1 Tessalonicenses 2

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nagetu no taamat, gim tsaa gim atii, nagetu ines xaalame sangan gim, a xap maarang gomsaa.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ti Getu tii se xaao taman no sosong ma di tii ga ama ngali getatuul tia Pilipaai, malen gim ta atii, oro Moroaa atiltsomi getatuul. Getu pupua ngali baais taman xan inesaait mamainaang sin gim. Getu tii xap mataa sin abia di, di tii suk xonon ngali tilbanti getatuul.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Biaa getu tii atsura awatwati gim ngali taltaalnge sin inesaait mamainaang, tii xap tsap taman adodo ngali xonon ngali apanaai gim.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Oro getu paare taman xan inesaait mamainaang, amuina Moroaa tii se nen xilalaa getatuul ma tii se taltaalnge sin getatuul, ngali getu ba paare taman inesaait mamainaang. Getu xap xonon ngali atatoni no inaman, Oro Moroaa iwaa ta xonon nagetu no butsa.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Gim atii we, getu xap saan ngali adaani gim o getu xap saan ngali baaii nagetu no namaang ngali mataxaaxaa. Moroaa a tiltsoxoti getatuul.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Getu xap nanen ngali xaa inaman di na paʼii getatuul o xaal sin gim o xaal xaatsap.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Oro getu tii xale mangmagus labatina gim, malen nagaa tii tilaamamil sin xan no tsi dokdok.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Getu titii buxaai gim biaa getu ga taton ngali exasen mii gim, a xap taman mu xan Inesaait Mamainaang Moroaa, oro nagetu tino bula, amuina gim nagetu no xos so.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Aso maase nagetu no taamat, gim adodomi nagetu no inatalil ina abala tinaxaa watwat. Getu taxaa xuxute ngali getu ba xap atsuraa gim ngali xaa xuxute ngali tiltsomi getatuul, biaa getu ta baais taman inesaait mamainaang xan Moroaa laa sin gim.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Gim no tiltsoxoti ma Moroaa bula, biaa getu ta sen pat we, tutiik ma leiwaa labatina gim ta taltaalnge.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Gim atii nagetu namaang laa sin gim xuxuuk, a malen xan namaang iwaa mom ta xosaraa laa sin xan no tsi tsaa.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Getu anaai ma axorongi gim, ngali ningi awatwati gim ngali tino ngali atatoni Moroaa, iwaa ta ilei gim laa sin xan Maradaan ma xan minaalam.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ma getu tigiri putsangi axaau bula laa sin Moroaa amuina, biaa gim tii adi xan totore Moroaa biaa gim tii longmien sin getatuul, gim suk sirawaa abia totore malen a xap xadi no totore no inaman, oro aso maase malen biaa xan totore Moroaa, biaa tii taxaa lalon gim, gim biaa gim, gim ta taltaalnge.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ngali gim, nagetu no taamat, gim na tsap no unaatotolomi ina xan no matenaanua Moroaa lalon prowins Judaia, biaa di ta manman lalon Iesu Karisito: Gim tii se xaao taman sosong sin nagim no inaman tsaa Tesalonika, biaa uk namaang xan no matenaanua Moroaa di tii se xaao taman sosong xaal sin no Jiu lalon Jerusalem,
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 biaa di tii sas amantei Orong Iesu ma no propet bula ma di tii ga xalel atsuulngi getatuul. Di tii xap atatoni Moroaa ma di tii ga ngutsulen no inaman araraa,
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 sin xadi ngitngit ngali tilbanti getatuul ngali papaare sin no Gentail ngalibi di ba leiwaa. Ma sin abala namaang di ba lo axuxumuli xadi no namaang tsaxa pupua sin xan minagaa Moroaa naba ta pataminai di.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Oro, nagetu no taamat, biaa di ta atuaai getatuul ngali man epalaaen gim, sin biexaa nen leng, (sin pakpak oro a xap sin adodo) sin nagetu no ngitngit tsaa getu suk watwat ngali xonon ngali lasi gim.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Amuina getu saan ngali xaalame sangan gim, aso iaa Pol, iaa se tigiri xonon ngali xosaraa ngali laa sangan gim, oro Saatan tii suk tilbanti getatuul.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ngali sawe nagetu liliis taman tinaalnge ma tataton ma bungwal ngali getu ba aminaalami lalon no matan Orong Iesu biaa naba ta xaalame? A xap, gim mu, ngaa?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 A suk so maase, gim se, nagetu minaalam ma nagetu tataton.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.