Apocalipse 22

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mil iwaa angelo ga asen sin iaa biaa daansel ina daan ina tino biaa ta roro xaal nan xan muina xalkale Moroaa ma ina aia Sipsip Dokdok, asuk tixom malen galas.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 A roro laa lapula lolobet ina xariin sal ina abia inaman laba. Papan no papel xuxuuk ina daansel biaa ie ina tino biaa ta tiltil, iwaa ie awaalii no mat laxen waawaan ta 12 sin no uleng xuxuuk. Ma no lawin ie ngali atoaa no inaman labalaba.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Biaa xuxubu Moroaa ta xosaraa ngali xosor atsoti no inaman araraa ma no maarang araraa naba se xap. Biaa xan muina xalkale Moroaa ma xan Sipsip Dokdok naba manman lalon inaman laba, ma xan no untutule di ba taxaa ngali ia.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Di ba lasi no matan ma iesan naba manman papan no ielan di.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Naba xap xaa bing bula. Di ba xap saansili xa laleng ina rarar o ne xa laleng ina pal, amuina Orong Moroaa naba tali laleng sin di. Ma di ba lalaamua malen no king, laaliu ma laaliu.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Iwaa angelo a paare sin iaa, “Balawaa no totore aso ma gita na taltaalnge sin no. Iwaa Orong, Moroaa iwaa ta xaa atapaasi nantanuan no propet, ngali baais taman xan totore, ga tulen xan angelo ngali asen xan no untutule taman abia no maarang naba ta tsap isagaa mu.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Iesu a paare, “Gim lolong, iaa ba xaalame isagaa mu! Atubudaani iwaa ta taxaariiti xadi no totore no propet lalon abala Inaatel Pat.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Iaa Jon, iwaa tii alongen ma lasi abala no maarang. O biaa iaa ta alongen ma iaa ga se lasi no, iaa suk xol lapula ma iaa ga langaari sangan no xaden aia angelo, iwaa tii ben asen abia no maarang sin iaa.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Oro tii ga paare ngali iaa, “Nangaam xosaraa abia! Iaa uk untutule mu mii iu ma mii no turumasen iu, no propet ma no saa di ta taxaariti biaa no totore ina abala Inaatel Pat. Langaari laa sin Moroaa!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Mil tii ga asaaiti iaa, “Nangaam baraa no totore ina propet lalon abala Inaatel Pat amuina xan leng naba se xaalame isagaa.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Papaalii aia ta xosaraa namaang tsaxa, na lo xoxosaraa namaang tsaxa, papaalii aia ta xosaraa namaang morokon, na lo xoxosaraa namaang morokon ma papaalii aia ta xoxosaraa namaang tutiik, na lo xoxosaraa namaang tutiik, ma papaalii iwaa ta pat, na lo xoxosaraa namaang ta pat.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Iesu a paare we, “Lolong, iaa ba xaalame isagaa mu, ma biaa iaa ba ta tsap, iaa ba tali xadi no iliil no inaman araraa, pupua sin semaarang di tii se xosaraa.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Iaa Alpa ma Omegaa, iaa Nanaaxuuk ma iaa Xapkap ina, iaa Atiltsoli ina no maarang ma iaa Xapkap ina no maarang.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 “Atubudaani abia di, di ta guraii xadi no uga disdis, ngali di ba pupua ngali angen sin abia ie ina tino ma ngali di ba pupua ngali tsiga laa lalon abia no matan mat ina abia inaman laba.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Lokobel ina abia inaman laba, no xapuna bia, biaa di, di ta xoxosaraa no tsunuxa ma no namaang ina tsuliu, no unsasas xa, no unlanglangaari sin no malagan, ma biaa di araraa di ta saansili ma xosaraa no namaang ina no unaababaa.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Iaa, Iesu, iaa se tulen nugu angelo ngali paare leng ngali xan no matenaanua Moroaa. Iaa iwaa baa ina xan matenbung Dewit ma iwaa maan ta lengleng.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Iwaa Nantanua ma iwaa tubu, delu we, “Xaalame!” Ma poroklii iwaa ta lolong, na paare we, “Xaalame!” Saa ia ta marua, poroklii na xaalame! Ma saa ia ta saan ngali, poroklii na adi abia tinabel gomsaa ina daan ina tino.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Iaa atewaai gim araraa biaa gim tii longmien no totore ina propet ina abala Inaatel Pat: Nawe xa asumaa xa totore papan abala Inaatel Pat, Moroaa naba tali abia xaraxin xirabas sin ia biaa di ta atalaa lalon abala Inaatel Pat.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma nawe xa a saali xaa totore lalon abala Inaatel Pat ina propet, Moroaa naba saali xan xolot sin abia ie ina tino ma xan xobel lalon abia inaman laba pat, biaa di ta asaait leng taman lalon abala Inaatel Pat.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Iwaa xa ta paare leng taman abala no maarang, na paare we “Iou, sauna mu, iaa ba xaalame!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Xan amiimiilam Orong Iesu naba manman mii xan no inaman Moroaa. Aso.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.