2 Pedro 2

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro ti laamua no propet ababaa di tii manman bula labatina xan no inaman Moroaa biaa di ta paatinai daraxe taman iesan Moroaa. Malen mu labatina gim, no unaasasing ababaa di ba xaalame ma di ba asingan gim taman no daraxe. Di ba asasing taman no daraxe ina Moroaa oro di ba xap saan ngali xa na atii we, biaa no daraxe. Balawaa no daraxe naba xosor atsoti no inaman di ta taltaalnge sin no. Balawaa no unaasasing di ba asen we di xap saan bula ngali xosaraa xawas mii Karisito xadi Manmanel iwaa ta aleiwaai di sin namaang tsaxa. Amuina biaa di ba xosaraa abia no, sauna mu Moroaa naba xosor atsoti di.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Xuduxudu di ta we di no untaltaalnge oro di atolomi no namaang tsaxa biaa di ta xoxosaraa, ma biexaa inaman di ta xap no untaltaalnge di ba paare tsaxa taman sal so ngali tino.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Balawaa no unaasasing di ba angen tsaxa ma di ba apanaai gim ngali atotolomi no tsintsin di ta adodomi no mu, ngali alet maarang o xuxute sin gim. Moroaa adodo ti tsaa we naba tali sosong sin di ma a se taxaaturung ngali xosaraa. Asuk so naba xosaraa atsoti di.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Gim atii we ti biaa no angelo di xap lolong amusili Moroaa, tii ga xap adodolii di, tii tali sosong sin di ngali sawe di ta xosaraa. Tii tulen di laa Edes ma naba poroklii di lalon abia lodo xatin pupua sin naba ta ininte sin di.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Moroaa tii xap nanlii xadi no namaang morokon di ta xoxosaraa no, oro tii tali sosong sin di biaa tii aburungi di lalon xarang. Oro tii aleiwaai Noa iwaa unbabaais ina namaang tutiik ma biexaa inaman di ta apaasaalua.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Moroaa tii atuti no inaman di ta manman lalon inaman laba Sodom ma Gomoraa amuina di tii xosaraa no namaang tsaxa ma Moroaa tii ga auki araraai di ma xadi inaman laba, pupua sin pit mu ta se manman. Biaa ta xosaraa abala, asen sin no inaman we naba tali sosong sin abia no inaman di ta xap mataatinai ia.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Oro setauan ta xosor atsoti Sodom tii aleiwaai Lot, iwaa taamat axaau; Lot tii suk xap taton amuina no inaman in Sodom di tii xap amusili lo ma di ga xosaraa no namaang tsaxa.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Tii manman labatina abia no untsaxa ma sin no leng araraa a lasi no namaang tsaxa di ta xosaraa ma no maarang tsaxa di ta paare taman no ma biaa no araraa alolbiri buxaai ia amuina ia untutiik.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Amuina Orong Moroaa tii se xosaraa abala ti laamua, gita suk atii so we naba tigiri aleiwaai no inaman di ta amusili ia sin no leng ina xonkonon. Ma gita na suk atii we naba xap tali sosong mu sin no untsaxa talaawaa oro naba taxaana di bula pupua sin leng biaa naba ta ininte sin no inaman araraa.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Papan abia no araraa, naba tali xa xaraxin sosong sin abia no inaman biaa di ta xosaraa no maarang ta amangieli no isuaan di, ma biaa ta tsaalen di ma di ga puxislii xan sirsiir Moroaa ngali laamuangen di. Balawaa no unaasasing ababaa biaa iaa ta papaare taman di, di xap mataa ngali xosaraa sawe di ta saan ngali xosaraa. Di no pepesok.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 No angelo bula, biaa di ta suk watwat buxa ngen no unaasasing ababaa, di xap xaa paare tsaxa ngali abia no inaman di ta tiltil laamuaan Moroaa.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Oro balawaa no unaasasing ababaa di malen no matauteng biaa di ta xap ie xoror ngali adodo, oro di xosaraa no maarang mu ngali sawe no isuaan di ta saan ngali xosaraa. Biaa no matauteng di manman lauteng ma no inaman di ba tsiili di ma di na sas amantei di. Amuina no unaasasing ababaa di malen abala no matauteng, di paare tsaxa taman no maarang di ta xap atii no. Moroaa naba xosor atsoti di sin abia uk sal malen no inaman di ta sas amantei no matauteng.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Moroaa naba xosaraa di ngali saaen abia xaraxin sosong amuina di xosaraa biexaa inaman ngali saaen sosong. Balawaa no unaasasing ababaa di xaa taton ngali angen ma nun buxa a xap nabing mu oro lasiaat bula. Balawaa atatoni di ngali angen tsaxa sin di tsaa malen abia di ta le exumule mii gim ngali angen. Amuina sin abala, di xosor atsoti nagim no tinaalnge ma di ga tali minangel sin gim.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Di tigiri nanen ngali xa aina iwaa naba ta matul mii di. Di xap iaawis sin xoxosaraa namaang tsaxa. Di apanaai no inaman biaa di ta xap leng axaau sin sawe di ta taalnge sin Karisito taman ma di ga adaani di ngali xosaraa no namaang tsaxa biaa di tsaa di ta xoxosaraa. Di asingan di tsaa ngali angen tsaxa. Amuina sin abia no namaang tsaxa di ta xoxosaraa, Moroaa a se tali xaraxin mamaet sin abala no inaman amuina balawaa no namaang tsaxa araraa di ta xoxosaraa no.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Di se iaawis sin xoxosaraa sawe ta tutiik, ma di ga se atiltsoli ngali xosaraa no uk maarang ta tsaxa biaa Balaam, xan tsii Beor, tii xosaraa ti. Iwaa Balaam a titii buxaai xuxute, biaa ga siir ngali xosaraa namaang morokon ngali adi no.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Oro Moroaa a xosaraa xan donki Balaam ngali imii ia pan no matan ngali no maarang tsaxa ta xoxosaraa no. Biaa no donki di xap xaa papaare, oro iwaa donki tii papaare malen xa toto ta papaare biaa tii atsaxei Balaam ngali laa sabasuei King. Ma ga tilbanti propet Balaam ngali xap xosaraa abia namaang ta tangtangabaa sin abia leng.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Balawaa no unaasasing ababaa di malen no keke ina daan biaa ta se pura. Di malen no xelangit biaa maal watwat ta maalenlii setauan sin langit ta xap mager xol. Sawe di ta asasing taman a xap tiltsomi no inaman ngali tino lalon sal ta tutiik. Biaabi Moroaa ga taxaariti di ngali biexa xobel ta suk lodo xating laaliu ngali di.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Biaa di ta asingan no inaman asuk maarang gomsaa. Di asaaiti no inaman we di pupua ngali xosaraa no maarang ta ama ngali di tsaa sin no isuaan di ma di adaani no inaman ngali laa palaaen sal so ina tino.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Di asaaiti no inaman we, nawe gim amusili nagiem no asasing, giem xubatsi we, gim ba suk leiwaa, biaa gim ta pupua ngali xosaraa so sawe gim ta saan ngali xosaraa, oro no unaasasing ababaa tsaa di xap leiwaa ngali xosaraa malen di ta saan ngali. Di no untutule ina namaang tsaxa, biaa naba ta xosaraa atsoti di. Iaa putsangi di no untutule amuina, malen no inaman di ta paare, nawe xa a sirawaa xawas ngali laamuangen ia, a se malen untutule sin abia namaang, a xap pupua ngali iaawis sin xoxosaraa no.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Di se papaalii abia no namaang tsaxa biaa ta xosaraa atsoti xadi no namaang biexaal. Balawaa no sal biaa no inaman ina abala xolkolmoxo di ta xaa tigiri amusili. Balawaa no atsap amuina di se xaalame ngali atii Iesu Karisito iwaa xida Orong ma Untino. Oro talaawaa di se sirawaa no namaang tsaxa ngali sebula tsigaii di ma ga laamuangen di. O xadi xapkap ina xalkale talaawaa asuk tsaxa buxa ngen xadi xalkale setauan sin di tii tsap no untaltaalnge.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Asuk axaau buxa ngali di na xap atii biaa sal ta tutiik, ngen ngali se atii ma mil di ga taaltalu sin amumusili xan no lo Moroaa, biaa xan no unaasasing di ta asingan di.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Sawe di ta se xosaraa asuk malen mu sawe balawaa no inaatel ta lua ta paare: “Xapuna a mula laa sin xan mutamuta,” ma “Mil sin xa ta se silii bol, bol a se bula mula ngali ulal lalon tugaai.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.