Tiago 2

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O bobë afanino na oneglënino, sebo iniwa Jisas Klaisme kë lowene sle nëgletlabë oneho. Bu kënegebëye heven lifate mago lale wesibibë eso ho lëtabe. Këme nëgeme, sobo melë asa elo, wenijiatena enëneme fwa sle etomome kwe atwati enëneme tëboijiwa elomome.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ho li lale lale ëho gëgelo lëleme na golna blëgetabo toba baliti toba kume lehwamëme, na lotu lowa mana lëkaklina. Na wesibi jwa ho kaka tabo ëhona mata lëkaklime.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Na sobo melë egelona, lale ëhona negli sle kë logotlebë home fwa megali elolome, “Ebë lale labume tafa ele,” kwe wesibi jwa home megali elolome, “Eme ejuwelibe” o megali elolome, “Bobë kiju li mëta tafa ekoketenë.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Kwe sobo kë fene melë egelona, na wesibi jwa enëneme tëbojiwa eglomona kwe sobo tëbo lakale fa etlo. Melë kë egelobë, sobo onehome eselëkwëyo lowenena hwi elomo na iniwa onehome jowa lowene nawa hana hwi elomo na melowene hana elo, sebo iniwa mëtabowa tafa nëlafe.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Bobë afanino na oneglënino, sobo aholokwane elo. Wesibi jwa kë mëtabëyabë, oneho ebë life mago onehobë naba lime Goto bume meaniji latlome, Jisas Klaisme lowene sle mu mëgletlame. Ëtani Goto bu megali sle latle, oneho bume tako tole kë mëgletlabë, Goto esohome kë tafa lëglebë lifate mëta tafa mëglame.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Sobo kë wesibi jwa enëneme sisile latokwefëmo. Kë wesibi lowene sle ekaketelo. Some tiniji ya lëlëkefëyone na hobota ya gwa lëtakefëtëyone na plis enëne belë lëlelukefëyo. Wesibi feilawana oneho buwa melë lamëtakefëyo.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Sobo Jisas Klaisbë oneho etabetelo. Na kë Jisas Klaisbë lale weniji yalë sisile lëtakefëtlene. Kë feilawa wesibina enënefe.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Goto bubë bogo mëta tafa sle gali tlëna. Bubë auto mago gali melëgëbe lalële, “Ju jubë yabeme metole egletleme, ju jubë ato fene tole eletle.” Sobo melë eglelona, kwe sobo lale lakale blëge egotlome.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Sobo balitina onehome eselëmona bu lale, kwe wesibi juwa tëbo onehome tëbo etomome, kwe sobo tëbo lakalemu fa etlomu. Gotobë tafa sle gali some meolafa lëgëtome sobo tafa sle gali boblo egotlobë enëne etabomu.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Ho li iniwa tafa sle gali esogo sle lëglelëmena. Na bu li tafa sle gali boblo logotlena, kwe bu tëbo lalilitamu na bu iniwa tafa sle gali boblo logotomebë ho lëtabemu.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Sebo walowene nëla. Goto megali kë tëglebëme, “Sobo hona one asa lisei lisei elelëmo.” Na bu ita megali latle, “Onehome mogo nalë asa tëtëkle eto.” Kwe ju lisei lisei hana eglena, na kwe ju home mogo nalë tëkle etle, kwe këha melë eglena, kwe ju iniwa tafa sle gali boblo egotomebë ho etabemu.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Lowene elo tokwafe sobo Gotobë koto mëta eglibome wesibi sobo kë egotomobëme, na kë gëgali egelobëme. Sobo fli onehome tole egletemona kwe sobo egëtabo sle egelome.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ho li, li home maninibo jwa lëgletlena, kwe Goto kë hobë lakale hwi loglotlëna kwe këha home Goto hana maninibo lëgletlememu. Kwe ho li, li home maninibo lëgletlena, Gotobë maninibo nawa bu Gotobë enisusu boblo logotleme na bu kwe tafa sle lëleme.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 O bobë Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afanino na oneglënino, somago ho li megali lëglena, “Bo Gotome lowene sle nanëletelë.” Kwe bu fli onehome ululu sle juwa logotomena, këha Gotome lowene slebë lowene wayo hanamu lëbetle. Na këha lowene Goto onehome bubë koto mëta hwi loglomena bume habëna lëgaitalemene? Weyewa.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afa li o mësenëba li bu ëhome afolo melome o hi wesibime afolo melome,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 na somago, li afa megali lolomeme, “Goto some ululu sle malëto, sobo fleflesuna eyeu. Sobo lale ëho gëgelo elome na hi egelobëë, imo tëtafumu etomome.” Kwe sobo bume bubë ato lëgaitametëmebë wesibi eglëmo jwa nëgena, këha blawa gëgali. Bume habëna lëgaitamemene? Weyewa.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Jisasme lowene sle nëgletlabë lowene, mata, kë fenene. Këbë fli onehome nëgaitamabë lakale juwa nëgena, këbë meolafa sle lalotle Jisas Klaisme lowene slebë hanane. Këme nëgeme bume habëna lëgaitalemene? Weyewa.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Kwe ho li megali lëleme, “Ho li Gotome lowene sle lëgletlebë lowenena, kwe ho li onehome lëgaitameme.” Bo kwe bume metafu nëgëtatelëme, “Kwe fli onehome agaitamo juwa egelona Jisasme lowene sle egletlebë lowene hanane.” Kwe bo some bo Jisasme kë lowene sle nëgletelëbë lowene, lebotanë nëtatëyo, bo onehome kë nëgaitamëbë lowenena.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Sobo melowene sle lalo, “Jowa Gotowa lëtabemu.” Kë kwe nëgali lowenemu. Masiwafe, alibaho, ahwane na tijeli mata Gotome melowene sle lamletle, jowa Gotowa lëtabe. Na bu tutune lowenena tafa mle.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Sobo eso ka juwa etabone! Gotome lowene sle nëgletlabë lowene onehome nëgaitamabë lowene juwa nëgena, këbë lowene hi wesibi juwa ti fenene. Sobo kë galibë wayo lowene naegletelomene? Sobo aholokwane elo.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Sebobë semle Abrahamme lowene ekaketelo. Goto bume lale ho fëye melëna totle. Bu bowene Aisakme, ahojumebë amasei mëta yafe gwa towetle Gotome lëglële nalëgleme. Abraham kë blëge togotlebë Goto yafe hwitlotle bu lale ho fë këme totle.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Lowene sle elo, Abraham Gotome lowene sle tletle na bubë gali esogo sle tlelëtle. Na tële wesibi iniwa sago mëtle, Abraham Gotome lowene sle tëgletlebë lowene olafatletle.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Abrahamnabë, Aisaknabë, anebo galime, Gotobë bogo megali kë eglabë, “Abraham Gotome lowene sle tletle na Goto bume lale ho fë totle.” Na bume mefë mototla, “Gotobë yabe.”
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Sobo melowene egelome, ho Gotobë naba lime lalowa lëgëtabebëme, sobo hwi elo bu Gotome lowene sle lëletle na onehome laitameme këme fwa Goto bume mefë lotleme lale ho. Weye.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Kë fenene, Rahap bu lisei mëse. Bu melë latle, Josua kë jine tëglëmebë home lowa nono tle na ëho totome na li alëge elë jine telëkakëme. Kë lakalena Goto bume lale mëse fë këna tëtamë.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Alibaho ato mëta lëgëlutabe jwa nëgena, kwe kë ato wagli lële. Kë fenene, onehome nëgaitamabë lakale jwa nëgena kwe Gotome lowene sle negletlabë lowene wagli lële.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.