Atos 13
ncf (NCF) vs NVT
1 Labatina xan matenaanua Moroaa in Antiok, xadi no propet ma no unaasasing: Banabaas, Simeon biexa iesan ila Maxet, Lusias taan Sairin, Manain (iwaa tii arie lotlot ma manman mii Erot Antipaas) ma Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Biaa di tii lo langlangaari laa sin Orong ma di ga el, Nantanua Pat ga asaaiti, “Gim na axilangi Banabaas ma Sol ngali xosaraa balawaa tinaxaa iaa tii se ilei delulu ngali.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Mulina di se el ma sausawit, di tulsen no liman di papan delulu ma di ga tulen delulu laa.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Nantanua Pat a tulen delulu ngali laa lapula inaman laba Selusia ma delu ga xaa papan mono ngali laa Saipras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Delu laa tsap nan inaman laba Salamis ma delu ga tsiga lalon xadi Anua Sausawit no Jiu ma delu ga baais taman xan totore Moroaa. Jon biexa iesan Mak tii laa mii delulu ma tii ga tiltsomi delulu.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Delu eses ulti abia ienusa araraa Saipras, til delu ta le tsap lalon inaman laba Papos. Lalon abia xobel Papos, delu tatanginai taamat iesan ila Bar-Iesu. Ilawaa taamat ia xadi untsunuxa no Jiu ma ia propet ababaa.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ia turan gawana ta xaa tiltsomi ia papan abia ienusa, iesan Segias Polas. Iwaa gawana ia unsinaae. Tii ilei ngali Banabaas ma Sol xaalame amuina a we na alongmen xan totore Moroaa.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Oro Elimas ilawaa untsunuxa (muina abia ies untsunuxa), a we na puxutsi gawana sin abia tinaalnge sin Iesu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Biaa Sol biexa iesan ila Pol, Moroaa ga auusi ia taman Nantanua Pat ma ga nanen tutiik laa sin Elimas, ma ga paare,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Iu xan tsi maraanis! Ma iu xadi matenkorot no maarang ta tutiik, ma iu us taman no daan mat laxen namaang ina derexe. U xaa tigiri saan ngali puxutsi xan soina Orong ngali laa tsap malen inaabaa.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Lolong, talaawaa liman Orong a se xaalame papan iu, iu ba se matababa, ma iu ba xap lasi xalaleng ina pal sin xaa nen leng.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Biaa iwaa gawana ta lasi senaara ta tsap, asuk olol sin abia xan asasing, biaabi ga suk taltaalnge sin Orong.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol mii xan inaman, di xaa papan mono xaal Papos ma di ga laa tsap Perga nan prowins Pampilia; oro nan abia xolot Jon Mak apapaali di ma ga mula laa Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Di xaal Perga ma di ga laa lalon inaman laba Antiok ina prowins Pisidia. Sin Saabat di es tsiga lalon anua sausawit ma di ga laa tsotso.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Mulina iexa taamat ta se xoxot sin xan no lo Moses ma no propet, no lalaamua ina anua sausawit, di ga tulen inesaait laa sin di we, “Nagiem no taamat, nawe nagim xa papaare biaa ngali anaai no inaman, axaau gim na papaare.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol a til lapalaa ga xosaraa axixila taman no liman ma ga paare, “No taamat in Israel ma gim no Gentail gim ta langaari laa sin Moroaa. Gim na lolong sin iaa!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Xadi Moroaa no Israel tii inten tsoli xida no iaaiaa ma tii ga xosaraa di ngali tsap xudu sin biaa di tii man malen no xibong Igip. Mil sin di ta se manman no daan miet, Moroaa atiltsomi di ma ga asen xan xoror watwat, biaa tii gii atsuulngi di Igip.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Tii adi abia mamaet ngali tilaamamil sin di sin no sangaul aet ina no miet lalon abia ines nan xobel biil.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Tii araabi no matenbung ta paasaalua tia Kaanan ma ga tali abia xadi pula laa sin no inaman Israel ngali momtsoli.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Balawaa no maarang se araraa tii tsap lalon abala 450 ina miet.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Biaa no inaman di ta atsuraa ngali xadi xa king ma Moroaa ga tali Sol, xan tsi ila Kis, ia ina xan matenbung ila Benjamin, ngali tsap xadi king sin no sangaul aet ina no miet.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Mil Moroaa ga saali Sol, tii suk axilangi Dewit ngali tsap xadi king. A papaare leng sin no inaman taman Dewit, ‘Iaa se tatanginai Dewit xan tsi ila Jesi, iwaa mat taamat iaa suk saansili, iwaa naba ta xosaraa no daan maarang malen iaa ta saan ngali na xosaraa no.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Xaal sin xan no utmilmil Dewit, Moroaa a se tali iwaa untino Iesu sin no Israel, malen ta xubatsi.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Setauan sin Iesu ta atiltsoli xan tinaxaa, Jon tii baais laa sin no inaman araraa in Israel ngali di na puxisbal ma di na adi axaxadaan.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 A se atat ngali Jon naba se araraai xan no tinaxaa ga we, ‘Gim adodo we saa iaa? A xap iaa iwaa taamat gim ta liliis ngali, a xap. Oro lolong, iwaa xa ta xaalame mulina iaa, iaa xap mamainaang buxa ngali lubati xan no bubut.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “No turaagamasen, gim xan no utmilmil Abaram, ma gim no Gentail gim ta langaari laa sin Moroaa, balawaa inesaait ina atotoaa xa a xaalame sin gita biaa Orong ta tulen.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 No inaman di ta tino Jerusalem ma xadi no lalaamua di xap nen xilalaa we, Iesu ia untino, ma di xap leng axaau sin xadi no totore no propet di ta xaa xoxoti sin no Saabat malen di ta taxaa puaa. Di atut tali ngali na met.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 “Ma biaa di ta xap tatanginai xa muina ngali na ilua, ma di suk atsuraa Pailat ngali na met.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ma mil sin di ta se xosor puaa senaara inaatel ta papaare taman, di alet atsuulngi xan pakpak papan tongol ma di ga laa aturungi lalon lia pupuna.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Oro Moroaa tii ga atapaasi ia xaal sin minet,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ma sin no daan leng, asemat sin no inaman biaa tii xaa eses mii di xaal Galili laa Jerusalem. O biaa no inaman di tii se paare leng so taman abia inesaait sin no Jiu.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Giem asaaiti gim taman biaa inesaait mamainaang biaa Moroaa tii se xubatsi tsaa sin xida no iaaiaa.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 A se taxaa puaa abala ngali gita, xadi no tsi sin ta atapaasi Iesu ngali tino mula, malen Dewit ta atalaa sin nanaalua ina no Saam. Balawaa totore a paare,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Mil sin ta se met, Moroaa atapaasi xan tsi ngali tino mula ma naba xap pupua ngali maraap bula malen Moroaa ta atalaa,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Malen abia totore Dewit ta paatina sin biexa xolot,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Dewit tii xosor puaa sawe Moroaa ta se ngiti ngali na xosaraa sin ta tino tsaa; ma biaa tii met, di ga punami xan pakpak mii xan no mom ma xan pakpak tii ga maraap.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Oro, iwaa taamat biaa Moroaa ta atapaasi sin minet xan pakpak tii xap maraap.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Biaabi nugu no taamat, iaa saan ngali gim na atiixi we, sin Iesu, getu ga baais taman inesaait sin gim ngali adodolii no namaang tsaxa.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Sin ia mu no inaman araraa di ta taltaalnge sin ia, di se tutiik lalon no matan Moroaa sin xadi no namaang tsaxa. Oro gim xap pupua ngali tsap tutiik sin amusili xan lo Moses.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Gim na tilaamamil ngali senaara no propet di se paare taman naba xap tsap sin gim:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “‘Gim lasi, gim no unaaxaxaraati,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Biaa Pol ma Banabaas delu ta se saan ngali tapaas papaalii Anua sausawit, biaa no inaman di sebula ningi delulu ngali baais bula taman balawaa no maarang sin biexa Saabat.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Mulina no inaman di ta se laa, xuduxudu ina no Jiu ma no Gentail, biaa di, di ta tsap no Jiu, di tii amusili Pol ma Banabaas. Delu papaare mii di ma anaai awatwati di ngali tigiri manman lalon xan amiimiilam Moroaa.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sin biexa Saabat papan, biaa inaman laba araraa, di exumule ngali alongen xan totore Orong.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 O biaa no Jiu di ta lasi abia malep, di suk bal tsaxa ma di ga paare tabaxi xan no totore Pol ma di ga lii no papaare tsaxa ngali epuske mii semaarang tii papaatinai.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Mil Pol ma Banabaas delu xiis awatwati di, “Gelu na setauan asaaiti gim taman xan totore Moroaa. Biaa gim ta palolii xan inesaait ma gim ga xap pupua ngali asen we gim xap tutiik ngali adi tino laaliu mii ia. Lolong, talaawaa gelu ba se laa sin no Gentail
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ilawaa Orong a se paare watwat sin gita,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Biaa no Gentail di ta alongen abala, di suk taton ma di ga paʼii xan no totore Orong. O biaa di, Orong tii se axilangi di, ngali adi tino laaliu, di tii suk taltaalnge. Nanaaxuuk ina xan ines Pol. (Apo 13:4—14:27)|src="ncf_HG-K-Paul-1 BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="13:48"
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Xan totore Orong asuk tsitsiil laa sin abia inaman laba araraa.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Oro no Jiu di angunguti no Gentail aina biaa di ta lalaamua ma biaa di tsap no Jiu mii no lalaamua taamat ina inaman laba. Di atiltsoli no epurutsaae ngali epuske mii Pol ma Banabaas ma di ga saali delulu lalon xadi inaman laba.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pol ma Banabaas delu panlii no kuku sin no xaden delulu ngali asen sin di we Orong a palolii di ma naba tali mamaet sin di. Mil delu tii ga laa Aikonium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ma no tsi asasing in Antiok, di ga suk us taman pinaalam ma mii Nantanua Pat.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.