Atos 10
ncf (NCF) vs ARA
1 Iexa taamat a manman lalon inaman laba Sasaria iesan ila Konilias. Ia lalaamua ina no unmakmaxil di putsangi xumul Itali.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ia ma xan matenaanua, di no Gentail, ma di manglen ma langaari laa sin Moroaa. A tabiel buxaai abia di, di ta muun ma ga tigiri sausawit sin Moroaa.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Biexa leng sin nanaatuul ina matanios a lasi biexa nanen. A suk lasi iexa angelo xan Moroaa iwaa ta xaalame sangan ga paare, “Konilias.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilias anan ariti taman minataa. Atsura, “Sawe abala, Orong?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 U na tulen xaa taamat laa Jopa ngali laa gii mulangen taamat iesan ila Saimon iwaa di ta putsangi Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia ta manman mii Saimon iwaa taamat xan tinaxaa ngali xosaraa no maarang taman no xilkil ina no xadak et, xan anua aman atataaen xuen.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Biaa angelo ta se paare xap mii ia, o tii ga se laa. Konilias a ilei xan no untutule ta lua ma iexa unmakmaxil iwaa ta taltaalnge sin Moroaa iwaa tii xaa tiltsomi ia.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Tii asaaiti abia no taamat ta tuul taman samaarang ta tsap sin ma ga tulen di laa Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Lasiaat sin leng papan di ta lo eses sin abia ines ma di ga se tsap lalon inaman laba, Pita aen papan unga ina anua ngali laa ningning.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pita a itol ma ga saan ngali xawas ngali angen, o biaa di lo taxaaturungi luxaal, Pita a xol laa lalon nanen binalang.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Tii lasi balalangit atsalel o maarang malen xariin laplap a lo tsuul xaalame lapula sin xan no tsigur ta et. Biaa maarang a soriri xaal balalangit xaalame lapula.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lalon abia laplap no daan mat laxen xadek et ma no maarang di ta xaamkaam taman no balan ma no maan.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Biexa ine ga asaaiti, “Tapaas Pita, ma u na sas amantei ma u na ngani.” Tapaas Pita, ma u na sas amantei ma u na ngani. (Apo 10:13)|src="Acts 10.13 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="10:13"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pita a xisi, “Asuk xap Orong! Iaa suk xap mager ngani xa maarang biaa xadi lo no Jiu ta papaare we a xap mixat.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Biaa ine a sebula paare nanaalua, “Nawe Moroaa a xosaraa xawas ga mixat u na ngani, nangaam paare we, a xap mixat.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Balawaa maarang a sebula tsap nanaatuul, o sauna mu biaa laplap ga sebula mula laa lapalaa balalangit.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Biaa Pita ta lo adodo usili abala nanen, sauna mu no taamat Konilias tii tulen detatuul, detuu atsura ngali itaa xan anua Saimon a manman, ma di le tsal tatanginai xan anua Saimon ma di tii ga til matenmat.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Detuu ilei ma detuu ga atsuraa, “Saimon iwaa di ta putsangi Pita, a manman itaa?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Biaa Pita ta lo adodomi tsaa abia nanen binalang, Nantanua ga paare sin ia. “Lolong, Saimon, no taamat detuu ta tuul di nanen ngali iu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Biaabi u na tapaas ma u na tsuul lapula. Nangaam adodo xuduxudu ngali laa mii detatuul, amuina iaa tulen detatuul.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita atsuul laa lapula ma ga asaaiti detatuul, “Lolong, iaa iwaa xa gim ta nanen ngali. Gim xaalame ngalisa?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Biaa tuu taamat detuu xisi, “Getu xaal sangan Konilias iwaa lalaamua ina no unmakmaxil. Iwaa no Jiu araraa di ta manglen ma ia untutiik ma ga mataatine Moroaa. Xan angelo pat Moroaa asaaiti ia, ngali naba xaalame lalon xan anua ngalibi naba le alongen sawe u ba ta asaait taman.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Mil Pita ga sirawaa abia no taamat laa naanua malen xan no inawut.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Leng papan atsap Sasaria. Konilias alilisi di ma ga ilei axumuli xan no matenbung ma no turan.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Biaa Pita tii es tsiga lalon anua, Konilias a es sabasue ia ma tii ga sage putput sangan no xaden taman mangmangle xa sin.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Oro Pita atapaasi ma ga asaaiti, “Til lapalaa, iaa taamat mu malen iu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pita a papaare mii, o ga es tsiga ma ga laa tatanginai xariin xumul, di tii exumule.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita tii paare ngali di: “Gim suk atik axaautsi we, nagiem lo no Jiu atilxaali no Jiu ngali man atataen no Gentail o ngali uwaa di. Oro Moroaa asen sin iaa we, iaa na xap paare we Moroaa naba xap amixati di.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Biaa iu ta tulen detatuul ngali giwaa iaa xaalame, tiwaa tsaa iaa siir ma iaa ga xaalame mii detatuul. A pupua ngali iaa ba atsura, ngalisa gim ta tutule ngali iaa?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konilias a xisi, “No leng aet a se laa, iaa ta manman lalon nugu anua ma iaa ga lo sausawit sin nanaatuul ina matanios nale. Sauna mu iexa taamat ta tamtuel lalon uga disdis ta tsila, a le til laamuaan iaa,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ma ga we, ‘Konilias, Moroaa a se alongen num sausawit ma ga adodomi num no tinabel sin no muunwas.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Tulen totore laa Jopa ngali Saimon iwaa di ta putsangi Pita. Ia inawut lalon xan anua Saimon iwaa ta xosaraa no maarang taman no xilkil, iwaa ta man atataen xuen.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Sauna mu iaa ga tutule ngali iu, ma ga axaau ngali u ta se xaalame tala. Talaawaa giem araraa se tala laamuaan Moroaa ngali lolong sin no maarang araraa Orong tii se asaait awatwati iu ngali asaaiti giem.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Mil Pita tii ga atiltsoli papaare, “Talaawaa iaa se atii so we Moroaa a xap asen xan saansaan mu sin xan no inaman,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 oro a sirawaa no inaman lalon no inaman labalaba araraa biaa di ta mataatinai ia ma di ga xosaraa namaang tutiik.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Gim atiixi xan inesaait Moroaa, tii tulen sin no inaman Israel, ngali babaais taman inesaait mamainaang ina malina lalon Iesu Karisito, iwaa xadi Orong no inaman araraa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Gim tii se atiixi sawe tii tsap sin no xolot araraa Judaia, atiltsoli Galili mulina biaa Jon tii baais taman axaxadaan,
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 biaa Moroaa ta sen apati we Iesu in Nasaret taman Nantanua Pat ma xoror watwat, ma ta sen laa ulti biexaa xolot ngali xosaraa mamainaang ma atotoaa no inaman araraa biaa di ta manman paina xan xoror maraanis, amuina Moroaa a manman mii ia.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Giem no tiltsoxoti ina no maarang araraa tii xosaraa no lalon no prowins Galili, Samaria ma Judaia ma lalon Jerusalem. Di sas amantei ia sin di ta ataxiwaa ia papan tongol,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 oro Moroaa ga atapaasi ia sin minet sin nanaatuul ina leng ma ga xosaraa ia ngalibi di ba lasi ia.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Oro no inaman araraa Judaia di tii xap lasi, oro ngali no tiltsoxoti mu di lasi ia biaa Moroaa tii se axilangi tsaa, sin giem biaa giem tii ngani ma nun mii, biaa tii tapaas mula sin minet.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Tii asaait awatwati giem ngali baais laa sin no inaman ma paare leng taman ia, iwaa xa Moroaa ta axilangi malen unininte sin no inaman di ta tino ma biaa di, di tii se met.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 No propet araraa di tii paare leng taman ia nawe xa a taltaalnge sin ia naba adi abia adodolii xa sin xan no namaang tsaxa, sin iesan.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita tii lo papaare tsaa taman abala no totore, o Nantanua Pat asuk xaalame papan abia no inaman araraa di tii alongen abia inesaait.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Biaa no untaltaalnge ina no Jiu, biaa di tii xaalame mii Pita, di tii tunga we, biaa tinabel ina Nantanua Pat tii arueti papan no Gentail bula.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Amuina di tii alongmen di ta papaare taman no mat laxen xalam ma di tii ga paʼii Moroaa.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “A pupua ngali xa naba tilbanti di ngali axaxadaan taman daan? Di tii se adi Nantanua Pat malen giem bula.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Biaabi Pita tii ga paare, “Iaa ba axadaani gim taman iesan Iesu Karisito.” Mil di tii ga atsuraa Pita ngali na ben manman mii di xaa nen leng bula.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.