk.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ngali sin ia mu, gita manman, gita eses ma gita ie tino. Malen nagim no unsinaae tsaa di tii paare. ‘Gita xan no utmilmil.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Biaabi gita xan no utmilmil Moroaa, gita na xap adodo we Moroaa a malen goul o silwa o xaat, o xa malagan taamat ta xosaraa taman no lima.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Xamkabaar laamua, Moroaa tii nanlii xadi no adodo gomsaa, oro talaawaa a se paare watwat sin no inaman araraa sin no xolot araraa ngali puxisbal.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Amuina a se axilangi leng ngali naba ininte sin xolkolmoxo taman ininte tutiik sin iwaa taamat tii se axanei. A se asen so malen naba ininte sin no inaman araraa sin ta atapaasi ia xaal sin minet.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Biaa di tii alongen Pol ta papaare taman tinapaas mula sin minet biexaal ina di, di soloki ma biexaal di we, “Giem saan ngali lolong bula sin abia maarang iu tii paatinai.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ma sin abia, Pol ga se papaalii abia xalkale ina lolong.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Biexaa nen taamat di tsap xan no unaamamil Pol ma di ga taltaalnge. Labatina di, ilaa Dionisias iexa ina no Areopagas ma iexa aina iesan ilaa Daamaris ma biexaal bula.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.