Atos 10

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iexa taamat a manman lalon inaman laba Sasaria iesan ila Konilias. Ia lalaamua ina no unmakmaxil di putsangi xumul Itali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ia ma xan matenaanua, di no Gentail, ma di manglen ma langaari laa sin Moroaa. A tabiel buxaai abia di, di ta muun ma ga tigiri sausawit sin Moroaa.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Biexa leng sin nanaatuul ina matanios a lasi biexa nanen. A suk lasi iexa angelo xan Moroaa iwaa ta xaalame sangan ga paare, “Konilias.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Konilias anan ariti taman minataa. Atsura, “Sawe abala, Orong?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 U na tulen xaa taamat laa Jopa ngali laa gii mulangen taamat iesan ila Saimon iwaa di ta putsangi Pita.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ia ta manman mii Saimon iwaa taamat xan tinaxaa ngali xosaraa no maarang taman no xilkil ina no xadak et, xan anua aman atataaen xuen.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Biaa angelo ta se paare xap mii ia, o tii ga se laa. Konilias a ilei xan no untutule ta lua ma iexa unmakmaxil iwaa ta taltaalnge sin Moroaa iwaa tii xaa tiltsomi ia.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Tii asaaiti abia no taamat ta tuul taman samaarang ta tsap sin ma ga tulen di laa Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Lasiaat sin leng papan di ta lo eses sin abia ines ma di ga se tsap lalon inaman laba, Pita aen papan unga ina anua ngali laa ningning.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pita a itol ma ga saan ngali xawas ngali angen, o biaa di lo taxaaturungi luxaal, Pita a xol laa lalon nanen binalang.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Tii lasi balalangit atsalel o maarang malen xariin laplap a lo tsuul xaalame lapula sin xan no tsigur ta et. Biaa maarang a soriri xaal balalangit xaalame lapula.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Lalon abia laplap no daan mat laxen xadek et ma no maarang di ta xaamkaam taman no balan ma no maan.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Biexa ine ga asaaiti, “Tapaas Pita, ma u na sas amantei ma u na ngani.” Tapaas Pita, ma u na sas amantei ma u na ngani. (Apo 10:13)|src="Acts 10.13 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="10:13"
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pita a xisi, “Asuk xap Orong! Iaa suk xap mager ngani xa maarang biaa xadi lo no Jiu ta papaare we a xap mixat.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Biaa ine a sebula paare nanaalua, “Nawe Moroaa a xosaraa xawas ga mixat u na ngani, nangaam paare we, a xap mixat.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Balawaa maarang a sebula tsap nanaatuul, o sauna mu biaa laplap ga sebula mula laa lapalaa balalangit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Biaa Pita ta lo adodo usili abala nanen, sauna mu no taamat Konilias tii tulen detatuul, detuu atsura ngali itaa xan anua Saimon a manman, ma di le tsal tatanginai xan anua Saimon ma di tii ga til matenmat.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Detuu ilei ma detuu ga atsuraa, “Saimon iwaa di ta putsangi Pita, a manman itaa?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Biaa Pita ta lo adodomi tsaa abia nanen binalang, Nantanua ga paare sin ia. “Lolong, Saimon, no taamat detuu ta tuul di nanen ngali iu.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Biaabi u na tapaas ma u na tsuul lapula. Nangaam adodo xuduxudu ngali laa mii detatuul, amuina iaa tulen detatuul.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pita atsuul laa lapula ma ga asaaiti detatuul, “Lolong, iaa iwaa xa gim ta nanen ngali. Gim xaalame ngalisa?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Biaa tuu taamat detuu xisi, “Getu xaal sangan Konilias iwaa lalaamua ina no unmakmaxil. Iwaa no Jiu araraa di ta manglen ma ia untutiik ma ga mataatine Moroaa. Xan angelo pat Moroaa asaaiti ia, ngali naba xaalame lalon xan anua ngalibi naba le alongen sawe u ba ta asaait taman.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Mil Pita ga sirawaa abia no taamat laa naanua malen xan no inawut.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Leng papan atsap Sasaria. Konilias alilisi di ma ga ilei axumuli xan no matenbung ma no turan.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Biaa Pita tii es tsiga lalon anua, Konilias a es sabasue ia ma tii ga sage putput sangan no xaden taman mangmangle xa sin.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Oro Pita atapaasi ma ga asaaiti, “Til lapalaa, iaa taamat mu malen iu.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pita a papaare mii, o ga es tsiga ma ga laa tatanginai xariin xumul, di tii exumule.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pita tii paare ngali di: “Gim suk atik axaautsi we, nagiem lo no Jiu atilxaali no Jiu ngali man atataen no Gentail o ngali uwaa di. Oro Moroaa asen sin iaa we, iaa na xap paare we Moroaa naba xap amixati di.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Biaa iu ta tulen detatuul ngali giwaa iaa xaalame, tiwaa tsaa iaa siir ma iaa ga xaalame mii detatuul. A pupua ngali iaa ba atsura, ngalisa gim ta tutule ngali iaa?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Konilias a xisi, “No leng aet a se laa, iaa ta manman lalon nugu anua ma iaa ga lo sausawit sin nanaatuul ina matanios nale. Sauna mu iexa taamat ta tamtuel lalon uga disdis ta tsila, a le til laamuaan iaa,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ma ga we, ‘Konilias, Moroaa a se alongen num sausawit ma ga adodomi num no tinabel sin no muunwas.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Tulen totore laa Jopa ngali Saimon iwaa di ta putsangi Pita. Ia inawut lalon xan anua Saimon iwaa ta xosaraa no maarang taman no xilkil, iwaa ta man atataen xuen.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Sauna mu iaa ga tutule ngali iu, ma ga axaau ngali u ta se xaalame tala. Talaawaa giem araraa se tala laamuaan Moroaa ngali lolong sin no maarang araraa Orong tii se asaait awatwati iu ngali asaaiti giem.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Mil Pita tii ga atiltsoli papaare, “Talaawaa iaa se atii so we Moroaa a xap asen xan saansaan mu sin xan no inaman,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 oro a sirawaa no inaman lalon no inaman labalaba araraa biaa di ta mataatinai ia ma di ga xosaraa namaang tutiik.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Gim atiixi xan inesaait Moroaa, tii tulen sin no inaman Israel, ngali babaais taman inesaait mamainaang ina malina lalon Iesu Karisito, iwaa xadi Orong no inaman araraa.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Gim tii se atiixi sawe tii tsap sin no xolot araraa Judaia, atiltsoli Galili mulina biaa Jon tii baais taman axaxadaan,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 biaa Moroaa ta sen apati we Iesu in Nasaret taman Nantanua Pat ma xoror watwat, ma ta sen laa ulti biexaa xolot ngali xosaraa mamainaang ma atotoaa no inaman araraa biaa di ta manman paina xan xoror maraanis, amuina Moroaa a manman mii ia.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Giem no tiltsoxoti ina no maarang araraa tii xosaraa no lalon no prowins Galili, Samaria ma Judaia ma lalon Jerusalem. Di sas amantei ia sin di ta ataxiwaa ia papan tongol,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 oro Moroaa ga atapaasi ia sin minet sin nanaatuul ina leng ma ga xosaraa ia ngalibi di ba lasi ia.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Oro no inaman araraa Judaia di tii xap lasi, oro ngali no tiltsoxoti mu di lasi ia biaa Moroaa tii se axilangi tsaa, sin giem biaa giem tii ngani ma nun mii, biaa tii tapaas mula sin minet.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Tii asaait awatwati giem ngali baais laa sin no inaman ma paare leng taman ia, iwaa xa Moroaa ta axilangi malen unininte sin no inaman di ta tino ma biaa di, di tii se met.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 No propet araraa di tii paare leng taman ia nawe xa a taltaalnge sin ia naba adi abia adodolii xa sin xan no namaang tsaxa, sin iesan.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita tii lo papaare tsaa taman abala no totore, o Nantanua Pat asuk xaalame papan abia no inaman araraa di tii alongen abia inesaait.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Biaa no untaltaalnge ina no Jiu, biaa di tii xaalame mii Pita, di tii tunga we, biaa tinabel ina Nantanua Pat tii arueti papan no Gentail bula.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Amuina di tii alongmen di ta papaare taman no mat laxen xalam ma di tii ga paʼii Moroaa.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “A pupua ngali xa naba tilbanti di ngali axaxadaan taman daan? Di tii se adi Nantanua Pat malen giem bula.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Biaabi Pita tii ga paare, “Iaa ba axadaani gim taman iesan Iesu Karisito.” Mil di tii ga atsuraa Pita ngali na ben manman mii di xaa nen leng bula.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.