Tiago 3

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O bobë Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afanino na oneglënino, somago feilawa, onehome okokwe moglomabë ho fata asa elo. Këhabëme gali nelë. Sobo wesibi walowene eletelo. Tokwafe sebo onehome kë okokwe noglomabë ho, Goto onehome koto loglomena seme feilawa obobwelë lëgëtaname.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Sebo Jisasme kë lowene sle nëgletlabë fli olëna tetëbo lowene meblëge blëge notla. Ho li kleë gali juwa lëglena bu tafa sle lalële këha ho bu bubë iniwa tafa ululu sle lalotle.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Sebo hos klelibë ëfalëbo mëta ainë afo susu nanotometëma na bu sebobë tolewa naesogo mëglelëmetëname. Sebo kë ainë afo nawa nëbebotokwakëma.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Aholokwane elo, sibu lo mata bu tako wesibi. Ho sibu lo mago yegu tokwëfo nawa tei fa mëbebotokwakla, tako kalëlegona flelu yafe lehule jelime këbë yegu mëta tei fa mëbebotokwakla.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Kë fenene aleji mata këha, bu tokwëfo wesibi, kwe bu tako hobota lalowa fata loglotleme. Sebo hos klelibë ëfalëbo mëta ainë afo susu nanotometëma na bu sebobë tolewa naesogo mëglelëmetëname. Sebo kë ainë afo nawa nëbebotokwakëma. (3.3)|alt="horse with bit & bridle" src="LB00035B.TIF" size="col" loc="3.3" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="3.3"
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Sebobë ëfalëbo bu ahoju fenene, bu helbë ahoju leslië lotle. Ëfalëbo bu tetëbo wesibi blëge lotle, sebobë amtëtomba sisile lotometëna.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Oneho waluju mago wesibi olome memëlëma, fole, taiju, kleli na tu mago wesibi mata olome memëlëma, bubë tolewa esogo mëglelëmetëmebëme.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Kwe ho li semago aleji lëkle logotlebë afutuku hanane mu. Aleji bu tëbo wesibimu, bu motaba fenene. Ho hana lëbebotokwaklememu.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Kë alejiwa sobo mesosaia latlomu, Gotome këna fleflesu eletelo na kwe ita Goto bu fene, kë blëge blëge totomebë onehome tëbo gali elomo.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afanino na oneglënino, kë jowa efalëbowa melë lalële, Gotome fleflesu lëletle na ita tetëbo gali lële. Kë tële lowene ilawa asa yonane matelo.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Yefi tu mago lale tu na tëbo tu na jowa tala magowa hana sisibo mëlukwokeme.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afanino na oneglënino, atowai mëta niji logowalëmene? Hee! Binibi mëta wei logowalëyamene? Hee! Këjina yefi tu, bu lale tume fata logotlemene? Weyewa.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 So mago ho li megali lëglena, “Bo ebë life mëta asë nëglabë lale lowene, lowene sle nanëletelë.” Këha ho sobobë ku mëta tafa lëglena kwe bu meolafa salotle, bu onehome laitamebë ho. Na fli enëneme lokwalëfe lëgletëmebë lakale blëge lotleme.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Kwe mëmaune lowene, na gëglë lowene, wenijiate fa egotlobëme boblo lowene, sobobë lowene mëta mana mëgëbena kwe sobo mëjiaklë asa elo sebo lowenena tafa nëla.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Këha yaya lowene Goto mago nane misi. Weye. Këha lowene hobë lowene magowa, ebë flëke mago wesibiwa na bu Satan mago misi.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Sobobë ku mëta mëmaune lowene, na gëglë lowene, na wenijate fa egotlobë lowene, këha lowene tëbo lowene, na gëglë lowene bu fata motle sobobë ku mëta.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Lale lowene Goto mago kë migisibë lakale ekë, tëbo lowene lëgëbetle juwa lëleme na Gotobë tolewa esogo lëlelëleme. Këme keibë, fli enënena mogweliha tafabë lakale. Këme keibë, onehome lënalëna loglomebë lakale. Këme keibë, fli onehome boblo jwa logotomebë lakale. Këme keibë, fli onehome maseiwa lëgletëmebë lakale, na ululu sle notomame. Këme keibë, onehome këha lakalewa blëge nëtatëmame. Këme keibë, ju sogëna na able eglebë lakale ju mëta asa ehole.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Këme keibë, fli onehome yonane sle mëglelëmabë lakale. Goto kë tole lëgletlebë lale lowene nuju mëta lale hi wesibi fenene hulu mle.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.