Apocalipse 2

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Laa sin angelo ina xan matenaanua Moroaa in Epeso u na atatal:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Iaa atii no maarang araraa u ta taxaa watwat ngali ma sal u ta amusili lalon num tinaalnge. Iaa atii we u xap sirawaa no inaman morokon, biaa u ga xonon abia di, di ta we, di no aposal oro ga xap, o gim ga tatanginai xadi no inaabaa.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Gim se lo amumusili iaa, gim ga tino adamis taman no mamaet amuina gim amusili iaa, ma gim ga xap maluaai.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Oro balawaa maarang abala, iaa xap saan ngali nagim namaang ina tino, biaa gim ta xap titii iaa o biexaal, malen gim tii xosaraa biaa gim tii atiltsoli ngali amusili iaa.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Biaabi u na adodomi, u tii sen titii axaau we ti. Puxisbal ma gim na xosaraa abia no maarang gim ta setauan xosaraa. Nawe gim xap puxisbal, iaa ba xaalame sangan gim ma ina le saali nagim no niaan tiltil ina laam sin xan xolot.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Oro balawaa a manman sin nagim sirsiir: Gim ngutsulen abia xadi namaang no Nikolaitia, biaa iaa ta ngutsulen bula.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Iwaa xa ta ie talinga, na longmien senaara Nantanua ta paatina laa sin xan no matenaanua Moroaa. Sin iwaa ta aiepatsaa, iaa ba poroklii ia, ngali angen sin abia ie ina tino, biaa lalon xan xobel matmirmir Moroaa.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 “Laa sin angelo ina xan matenaanua Moroaa in Simirna u na atatal:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Iaa atii nagim no sosong ma mamaet ma nagim no muun, oro gim tsaa no untang! Iaa atii xadi inaabaa abia di, di tii we, di no Jiu o ga xap, oro di ina xan anua sausawit Saatan.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Gim nangaam mataa ngali semaarang gim ba ta saaen sosong sin. Iaa asaaiti gim! Saatan naba atsigali xaal ina gim nan anua lodo ngali xonon gim, ma gim ba saaen sosong ina, sin no leng ta sangaul. Gim na taalnge so, pupua sin leng ina minet, ngali iaa ba tali, abia bungwal ina tino laaliu sin gim.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Iwaa xa ta ie talinga, na longmien semaarang, nantanua ta paare taman sin xan no matenaanua Moroaa. Sin iwaa ta aiepatsaa, naba xap sosong bula sin nanaalua ina minet.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 “Laa sin angelo ina xan matenaanua Moroaa in Pergamam u na atatal:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Iaa atii gim ta manman itaa, biaa xobel Saatan ta aturungi xan muina xalkale. Oro gim tilwatwat so sin iesaaga, gim tii xap taaltalu sin nagim tinaalnge sin iaa, sin xan no leng Antipaas iwaa nugu tiltsoxoti so, ma di ga sas amantei lalon nagim inaman labalaba, tiwaa, Saatan ta manman.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Oro iaa tsal tatanginai biexaa maarang ta xap axaau biaa gim ta xosaraa. Biexaa inaman labatina gim, di amusili xan no asasing Balaam, a asingan Balaak ngali xonon no inaman Israel laa lalon namaang tsaxa, sin di ta ngani no luxaal di ta tsutsungit taman, laa sin no malagan ma di xosaraa no namaang ta tsaxa ina tsuliu.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Sin abia uk sal biexaa inaman labatina gim di amusili xan no asasing ina no Nikolaitia bula.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Biaabi gim na puxisbal! Nawe a xap; iaa ba xaalame ma iaa ba esas mii di taman abia bainat ina ngutsugu.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Iwaa xa ta ie talinga, poroklii gim na alongmen no semaarang Nantanua ta asaait taman, laa sin xan no matenaanua Moroaa. Sin iwaa ta aiepatsaa, iaa ba tali biexaa manaa ta xuxii ma iaa ba tali bula xa xaat ta iaas taman xa ies uul iaa ta se atatal papan. Iwaa xa ta adi abala ies ia mu naba atii.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 “Laa sin angelo ina xan matenaanua Moroaa in Taiataira, u na atatal;
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Iaa atixi nagim no namaang, nagim no titii ma tinaalnge, nagim no tinaxaa ma nagim no tilwatwat lalon nagim no tinaxaa ma talaawaa gim se xosor buxaai no tinaxaa ngen ti setauan.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Oro biexa maarang biaa iaa ta xap saan ngali taman nagim no sal ina tino, gim sirawaa aia aina Jesabel, ngali manman lalon xan matenaanua Moroaa, iwaa ta putsangi ia tsaa we, ia propet aina, taman xan no asasing ta apanaai abia di, di ta amusili ia ngali xosaraa namaang ina tsuliu, ma di ta ngani no luxaal di ta tsutsungit tali sin no malagan.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Iaa se tali no leng ngali na puxisbal sin abia xan no namaang ina tsuliu oro ga xap siriwaa iaa.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Biaabi, iaa ba tali xa xaraxin maramase sin ia ma biaa di ta matul mii ia, di ba saaen xaraxin sosong biaa ta xaal sin iaa, nawe di xap puxisbal sin xan no namaang.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Iaa ba sas amantei xan no tsi ma di na met. O mil xan no matenaanua Moroaa araraa di ba atii we, iaa tsaa, iwaa xa ta tsatsel nan no butsa ma xadi no adodo no inaman, ma iaa ba uul xisi gim xuxuuk, ngali nagim no sen tinaxaa gim ta xosaraa, amusili nagim no namaang.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Talaawaa, iaa we ina paare ngali gim araraa tia Taiataira, laa sin gim, gim ta xap taxaariti abia xan asasing, ma gim ga xap asasing sin xan riri ina sinaae xuxii Saatan. (Iaa ba xap tali xa mamaet bula papan gim.)
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Gim na suk taxaariti abia gim ta se adi, til sin iaa ba ta laa mula.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Sin iwaa ta aiepatsaa ma ga amusili nugu sirsiir til sin xapkap ina, iaa ba tali abia banam sin papan no inaman labalaba.
26 — ausente —
27 ‘Ma naba laamuangen di taman abia xudak ain ta ie banam,
27 — ausente —
28 Iaa ba tali bula aia maan ta lengleng sin.
28 — ausente —
29 Iwaa xa ta ie talinga, poroklii gim na alongmen no semaarang Nantanua ta asaait taman, laa sin xan no matenaanua Moroaa.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.