Atos 13

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Labatina xan matenaanua Moroaa in Antiok, xadi no propet ma no unaasasing: Banabaas, Simeon biexa iesan ila Maxet, Lusias taan Sairin, Manain (iwaa tii arie lotlot ma manman mii Erot Antipaas) ma Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Biaa di tii lo langlangaari laa sin Orong ma di ga el, Nantanua Pat ga asaaiti, “Gim na axilangi Banabaas ma Sol ngali xosaraa balawaa tinaxaa iaa tii se ilei delulu ngali.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Mulina di se el ma sausawit, di tulsen no liman di papan delulu ma di ga tulen delulu laa.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Nantanua Pat a tulen delulu ngali laa lapula inaman laba Selusia ma delu ga xaa papan mono ngali laa Saipras.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Delu laa tsap nan inaman laba Salamis ma delu ga tsiga lalon xadi Anua Sausawit no Jiu ma delu ga baais taman xan totore Moroaa. Jon biexa iesan Mak tii laa mii delulu ma tii ga tiltsomi delulu.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Delu eses ulti abia ienusa araraa Saipras, til delu ta le tsap lalon inaman laba Papos. Lalon abia xobel Papos, delu tatanginai taamat iesan ila Bar-Iesu. Ilawaa taamat ia xadi untsunuxa no Jiu ma ia propet ababaa.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ia turan gawana ta xaa tiltsomi ia papan abia ienusa, iesan Segias Polas. Iwaa gawana ia unsinaae. Tii ilei ngali Banabaas ma Sol xaalame amuina a we na alongmen xan totore Moroaa.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Oro Elimas ilawaa untsunuxa (muina abia ies untsunuxa), a we na puxutsi gawana sin abia tinaalnge sin Iesu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Biaa Sol biexa iesan ila Pol, Moroaa ga auusi ia taman Nantanua Pat ma ga nanen tutiik laa sin Elimas, ma ga paare,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Iu xan tsi maraanis! Ma iu xadi matenkorot no maarang ta tutiik, ma iu us taman no daan mat laxen namaang ina derexe. U xaa tigiri saan ngali puxutsi xan soina Orong ngali laa tsap malen inaabaa.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Lolong, talaawaa liman Orong a se xaalame papan iu, iu ba se matababa, ma iu ba xap lasi xalaleng ina pal sin xaa nen leng.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Biaa iwaa gawana ta lasi senaara ta tsap, asuk olol sin abia xan asasing, biaabi ga suk taltaalnge sin Orong.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol mii xan inaman, di xaa papan mono xaal Papos ma di ga laa tsap Perga nan prowins Pampilia; oro nan abia xolot Jon Mak apapaali di ma ga mula laa Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Di xaal Perga ma di ga laa lalon inaman laba Antiok ina prowins Pisidia. Sin Saabat di es tsiga lalon anua sausawit ma di ga laa tsotso.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mulina iexa taamat ta se xoxot sin xan no lo Moses ma no propet, no lalaamua ina anua sausawit, di ga tulen inesaait laa sin di we, “Nagiem no taamat, nawe nagim xa papaare biaa ngali anaai no inaman, axaau gim na papaare.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pol a til lapalaa ga xosaraa axixila taman no liman ma ga paare, “No taamat in Israel ma gim no Gentail gim ta langaari laa sin Moroaa. Gim na lolong sin iaa!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Xadi Moroaa no Israel tii inten tsoli xida no iaaiaa ma tii ga xosaraa di ngali tsap xudu sin biaa di tii man malen no xibong Igip. Mil sin di ta se manman no daan miet, Moroaa atiltsomi di ma ga asen xan xoror watwat, biaa tii gii atsuulngi di Igip.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Tii adi abia mamaet ngali tilaamamil sin di sin no sangaul aet ina no miet lalon abia ines nan xobel biil.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Tii araabi no matenbung ta paasaalua tia Kaanan ma ga tali abia xadi pula laa sin no inaman Israel ngali momtsoli.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Balawaa no maarang se araraa tii tsap lalon abala 450 ina miet.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Biaa no inaman di ta atsuraa ngali xadi xa king ma Moroaa ga tali Sol, xan tsi ila Kis, ia ina xan matenbung ila Benjamin, ngali tsap xadi king sin no sangaul aet ina no miet.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Mil Moroaa ga saali Sol, tii suk axilangi Dewit ngali tsap xadi king. A papaare leng sin no inaman taman Dewit, ‘Iaa se tatanginai Dewit xan tsi ila Jesi, iwaa mat taamat iaa suk saansili, iwaa naba ta xosaraa no daan maarang malen iaa ta saan ngali na xosaraa no.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Xaal sin xan no utmilmil Dewit, Moroaa a se tali iwaa untino Iesu sin no Israel, malen ta xubatsi.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Setauan sin Iesu ta atiltsoli xan tinaxaa, Jon tii baais laa sin no inaman araraa in Israel ngali di na puxisbal ma di na adi axaxadaan.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 A se atat ngali Jon naba se araraai xan no tinaxaa ga we, ‘Gim adodo we saa iaa? A xap iaa iwaa taamat gim ta liliis ngali, a xap. Oro lolong, iwaa xa ta xaalame mulina iaa, iaa xap mamainaang buxa ngali lubati xan no bubut.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “No turaagamasen, gim xan no utmilmil Abaram, ma gim no Gentail gim ta langaari laa sin Moroaa, balawaa inesaait ina atotoaa xa a xaalame sin gita biaa Orong ta tulen.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 No inaman di ta tino Jerusalem ma xadi no lalaamua di xap nen xilalaa we, Iesu ia untino, ma di xap leng axaau sin xadi no totore no propet di ta xaa xoxoti sin no Saabat malen di ta taxaa puaa. Di atut tali ngali na met.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 “Ma biaa di ta xap tatanginai xa muina ngali na ilua, ma di suk atsuraa Pailat ngali na met.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ma mil sin di ta se xosor puaa senaara inaatel ta papaare taman, di alet atsuulngi xan pakpak papan tongol ma di ga laa aturungi lalon lia pupuna.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Oro Moroaa tii ga atapaasi ia xaal sin minet,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ma sin no daan leng, asemat sin no inaman biaa tii xaa eses mii di xaal Galili laa Jerusalem. O biaa no inaman di tii se paare leng so taman abia inesaait sin no Jiu.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Giem asaaiti gim taman biaa inesaait mamainaang biaa Moroaa tii se xubatsi tsaa sin xida no iaaiaa.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 A se taxaa puaa abala ngali gita, xadi no tsi sin ta atapaasi Iesu ngali tino mula, malen Dewit ta atalaa sin nanaalua ina no Saam. Balawaa totore a paare,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Mil sin ta se met, Moroaa atapaasi xan tsi ngali tino mula ma naba xap pupua ngali maraap bula malen Moroaa ta atalaa,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Malen abia totore Dewit ta paatina sin biexa xolot,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Dewit tii xosor puaa sawe Moroaa ta se ngiti ngali na xosaraa sin ta tino tsaa; ma biaa tii met, di ga punami xan pakpak mii xan no mom ma xan pakpak tii ga maraap.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Oro, iwaa taamat biaa Moroaa ta atapaasi sin minet xan pakpak tii xap maraap.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Biaabi nugu no taamat, iaa saan ngali gim na atiixi we, sin Iesu, getu ga baais taman inesaait sin gim ngali adodolii no namaang tsaxa.
38 — ausente —
39 Sin ia mu no inaman araraa di ta taltaalnge sin ia, di se tutiik lalon no matan Moroaa sin xadi no namaang tsaxa. Oro gim xap pupua ngali tsap tutiik sin amusili xan lo Moses.
39 — ausente —
40 Gim na tilaamamil ngali senaara no propet di se paare taman naba xap tsap sin gim:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “‘Gim lasi, gim no unaaxaxaraati,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Biaa Pol ma Banabaas delu ta se saan ngali tapaas papaalii Anua sausawit, biaa no inaman di sebula ningi delulu ngali baais bula taman balawaa no maarang sin biexa Saabat.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Mulina no inaman di ta se laa, xuduxudu ina no Jiu ma no Gentail, biaa di, di ta tsap no Jiu, di tii amusili Pol ma Banabaas. Delu papaare mii di ma anaai awatwati di ngali tigiri manman lalon xan amiimiilam Moroaa.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Sin biexa Saabat papan, biaa inaman laba araraa, di exumule ngali alongen xan totore Orong.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 O biaa no Jiu di ta lasi abia malep, di suk bal tsaxa ma di ga paare tabaxi xan no totore Pol ma di ga lii no papaare tsaxa ngali epuske mii semaarang tii papaatinai.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Mil Pol ma Banabaas delu xiis awatwati di, “Gelu na setauan asaaiti gim taman xan totore Moroaa. Biaa gim ta palolii xan inesaait ma gim ga xap pupua ngali asen we gim xap tutiik ngali adi tino laaliu mii ia. Lolong, talaawaa gelu ba se laa sin no Gentail
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ilawaa Orong a se paare watwat sin gita,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Biaa no Gentail di ta alongen abala, di suk taton ma di ga paʼii xan no totore Orong. O biaa di, Orong tii se axilangi di, ngali adi tino laaliu, di tii suk taltaalnge. Nanaaxuuk ina xan ines Pol. (Apo 13:4—14:27)|src="ncf_HG-K-Paul-1 BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="13:48"
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Xan totore Orong asuk tsitsiil laa sin abia inaman laba araraa.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Oro no Jiu di angunguti no Gentail aina biaa di ta lalaamua ma biaa di tsap no Jiu mii no lalaamua taamat ina inaman laba. Di atiltsoli no epurutsaae ngali epuske mii Pol ma Banabaas ma di ga saali delulu lalon xadi inaman laba.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Pol ma Banabaas delu panlii no kuku sin no xaden delulu ngali asen sin di we Orong a palolii di ma naba tali mamaet sin di. Mil delu tii ga laa Aikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ma no tsi asasing in Antiok, di ga suk us taman pinaalam ma mii Nantanua Pat.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.