Tiago 3
Ëhwati Gali (NCE) vs NAA
1 O bobë Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afanino na oneglënino, somago feilawa, onehome okokwe moglomabë ho fata asa elo. Këhabëme gali nelë. Sobo wesibi walowene eletelo. Tokwafe sebo onehome kë okokwe noglomabë ho, Goto onehome koto loglomena seme feilawa obobwelë lëgëtaname.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Sebo Jisasme kë lowene sle nëgletlabë fli olëna tetëbo lowene meblëge blëge notla. Ho li kleë gali juwa lëglena bu tafa sle lalële këha ho bu bubë iniwa tafa ululu sle lalotle.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Sebo hos klelibë ëfalëbo mëta ainë afo susu nanotometëma na bu sebobë tolewa naesogo mëglelëmetëname. Sebo kë ainë afo nawa nëbebotokwakëma.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Aholokwane elo, sibu lo mata bu tako wesibi. Ho sibu lo mago yegu tokwëfo nawa tei fa mëbebotokwakla, tako kalëlegona flelu yafe lehule jelime këbë yegu mëta tei fa mëbebotokwakla.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Kë fenene aleji mata këha, bu tokwëfo wesibi, kwe bu tako hobota lalowa fata loglotleme. Sebo hos klelibë ëfalëbo mëta ainë afo susu nanotometëma na bu sebobë tolewa naesogo mëglelëmetëname. Sebo kë ainë afo nawa nëbebotokwakëma. (3.3)|alt="horse with bit & bridle" src="LB00035B.TIF" size="col" loc="3.3" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="3.3"
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Sebobë ëfalëbo bu ahoju fenene, bu helbë ahoju leslië lotle. Ëfalëbo bu tetëbo wesibi blëge lotle, sebobë amtëtomba sisile lotometëna.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Oneho waluju mago wesibi olome memëlëma, fole, taiju, kleli na tu mago wesibi mata olome memëlëma, bubë tolewa esogo mëglelëmetëmebëme.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Kwe ho li semago aleji lëkle logotlebë afutuku hanane mu. Aleji bu tëbo wesibimu, bu motaba fenene. Ho hana lëbebotokwaklememu.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Kë alejiwa sobo mesosaia latlomu, Gotome këna fleflesu eletelo na kwe ita Goto bu fene, kë blëge blëge totomebë onehome tëbo gali elomo.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afanino na oneglënino, kë jowa efalëbowa melë lalële, Gotome fleflesu lëletle na ita tetëbo gali lële. Kë tële lowene ilawa asa yonane matelo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Yefi tu mago lale tu na tëbo tu na jowa tala magowa hana sisibo mëlukwokeme.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afanino na oneglënino, atowai mëta niji logowalëmene? Hee! Binibi mëta wei logowalëyamene? Hee! Këjina yefi tu, bu lale tume fata logotlemene? Weyewa.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 So mago ho li megali lëglena, “Bo ebë life mëta asë nëglabë lale lowene, lowene sle nanëletelë.” Këha ho sobobë ku mëta tafa lëglena kwe bu meolafa salotle, bu onehome laitamebë ho. Na fli enëneme lokwalëfe lëgletëmebë lakale blëge lotleme.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Kwe mëmaune lowene, na gëglë lowene, wenijiate fa egotlobëme boblo lowene, sobobë lowene mëta mana mëgëbena kwe sobo mëjiaklë asa elo sebo lowenena tafa nëla.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Këha yaya lowene Goto mago nane misi. Weye. Këha lowene hobë lowene magowa, ebë flëke mago wesibiwa na bu Satan mago misi.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Sobobë ku mëta mëmaune lowene, na gëglë lowene, na wenijate fa egotlobë lowene, këha lowene tëbo lowene, na gëglë lowene bu fata motle sobobë ku mëta.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Lale lowene Goto mago kë migisibë lakale ekë, tëbo lowene lëgëbetle juwa lëleme na Gotobë tolewa esogo lëlelëleme. Këme keibë, fli enënena mogweliha tafabë lakale. Këme keibë, onehome lënalëna loglomebë lakale. Këme keibë, fli onehome boblo jwa logotomebë lakale. Këme keibë, fli onehome maseiwa lëgletëmebë lakale, na ululu sle notomame. Këme keibë, onehome këha lakalewa blëge nëtatëmame. Këme keibë, ju sogëna na able eglebë lakale ju mëta asa ehole.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Këme keibë, fli onehome yonane sle mëglelëmabë lakale. Goto kë tole lëgletlebë lale lowene nuju mëta lale hi wesibi fenene hulu mle.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.