Atos 10

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iexa taamat a manman lalon inaman laba Sasaria iesan ila Konilias. Ia lalaamua ina no unmakmaxil di putsangi xumul Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ia ma xan matenaanua, di no Gentail, ma di manglen ma langaari laa sin Moroaa. A tabiel buxaai abia di, di ta muun ma ga tigiri sausawit sin Moroaa.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Biexa leng sin nanaatuul ina matanios a lasi biexa nanen. A suk lasi iexa angelo xan Moroaa iwaa ta xaalame sangan ga paare, “Konilias.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Konilias anan ariti taman minataa. Atsura, “Sawe abala, Orong?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 U na tulen xaa taamat laa Jopa ngali laa gii mulangen taamat iesan ila Saimon iwaa di ta putsangi Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ia ta manman mii Saimon iwaa taamat xan tinaxaa ngali xosaraa no maarang taman no xilkil ina no xadak et, xan anua aman atataaen xuen.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Biaa angelo ta se paare xap mii ia, o tii ga se laa. Konilias a ilei xan no untutule ta lua ma iexa unmakmaxil iwaa ta taltaalnge sin Moroaa iwaa tii xaa tiltsomi ia.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Tii asaaiti abia no taamat ta tuul taman samaarang ta tsap sin ma ga tulen di laa Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Lasiaat sin leng papan di ta lo eses sin abia ines ma di ga se tsap lalon inaman laba, Pita aen papan unga ina anua ngali laa ningning.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pita a itol ma ga saan ngali xawas ngali angen, o biaa di lo taxaaturungi luxaal, Pita a xol laa lalon nanen binalang.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Tii lasi balalangit atsalel o maarang malen xariin laplap a lo tsuul xaalame lapula sin xan no tsigur ta et. Biaa maarang a soriri xaal balalangit xaalame lapula.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Lalon abia laplap no daan mat laxen xadek et ma no maarang di ta xaamkaam taman no balan ma no maan.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Biexa ine ga asaaiti, “Tapaas Pita, ma u na sas amantei ma u na ngani.” Tapaas Pita, ma u na sas amantei ma u na ngani. (Apo 10:13)|src="Acts 10.13 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="10:13"
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pita a xisi, “Asuk xap Orong! Iaa suk xap mager ngani xa maarang biaa xadi lo no Jiu ta papaare we a xap mixat.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Biaa ine a sebula paare nanaalua, “Nawe Moroaa a xosaraa xawas ga mixat u na ngani, nangaam paare we, a xap mixat.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Balawaa maarang a sebula tsap nanaatuul, o sauna mu biaa laplap ga sebula mula laa lapalaa balalangit.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Biaa Pita ta lo adodo usili abala nanen, sauna mu no taamat Konilias tii tulen detatuul, detuu atsura ngali itaa xan anua Saimon a manman, ma di le tsal tatanginai xan anua Saimon ma di tii ga til matenmat.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Detuu ilei ma detuu ga atsuraa, “Saimon iwaa di ta putsangi Pita, a manman itaa?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Biaa Pita ta lo adodomi tsaa abia nanen binalang, Nantanua ga paare sin ia. “Lolong, Saimon, no taamat detuu ta tuul di nanen ngali iu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Biaabi u na tapaas ma u na tsuul lapula. Nangaam adodo xuduxudu ngali laa mii detatuul, amuina iaa tulen detatuul.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita atsuul laa lapula ma ga asaaiti detatuul, “Lolong, iaa iwaa xa gim ta nanen ngali. Gim xaalame ngalisa?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Biaa tuu taamat detuu xisi, “Getu xaal sangan Konilias iwaa lalaamua ina no unmakmaxil. Iwaa no Jiu araraa di ta manglen ma ia untutiik ma ga mataatine Moroaa. Xan angelo pat Moroaa asaaiti ia, ngali naba xaalame lalon xan anua ngalibi naba le alongen sawe u ba ta asaait taman.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Mil Pita ga sirawaa abia no taamat laa naanua malen xan no inawut.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Leng papan atsap Sasaria. Konilias alilisi di ma ga ilei axumuli xan no matenbung ma no turan.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Biaa Pita tii es tsiga lalon anua, Konilias a es sabasue ia ma tii ga sage putput sangan no xaden taman mangmangle xa sin.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Oro Pita atapaasi ma ga asaaiti, “Til lapalaa, iaa taamat mu malen iu.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita a papaare mii, o ga es tsiga ma ga laa tatanginai xariin xumul, di tii exumule.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pita tii paare ngali di: “Gim suk atik axaautsi we, nagiem lo no Jiu atilxaali no Jiu ngali man atataen no Gentail o ngali uwaa di. Oro Moroaa asen sin iaa we, iaa na xap paare we Moroaa naba xap amixati di.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Biaa iu ta tulen detatuul ngali giwaa iaa xaalame, tiwaa tsaa iaa siir ma iaa ga xaalame mii detatuul. A pupua ngali iaa ba atsura, ngalisa gim ta tutule ngali iaa?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konilias a xisi, “No leng aet a se laa, iaa ta manman lalon nugu anua ma iaa ga lo sausawit sin nanaatuul ina matanios nale. Sauna mu iexa taamat ta tamtuel lalon uga disdis ta tsila, a le til laamuaan iaa,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ma ga we, ‘Konilias, Moroaa a se alongen num sausawit ma ga adodomi num no tinabel sin no muunwas.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tulen totore laa Jopa ngali Saimon iwaa di ta putsangi Pita. Ia inawut lalon xan anua Saimon iwaa ta xosaraa no maarang taman no xilkil, iwaa ta man atataen xuen.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Sauna mu iaa ga tutule ngali iu, ma ga axaau ngali u ta se xaalame tala. Talaawaa giem araraa se tala laamuaan Moroaa ngali lolong sin no maarang araraa Orong tii se asaait awatwati iu ngali asaaiti giem.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Mil Pita tii ga atiltsoli papaare, “Talaawaa iaa se atii so we Moroaa a xap asen xan saansaan mu sin xan no inaman,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 oro a sirawaa no inaman lalon no inaman labalaba araraa biaa di ta mataatinai ia ma di ga xosaraa namaang tutiik.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Gim atiixi xan inesaait Moroaa, tii tulen sin no inaman Israel, ngali babaais taman inesaait mamainaang ina malina lalon Iesu Karisito, iwaa xadi Orong no inaman araraa.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Gim tii se atiixi sawe tii tsap sin no xolot araraa Judaia, atiltsoli Galili mulina biaa Jon tii baais taman axaxadaan,
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 biaa Moroaa ta sen apati we Iesu in Nasaret taman Nantanua Pat ma xoror watwat, ma ta sen laa ulti biexaa xolot ngali xosaraa mamainaang ma atotoaa no inaman araraa biaa di ta manman paina xan xoror maraanis, amuina Moroaa a manman mii ia.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Giem no tiltsoxoti ina no maarang araraa tii xosaraa no lalon no prowins Galili, Samaria ma Judaia ma lalon Jerusalem. Di sas amantei ia sin di ta ataxiwaa ia papan tongol,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 oro Moroaa ga atapaasi ia sin minet sin nanaatuul ina leng ma ga xosaraa ia ngalibi di ba lasi ia.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Oro no inaman araraa Judaia di tii xap lasi, oro ngali no tiltsoxoti mu di lasi ia biaa Moroaa tii se axilangi tsaa, sin giem biaa giem tii ngani ma nun mii, biaa tii tapaas mula sin minet.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Tii asaait awatwati giem ngali baais laa sin no inaman ma paare leng taman ia, iwaa xa Moroaa ta axilangi malen unininte sin no inaman di ta tino ma biaa di, di tii se met.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 No propet araraa di tii paare leng taman ia nawe xa a taltaalnge sin ia naba adi abia adodolii xa sin xan no namaang tsaxa, sin iesan.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita tii lo papaare tsaa taman abala no totore, o Nantanua Pat asuk xaalame papan abia no inaman araraa di tii alongen abia inesaait.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Biaa no untaltaalnge ina no Jiu, biaa di tii xaalame mii Pita, di tii tunga we, biaa tinabel ina Nantanua Pat tii arueti papan no Gentail bula.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Amuina di tii alongmen di ta papaare taman no mat laxen xalam ma di tii ga paʼii Moroaa.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “A pupua ngali xa naba tilbanti di ngali axaxadaan taman daan? Di tii se adi Nantanua Pat malen giem bula.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Biaabi Pita tii ga paare, “Iaa ba axadaani gim taman iesan Iesu Karisito.” Mil di tii ga atsuraa Pita ngali na ben manman mii di xaa nen leng bula.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.