1 Tessalonicenses 2

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nagetu no taamat, gim tsaa gim atii, nagetu ines xaalame sangan gim, a xap maarang gomsaa.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Ti Getu tii se xaao taman no sosong ma di tii ga ama ngali getatuul tia Pilipaai, malen gim ta atii, oro Moroaa atiltsomi getatuul. Getu pupua ngali baais taman xan inesaait mamainaang sin gim. Getu tii xap mataa sin abia di, di tii suk xonon ngali tilbanti getatuul.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Biaa getu tii atsura awatwati gim ngali taltaalnge sin inesaait mamainaang, tii xap tsap taman adodo ngali xonon ngali apanaai gim.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Oro getu paare taman xan inesaait mamainaang, amuina Moroaa tii se nen xilalaa getatuul ma tii se taltaalnge sin getatuul, ngali getu ba paare taman inesaait mamainaang. Getu xap xonon ngali atatoni no inaman, Oro Moroaa iwaa ta xonon nagetu no butsa.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Gim atii we, getu xap saan ngali adaani gim o getu xap saan ngali baaii nagetu no namaang ngali mataxaaxaa. Moroaa a tiltsoxoti getatuul.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Getu xap nanen ngali xaa inaman di na paʼii getatuul o xaal sin gim o xaal xaatsap.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Oro getu tii xale mangmagus labatina gim, malen nagaa tii tilaamamil sin xan no tsi dokdok.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Getu titii buxaai gim biaa getu ga taton ngali exasen mii gim, a xap taman mu xan Inesaait Mamainaang Moroaa, oro nagetu tino bula, amuina gim nagetu no xos so.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Aso maase nagetu no taamat, gim adodomi nagetu no inatalil ina abala tinaxaa watwat. Getu taxaa xuxute ngali getu ba xap atsuraa gim ngali xaa xuxute ngali tiltsomi getatuul, biaa getu ta baais taman inesaait mamainaang xan Moroaa laa sin gim.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Gim no tiltsoxoti ma Moroaa bula, biaa getu ta sen pat we, tutiik ma leiwaa labatina gim ta taltaalnge.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Gim atii nagetu namaang laa sin gim xuxuuk, a malen xan namaang iwaa mom ta xosaraa laa sin xan no tsi tsaa.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Getu anaai ma axorongi gim, ngali ningi awatwati gim ngali tino ngali atatoni Moroaa, iwaa ta ilei gim laa sin xan Maradaan ma xan minaalam.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ma getu tigiri putsangi axaau bula laa sin Moroaa amuina, biaa gim tii adi xan totore Moroaa biaa gim tii longmien sin getatuul, gim suk sirawaa abia totore malen a xap xadi no totore no inaman, oro aso maase malen biaa xan totore Moroaa, biaa tii taxaa lalon gim, gim biaa gim, gim ta taltaalnge.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ngali gim, nagetu no taamat, gim na tsap no unaatotolomi ina xan no matenaanua Moroaa lalon prowins Judaia, biaa di ta manman lalon Iesu Karisito: Gim tii se xaao taman sosong sin nagim no inaman tsaa Tesalonika, biaa uk namaang xan no matenaanua Moroaa di tii se xaao taman sosong xaal sin no Jiu lalon Jerusalem,
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 biaa di tii sas amantei Orong Iesu ma no propet bula ma di tii ga xalel atsuulngi getatuul. Di tii xap atatoni Moroaa ma di tii ga ngutsulen no inaman araraa,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 sin xadi ngitngit ngali tilbanti getatuul ngali papaare sin no Gentail ngalibi di ba leiwaa. Ma sin abala namaang di ba lo axuxumuli xadi no namaang tsaxa pupua sin xan minagaa Moroaa naba ta pataminai di.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Oro, nagetu no taamat, biaa di ta atuaai getatuul ngali man epalaaen gim, sin biexaa nen leng, (sin pakpak oro a xap sin adodo) sin nagetu no ngitngit tsaa getu suk watwat ngali xonon ngali lasi gim.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Amuina getu saan ngali xaalame sangan gim, aso iaa Pol, iaa se tigiri xonon ngali xosaraa ngali laa sangan gim, oro Saatan tii suk tilbanti getatuul.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Ngali sawe nagetu liliis taman tinaalnge ma tataton ma bungwal ngali getu ba aminaalami lalon no matan Orong Iesu biaa naba ta xaalame? A xap, gim mu, ngaa?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 A suk so maase, gim se, nagetu minaalam ma nagetu tataton.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.