Apocalipse 2

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Laa sin angelo ina xan matenaanua Moroaa in Epeso u na atatal:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Iaa atii no maarang araraa u ta taxaa watwat ngali ma sal u ta amusili lalon num tinaalnge. Iaa atii we u xap sirawaa no inaman morokon, biaa u ga xonon abia di, di ta we, di no aposal oro ga xap, o gim ga tatanginai xadi no inaabaa.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Gim se lo amumusili iaa, gim ga tino adamis taman no mamaet amuina gim amusili iaa, ma gim ga xap maluaai.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Oro balawaa maarang abala, iaa xap saan ngali nagim namaang ina tino, biaa gim ta xap titii iaa o biexaal, malen gim tii xosaraa biaa gim tii atiltsoli ngali amusili iaa.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Biaabi u na adodomi, u tii sen titii axaau we ti. Puxisbal ma gim na xosaraa abia no maarang gim ta setauan xosaraa. Nawe gim xap puxisbal, iaa ba xaalame sangan gim ma ina le saali nagim no niaan tiltil ina laam sin xan xolot.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Oro balawaa a manman sin nagim sirsiir: Gim ngutsulen abia xadi namaang no Nikolaitia, biaa iaa ta ngutsulen bula.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Iwaa xa ta ie talinga, na longmien senaara Nantanua ta paatina laa sin xan no matenaanua Moroaa. Sin iwaa ta aiepatsaa, iaa ba poroklii ia, ngali angen sin abia ie ina tino, biaa lalon xan xobel matmirmir Moroaa.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Laa sin angelo ina xan matenaanua Moroaa in Simirna u na atatal:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Iaa atii nagim no sosong ma mamaet ma nagim no muun, oro gim tsaa no untang! Iaa atii xadi inaabaa abia di, di tii we, di no Jiu o ga xap, oro di ina xan anua sausawit Saatan.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Gim nangaam mataa ngali semaarang gim ba ta saaen sosong sin. Iaa asaaiti gim! Saatan naba atsigali xaal ina gim nan anua lodo ngali xonon gim, ma gim ba saaen sosong ina, sin no leng ta sangaul. Gim na taalnge so, pupua sin leng ina minet, ngali iaa ba tali, abia bungwal ina tino laaliu sin gim.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Iwaa xa ta ie talinga, na longmien semaarang, nantanua ta paare taman sin xan no matenaanua Moroaa. Sin iwaa ta aiepatsaa, naba xap sosong bula sin nanaalua ina minet.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Laa sin angelo ina xan matenaanua Moroaa in Pergamam u na atatal:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Iaa atii gim ta manman itaa, biaa xobel Saatan ta aturungi xan muina xalkale. Oro gim tilwatwat so sin iesaaga, gim tii xap taaltalu sin nagim tinaalnge sin iaa, sin xan no leng Antipaas iwaa nugu tiltsoxoti so, ma di ga sas amantei lalon nagim inaman labalaba, tiwaa, Saatan ta manman.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Oro iaa tsal tatanginai biexaa maarang ta xap axaau biaa gim ta xosaraa. Biexaa inaman labatina gim, di amusili xan no asasing Balaam, a asingan Balaak ngali xonon no inaman Israel laa lalon namaang tsaxa, sin di ta ngani no luxaal di ta tsutsungit taman, laa sin no malagan ma di xosaraa no namaang ta tsaxa ina tsuliu.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Sin abia uk sal biexaa inaman labatina gim di amusili xan no asasing ina no Nikolaitia bula.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Biaabi gim na puxisbal! Nawe a xap; iaa ba xaalame ma iaa ba esas mii di taman abia bainat ina ngutsugu.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Iwaa xa ta ie talinga, poroklii gim na alongmen no semaarang Nantanua ta asaait taman, laa sin xan no matenaanua Moroaa. Sin iwaa ta aiepatsaa, iaa ba tali biexaa manaa ta xuxii ma iaa ba tali bula xa xaat ta iaas taman xa ies uul iaa ta se atatal papan. Iwaa xa ta adi abala ies ia mu naba atii.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Laa sin angelo ina xan matenaanua Moroaa in Taiataira, u na atatal;
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Iaa atixi nagim no namaang, nagim no titii ma tinaalnge, nagim no tinaxaa ma nagim no tilwatwat lalon nagim no tinaxaa ma talaawaa gim se xosor buxaai no tinaxaa ngen ti setauan.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Oro biexa maarang biaa iaa ta xap saan ngali taman nagim no sal ina tino, gim sirawaa aia aina Jesabel, ngali manman lalon xan matenaanua Moroaa, iwaa ta putsangi ia tsaa we, ia propet aina, taman xan no asasing ta apanaai abia di, di ta amusili ia ngali xosaraa namaang ina tsuliu, ma di ta ngani no luxaal di ta tsutsungit tali sin no malagan.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Iaa se tali no leng ngali na puxisbal sin abia xan no namaang ina tsuliu oro ga xap siriwaa iaa.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Biaabi, iaa ba tali xa xaraxin maramase sin ia ma biaa di ta matul mii ia, di ba saaen xaraxin sosong biaa ta xaal sin iaa, nawe di xap puxisbal sin xan no namaang.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Iaa ba sas amantei xan no tsi ma di na met. O mil xan no matenaanua Moroaa araraa di ba atii we, iaa tsaa, iwaa xa ta tsatsel nan no butsa ma xadi no adodo no inaman, ma iaa ba uul xisi gim xuxuuk, ngali nagim no sen tinaxaa gim ta xosaraa, amusili nagim no namaang.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Talaawaa, iaa we ina paare ngali gim araraa tia Taiataira, laa sin gim, gim ta xap taxaariti abia xan asasing, ma gim ga xap asasing sin xan riri ina sinaae xuxii Saatan. (Iaa ba xap tali xa mamaet bula papan gim.)
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Gim na suk taxaariti abia gim ta se adi, til sin iaa ba ta laa mula.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Sin iwaa ta aiepatsaa ma ga amusili nugu sirsiir til sin xapkap ina, iaa ba tali abia banam sin papan no inaman labalaba.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Ma naba laamuangen di taman abia xudak ain ta ie banam,
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Iaa ba tali bula aia maan ta lengleng sin.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Iwaa xa ta ie talinga, poroklii gim na alongmen no semaarang Nantanua ta asaait taman, laa sin xan no matenaanua Moroaa.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.