Apocalipse 22

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mil iwaa angelo ga asen sin iaa biaa daansel ina daan ina tino biaa ta roro xaal nan xan muina xalkale Moroaa ma ina aia Sipsip Dokdok, asuk tixom malen galas.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 A roro laa lapula lolobet ina xariin sal ina abia inaman laba. Papan no papel xuxuuk ina daansel biaa ie ina tino biaa ta tiltil, iwaa ie awaalii no mat laxen waawaan ta 12 sin no uleng xuxuuk. Ma no lawin ie ngali atoaa no inaman labalaba.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Biaa xuxubu Moroaa ta xosaraa ngali xosor atsoti no inaman araraa ma no maarang araraa naba se xap. Biaa xan muina xalkale Moroaa ma xan Sipsip Dokdok naba manman lalon inaman laba, ma xan no untutule di ba taxaa ngali ia.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Di ba lasi no matan ma iesan naba manman papan no ielan di.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Naba xap xaa bing bula. Di ba xap saansili xa laleng ina rarar o ne xa laleng ina pal, amuina Orong Moroaa naba tali laleng sin di. Ma di ba lalaamua malen no king, laaliu ma laaliu.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Iwaa angelo a paare sin iaa, “Balawaa no totore aso ma gita na taltaalnge sin no. Iwaa Orong, Moroaa iwaa ta xaa atapaasi nantanuan no propet, ngali baais taman xan totore, ga tulen xan angelo ngali asen xan no untutule taman abia no maarang naba ta tsap isagaa mu.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Iesu a paare, “Gim lolong, iaa ba xaalame isagaa mu! Atubudaani iwaa ta taxaariiti xadi no totore no propet lalon abala Inaatel Pat.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Iaa Jon, iwaa tii alongen ma lasi abala no maarang. O biaa iaa ta alongen ma iaa ga se lasi no, iaa suk xol lapula ma iaa ga langaari sangan no xaden aia angelo, iwaa tii ben asen abia no maarang sin iaa.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Oro tii ga paare ngali iaa, “Nangaam xosaraa abia! Iaa uk untutule mu mii iu ma mii no turumasen iu, no propet ma no saa di ta taxaariti biaa no totore ina abala Inaatel Pat. Langaari laa sin Moroaa!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Mil tii ga asaaiti iaa, “Nangaam baraa no totore ina propet lalon abala Inaatel Pat amuina xan leng naba se xaalame isagaa.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Papaalii aia ta xosaraa namaang tsaxa, na lo xoxosaraa namaang tsaxa, papaalii aia ta xosaraa namaang morokon, na lo xoxosaraa namaang morokon ma papaalii aia ta xoxosaraa namaang tutiik, na lo xoxosaraa namaang tutiik, ma papaalii iwaa ta pat, na lo xoxosaraa namaang ta pat.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Iesu a paare we, “Lolong, iaa ba xaalame isagaa mu, ma biaa iaa ba ta tsap, iaa ba tali xadi no iliil no inaman araraa, pupua sin semaarang di tii se xosaraa.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Iaa Alpa ma Omegaa, iaa Nanaaxuuk ma iaa Xapkap ina, iaa Atiltsoli ina no maarang ma iaa Xapkap ina no maarang.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Atubudaani abia di, di ta guraii xadi no uga disdis, ngali di ba pupua ngali angen sin abia ie ina tino ma ngali di ba pupua ngali tsiga laa lalon abia no matan mat ina abia inaman laba.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Lokobel ina abia inaman laba, no xapuna bia, biaa di, di ta xoxosaraa no tsunuxa ma no namaang ina tsuliu, no unsasas xa, no unlanglangaari sin no malagan, ma biaa di araraa di ta saansili ma xosaraa no namaang ina no unaababaa.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Iaa, Iesu, iaa se tulen nugu angelo ngali paare leng ngali xan no matenaanua Moroaa. Iaa iwaa baa ina xan matenbung Dewit ma iwaa maan ta lengleng.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Iwaa Nantanua ma iwaa tubu, delu we, “Xaalame!” Ma poroklii iwaa ta lolong, na paare we, “Xaalame!” Saa ia ta marua, poroklii na xaalame! Ma saa ia ta saan ngali, poroklii na adi abia tinabel gomsaa ina daan ina tino.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Iaa atewaai gim araraa biaa gim tii longmien no totore ina propet ina abala Inaatel Pat: Nawe xa asumaa xa totore papan abala Inaatel Pat, Moroaa naba tali abia xaraxin xirabas sin ia biaa di ta atalaa lalon abala Inaatel Pat.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ma nawe xa a saali xaa totore lalon abala Inaatel Pat ina propet, Moroaa naba saali xan xolot sin abia ie ina tino ma xan xobel lalon abia inaman laba pat, biaa di ta asaait leng taman lalon abala Inaatel Pat.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Iwaa xa ta paare leng taman abala no maarang, na paare we “Iou, sauna mu, iaa ba xaalame!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Xan amiimiilam Orong Iesu naba manman mii xan no inaman Moroaa. Aso.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.