Atos 13
ncf (NCF) vs VC
1 Labatina xan matenaanua Moroaa in Antiok, xadi no propet ma no unaasasing: Banabaas, Simeon biexa iesan ila Maxet, Lusias taan Sairin, Manain (iwaa tii arie lotlot ma manman mii Erot Antipaas) ma Sol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Biaa di tii lo langlangaari laa sin Orong ma di ga el, Nantanua Pat ga asaaiti, “Gim na axilangi Banabaas ma Sol ngali xosaraa balawaa tinaxaa iaa tii se ilei delulu ngali.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Mulina di se el ma sausawit, di tulsen no liman di papan delulu ma di ga tulen delulu laa.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Nantanua Pat a tulen delulu ngali laa lapula inaman laba Selusia ma delu ga xaa papan mono ngali laa Saipras.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Delu laa tsap nan inaman laba Salamis ma delu ga tsiga lalon xadi Anua Sausawit no Jiu ma delu ga baais taman xan totore Moroaa. Jon biexa iesan Mak tii laa mii delulu ma tii ga tiltsomi delulu.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Delu eses ulti abia ienusa araraa Saipras, til delu ta le tsap lalon inaman laba Papos. Lalon abia xobel Papos, delu tatanginai taamat iesan ila Bar-Iesu. Ilawaa taamat ia xadi untsunuxa no Jiu ma ia propet ababaa.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ia turan gawana ta xaa tiltsomi ia papan abia ienusa, iesan Segias Polas. Iwaa gawana ia unsinaae. Tii ilei ngali Banabaas ma Sol xaalame amuina a we na alongmen xan totore Moroaa.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Oro Elimas ilawaa untsunuxa (muina abia ies untsunuxa), a we na puxutsi gawana sin abia tinaalnge sin Iesu.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Biaa Sol biexa iesan ila Pol, Moroaa ga auusi ia taman Nantanua Pat ma ga nanen tutiik laa sin Elimas, ma ga paare,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Iu xan tsi maraanis! Ma iu xadi matenkorot no maarang ta tutiik, ma iu us taman no daan mat laxen namaang ina derexe. U xaa tigiri saan ngali puxutsi xan soina Orong ngali laa tsap malen inaabaa.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Lolong, talaawaa liman Orong a se xaalame papan iu, iu ba se matababa, ma iu ba xap lasi xalaleng ina pal sin xaa nen leng.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Biaa iwaa gawana ta lasi senaara ta tsap, asuk olol sin abia xan asasing, biaabi ga suk taltaalnge sin Orong.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pol mii xan inaman, di xaa papan mono xaal Papos ma di ga laa tsap Perga nan prowins Pampilia; oro nan abia xolot Jon Mak apapaali di ma ga mula laa Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Di xaal Perga ma di ga laa lalon inaman laba Antiok ina prowins Pisidia. Sin Saabat di es tsiga lalon anua sausawit ma di ga laa tsotso.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mulina iexa taamat ta se xoxot sin xan no lo Moses ma no propet, no lalaamua ina anua sausawit, di ga tulen inesaait laa sin di we, “Nagiem no taamat, nawe nagim xa papaare biaa ngali anaai no inaman, axaau gim na papaare.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pol a til lapalaa ga xosaraa axixila taman no liman ma ga paare, “No taamat in Israel ma gim no Gentail gim ta langaari laa sin Moroaa. Gim na lolong sin iaa!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Xadi Moroaa no Israel tii inten tsoli xida no iaaiaa ma tii ga xosaraa di ngali tsap xudu sin biaa di tii man malen no xibong Igip. Mil sin di ta se manman no daan miet, Moroaa atiltsomi di ma ga asen xan xoror watwat, biaa tii gii atsuulngi di Igip.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Tii adi abia mamaet ngali tilaamamil sin di sin no sangaul aet ina no miet lalon abia ines nan xobel biil.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Tii araabi no matenbung ta paasaalua tia Kaanan ma ga tali abia xadi pula laa sin no inaman Israel ngali momtsoli.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Balawaa no maarang se araraa tii tsap lalon abala 450 ina miet.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Biaa no inaman di ta atsuraa ngali xadi xa king ma Moroaa ga tali Sol, xan tsi ila Kis, ia ina xan matenbung ila Benjamin, ngali tsap xadi king sin no sangaul aet ina no miet.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Mil Moroaa ga saali Sol, tii suk axilangi Dewit ngali tsap xadi king. A papaare leng sin no inaman taman Dewit, ‘Iaa se tatanginai Dewit xan tsi ila Jesi, iwaa mat taamat iaa suk saansili, iwaa naba ta xosaraa no daan maarang malen iaa ta saan ngali na xosaraa no.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Xaal sin xan no utmilmil Dewit, Moroaa a se tali iwaa untino Iesu sin no Israel, malen ta xubatsi.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Setauan sin Iesu ta atiltsoli xan tinaxaa, Jon tii baais laa sin no inaman araraa in Israel ngali di na puxisbal ma di na adi axaxadaan.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 A se atat ngali Jon naba se araraai xan no tinaxaa ga we, ‘Gim adodo we saa iaa? A xap iaa iwaa taamat gim ta liliis ngali, a xap. Oro lolong, iwaa xa ta xaalame mulina iaa, iaa xap mamainaang buxa ngali lubati xan no bubut.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “No turaagamasen, gim xan no utmilmil Abaram, ma gim no Gentail gim ta langaari laa sin Moroaa, balawaa inesaait ina atotoaa xa a xaalame sin gita biaa Orong ta tulen.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 No inaman di ta tino Jerusalem ma xadi no lalaamua di xap nen xilalaa we, Iesu ia untino, ma di xap leng axaau sin xadi no totore no propet di ta xaa xoxoti sin no Saabat malen di ta taxaa puaa. Di atut tali ngali na met.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 “Ma biaa di ta xap tatanginai xa muina ngali na ilua, ma di suk atsuraa Pailat ngali na met.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ma mil sin di ta se xosor puaa senaara inaatel ta papaare taman, di alet atsuulngi xan pakpak papan tongol ma di ga laa aturungi lalon lia pupuna.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Oro Moroaa tii ga atapaasi ia xaal sin minet,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ma sin no daan leng, asemat sin no inaman biaa tii xaa eses mii di xaal Galili laa Jerusalem. O biaa no inaman di tii se paare leng so taman abia inesaait sin no Jiu.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Giem asaaiti gim taman biaa inesaait mamainaang biaa Moroaa tii se xubatsi tsaa sin xida no iaaiaa.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 A se taxaa puaa abala ngali gita, xadi no tsi sin ta atapaasi Iesu ngali tino mula, malen Dewit ta atalaa sin nanaalua ina no Saam. Balawaa totore a paare,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Mil sin ta se met, Moroaa atapaasi xan tsi ngali tino mula ma naba xap pupua ngali maraap bula malen Moroaa ta atalaa,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Malen abia totore Dewit ta paatina sin biexa xolot,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Dewit tii xosor puaa sawe Moroaa ta se ngiti ngali na xosaraa sin ta tino tsaa; ma biaa tii met, di ga punami xan pakpak mii xan no mom ma xan pakpak tii ga maraap.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Oro, iwaa taamat biaa Moroaa ta atapaasi sin minet xan pakpak tii xap maraap.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Biaabi nugu no taamat, iaa saan ngali gim na atiixi we, sin Iesu, getu ga baais taman inesaait sin gim ngali adodolii no namaang tsaxa.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Sin ia mu no inaman araraa di ta taltaalnge sin ia, di se tutiik lalon no matan Moroaa sin xadi no namaang tsaxa. Oro gim xap pupua ngali tsap tutiik sin amusili xan lo Moses.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Gim na tilaamamil ngali senaara no propet di se paare taman naba xap tsap sin gim:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “‘Gim lasi, gim no unaaxaxaraati,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Biaa Pol ma Banabaas delu ta se saan ngali tapaas papaalii Anua sausawit, biaa no inaman di sebula ningi delulu ngali baais bula taman balawaa no maarang sin biexa Saabat.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Mulina no inaman di ta se laa, xuduxudu ina no Jiu ma no Gentail, biaa di, di ta tsap no Jiu, di tii amusili Pol ma Banabaas. Delu papaare mii di ma anaai awatwati di ngali tigiri manman lalon xan amiimiilam Moroaa.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Sin biexa Saabat papan, biaa inaman laba araraa, di exumule ngali alongen xan totore Orong.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 O biaa no Jiu di ta lasi abia malep, di suk bal tsaxa ma di ga paare tabaxi xan no totore Pol ma di ga lii no papaare tsaxa ngali epuske mii semaarang tii papaatinai.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Mil Pol ma Banabaas delu xiis awatwati di, “Gelu na setauan asaaiti gim taman xan totore Moroaa. Biaa gim ta palolii xan inesaait ma gim ga xap pupua ngali asen we gim xap tutiik ngali adi tino laaliu mii ia. Lolong, talaawaa gelu ba se laa sin no Gentail
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ilawaa Orong a se paare watwat sin gita,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Biaa no Gentail di ta alongen abala, di suk taton ma di ga paʼii xan no totore Orong. O biaa di, Orong tii se axilangi di, ngali adi tino laaliu, di tii suk taltaalnge. Nanaaxuuk ina xan ines Pol. (Apo 13:4—14:27)|src="ncf_HG-K-Paul-1 BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="13:48"
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Xan totore Orong asuk tsitsiil laa sin abia inaman laba araraa.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Oro no Jiu di angunguti no Gentail aina biaa di ta lalaamua ma biaa di tsap no Jiu mii no lalaamua taamat ina inaman laba. Di atiltsoli no epurutsaae ngali epuske mii Pol ma Banabaas ma di ga saali delulu lalon xadi inaman laba.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Pol ma Banabaas delu panlii no kuku sin no xaden delulu ngali asen sin di we Orong a palolii di ma naba tali mamaet sin di. Mil delu tii ga laa Aikonium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ma no tsi asasing in Antiok, di ga suk us taman pinaalam ma mii Nantanua Pat.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.