Tiago 2

Ëhwati Gali (NCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 O bobë afanino na oneglënino, sebo iniwa Jisas Klaisme kë lowene sle nëgletlabë oneho. Bu kënegebëye heven lifate mago lale wesibibë eso ho lëtabe. Këme nëgeme, sobo melë asa elo, wenijiatena enëneme fwa sle etomome kwe atwati enëneme tëboijiwa elomome.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Ho li lale lale ëho gëgelo lëleme na golna blëgetabo toba baliti toba kume lehwamëme, na lotu lowa mana lëkaklina. Na wesibi jwa ho kaka tabo ëhona mata lëkaklime.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Na sobo melë egelona, lale ëhona negli sle kë logotlebë home fwa megali elolome, “Ebë lale labume tafa ele,” kwe wesibi jwa home megali elolome, “Eme ejuwelibe” o megali elolome, “Bobë kiju li mëta tafa ekoketenë.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Kwe sobo kë fene melë egelona, na wesibi jwa enëneme tëbojiwa eglomona kwe sobo tëbo lakale fa etlo. Melë kë egelobë, sobo onehome eselëkwëyo lowenena hwi elomo na iniwa onehome jowa lowene nawa hana hwi elomo na melowene hana elo, sebo iniwa mëtabowa tafa nëlafe.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Bobë afanino na oneglënino, sobo aholokwane elo. Wesibi jwa kë mëtabëyabë, oneho ebë life mago onehobë naba lime Goto bume meaniji latlome, Jisas Klaisme lowene sle mu mëgletlame. Ëtani Goto bu megali sle latle, oneho bume tako tole kë mëgletlabë, Goto esohome kë tafa lëglebë lifate mëta tafa mëglame.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Sobo kë wesibi jwa enëneme sisile latokwefëmo. Kë wesibi lowene sle ekaketelo. Some tiniji ya lëlëkefëyone na hobota ya gwa lëtakefëtëyone na plis enëne belë lëlelukefëyo. Wesibi feilawana oneho buwa melë lamëtakefëyo.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Sobo Jisas Klaisbë oneho etabetelo. Na kë Jisas Klaisbë lale weniji yalë sisile lëtakefëtlene. Kë feilawa wesibina enënefe.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Goto bubë bogo mëta tafa sle gali tlëna. Bubë auto mago gali melëgëbe lalële, “Ju jubë yabeme metole egletleme, ju jubë ato fene tole eletle.” Sobo melë eglelona, kwe sobo lale lakale blëge egotlome.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Sobo balitina onehome eselëmona bu lale, kwe wesibi juwa tëbo onehome tëbo etomome, kwe sobo tëbo lakalemu fa etlomu. Gotobë tafa sle gali some meolafa lëgëtome sobo tafa sle gali boblo egotlobë enëne etabomu.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Ho li iniwa tafa sle gali esogo sle lëglelëmena. Na bu li tafa sle gali boblo logotlena, kwe bu tëbo lalilitamu na bu iniwa tafa sle gali boblo logotomebë ho lëtabemu.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Sebo walowene nëla. Goto megali kë tëglebëme, “Sobo hona one asa lisei lisei elelëmo.” Na bu ita megali latle, “Onehome mogo nalë asa tëtëkle eto.” Kwe ju lisei lisei hana eglena, na kwe ju home mogo nalë tëkle etle, kwe këha melë eglena, kwe ju iniwa tafa sle gali boblo egotomebë ho etabemu.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Lowene elo tokwafe sobo Gotobë koto mëta eglibome wesibi sobo kë egotomobëme, na kë gëgali egelobëme. Sobo fli onehome tole egletemona kwe sobo egëtabo sle egelome.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ho li, li home maninibo jwa lëgletlena, kwe Goto kë hobë lakale hwi loglotlëna kwe këha home Goto hana maninibo lëgletlememu. Kwe ho li, li home maninibo lëgletlena, Gotobë maninibo nawa bu Gotobë enisusu boblo logotleme na bu kwe tafa sle lëleme.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 O bobë Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afanino na oneglënino, somago ho li megali lëglena, “Bo Gotome lowene sle nanëletelë.” Kwe bu fli onehome ululu sle juwa logotomena, këha Gotome lowene slebë lowene wayo hanamu lëbetle. Na këha lowene Goto onehome bubë koto mëta hwi loglomena bume habëna lëgaitalemene? Weyewa.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afa li o mësenëba li bu ëhome afolo melome o hi wesibime afolo melome,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 na somago, li afa megali lolomeme, “Goto some ululu sle malëto, sobo fleflesuna eyeu. Sobo lale ëho gëgelo elome na hi egelobëë, imo tëtafumu etomome.” Kwe sobo bume bubë ato lëgaitametëmebë wesibi eglëmo jwa nëgena, këha blawa gëgali. Bume habëna lëgaitamemene? Weyewa.
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Jisasme lowene sle nëgletlabë lowene, mata, kë fenene. Këbë fli onehome nëgaitamabë lakale juwa nëgena, këbë meolafa sle lalotle Jisas Klaisme lowene slebë hanane. Këme nëgeme bume habëna lëgaitalemene? Weyewa.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Kwe ho li megali lëleme, “Ho li Gotome lowene sle lëgletlebë lowenena, kwe ho li onehome lëgaitameme.” Bo kwe bume metafu nëgëtatelëme, “Kwe fli onehome agaitamo juwa egelona Jisasme lowene sle egletlebë lowene hanane.” Kwe bo some bo Jisasme kë lowene sle nëgletelëbë lowene, lebotanë nëtatëyo, bo onehome kë nëgaitamëbë lowenena.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Sobo melowene sle lalo, “Jowa Gotowa lëtabemu.” Kë kwe nëgali lowenemu. Masiwafe, alibaho, ahwane na tijeli mata Gotome melowene sle lamletle, jowa Gotowa lëtabe. Na bu tutune lowenena tafa mle.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Sobo eso ka juwa etabone! Gotome lowene sle nëgletlabë lowene onehome nëgaitamabë lowene juwa nëgena, këbë lowene hi wesibi juwa ti fenene. Sobo kë galibë wayo lowene naegletelomene? Sobo aholokwane elo.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Sebobë semle Abrahamme lowene ekaketelo. Goto bume lale ho fëye melëna totle. Bu bowene Aisakme, ahojumebë amasei mëta yafe gwa towetle Gotome lëglële nalëgleme. Abraham kë blëge togotlebë Goto yafe hwitlotle bu lale ho fë këme totle.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Lowene sle elo, Abraham Gotome lowene sle tletle na bubë gali esogo sle tlelëtle. Na tële wesibi iniwa sago mëtle, Abraham Gotome lowene sle tëgletlebë lowene olafatletle.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Abrahamnabë, Aisaknabë, anebo galime, Gotobë bogo megali kë eglabë, “Abraham Gotome lowene sle tletle na Goto bume lale ho fë totle.” Na bume mefë mototla, “Gotobë yabe.”
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Sobo melowene egelome, ho Gotobë naba lime lalowa lëgëtabebëme, sobo hwi elo bu Gotome lowene sle lëletle na onehome laitameme këme fwa Goto bume mefë lotleme lale ho. Weye.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Kë fenene, Rahap bu lisei mëse. Bu melë latle, Josua kë jine tëglëmebë home lowa nono tle na ëho totome na li alëge elë jine telëkakëme. Kë lakalena Goto bume lale mëse fë këna tëtamë.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Alibaho ato mëta lëgëlutabe jwa nëgena, kwe kë ato wagli lële. Kë fenene, onehome nëgaitamabë lakale jwa nëgena kwe Gotome lowene sle negletlabë lowene wagli lële.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.