Tiago 2
Ëhwati Gali (NCE) vs NVI
1 O bobë afanino na oneglënino, sebo iniwa Jisas Klaisme kë lowene sle nëgletlabë oneho. Bu kënegebëye heven lifate mago lale wesibibë eso ho lëtabe. Këme nëgeme, sobo melë asa elo, wenijiatena enëneme fwa sle etomome kwe atwati enëneme tëboijiwa elomome.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Ho li lale lale ëho gëgelo lëleme na golna blëgetabo toba baliti toba kume lehwamëme, na lotu lowa mana lëkaklina. Na wesibi jwa ho kaka tabo ëhona mata lëkaklime.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Na sobo melë egelona, lale ëhona negli sle kë logotlebë home fwa megali elolome, “Ebë lale labume tafa ele,” kwe wesibi jwa home megali elolome, “Eme ejuwelibe” o megali elolome, “Bobë kiju li mëta tafa ekoketenë.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Kwe sobo kë fene melë egelona, na wesibi jwa enëneme tëbojiwa eglomona kwe sobo tëbo lakale fa etlo. Melë kë egelobë, sobo onehome eselëkwëyo lowenena hwi elomo na iniwa onehome jowa lowene nawa hana hwi elomo na melowene hana elo, sebo iniwa mëtabowa tafa nëlafe.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Bobë afanino na oneglënino, sobo aholokwane elo. Wesibi jwa kë mëtabëyabë, oneho ebë life mago onehobë naba lime Goto bume meaniji latlome, Jisas Klaisme lowene sle mu mëgletlame. Ëtani Goto bu megali sle latle, oneho bume tako tole kë mëgletlabë, Goto esohome kë tafa lëglebë lifate mëta tafa mëglame.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Sobo kë wesibi jwa enëneme sisile latokwefëmo. Kë wesibi lowene sle ekaketelo. Some tiniji ya lëlëkefëyone na hobota ya gwa lëtakefëtëyone na plis enëne belë lëlelukefëyo. Wesibi feilawana oneho buwa melë lamëtakefëyo.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Sobo Jisas Klaisbë oneho etabetelo. Na kë Jisas Klaisbë lale weniji yalë sisile lëtakefëtlene. Kë feilawa wesibina enënefe.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Goto bubë bogo mëta tafa sle gali tlëna. Bubë auto mago gali melëgëbe lalële, “Ju jubë yabeme metole egletleme, ju jubë ato fene tole eletle.” Sobo melë eglelona, kwe sobo lale lakale blëge egotlome.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Sobo balitina onehome eselëmona bu lale, kwe wesibi juwa tëbo onehome tëbo etomome, kwe sobo tëbo lakalemu fa etlomu. Gotobë tafa sle gali some meolafa lëgëtome sobo tafa sle gali boblo egotlobë enëne etabomu.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ho li iniwa tafa sle gali esogo sle lëglelëmena. Na bu li tafa sle gali boblo logotlena, kwe bu tëbo lalilitamu na bu iniwa tafa sle gali boblo logotomebë ho lëtabemu.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Sebo walowene nëla. Goto megali kë tëglebëme, “Sobo hona one asa lisei lisei elelëmo.” Na bu ita megali latle, “Onehome mogo nalë asa tëtëkle eto.” Kwe ju lisei lisei hana eglena, na kwe ju home mogo nalë tëkle etle, kwe këha melë eglena, kwe ju iniwa tafa sle gali boblo egotomebë ho etabemu.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Lowene elo tokwafe sobo Gotobë koto mëta eglibome wesibi sobo kë egotomobëme, na kë gëgali egelobëme. Sobo fli onehome tole egletemona kwe sobo egëtabo sle egelome.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Ho li, li home maninibo jwa lëgletlena, kwe Goto kë hobë lakale hwi loglotlëna kwe këha home Goto hana maninibo lëgletlememu. Kwe ho li, li home maninibo lëgletlena, Gotobë maninibo nawa bu Gotobë enisusu boblo logotleme na bu kwe tafa sle lëleme.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 O bobë Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afanino na oneglënino, somago ho li megali lëglena, “Bo Gotome lowene sle nanëletelë.” Kwe bu fli onehome ululu sle juwa logotomena, këha Gotome lowene slebë lowene wayo hanamu lëbetle. Na këha lowene Goto onehome bubë koto mëta hwi loglomena bume habëna lëgaitalemene? Weyewa.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afa li o mësenëba li bu ëhome afolo melome o hi wesibime afolo melome,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 na somago, li afa megali lolomeme, “Goto some ululu sle malëto, sobo fleflesuna eyeu. Sobo lale ëho gëgelo elome na hi egelobëë, imo tëtafumu etomome.” Kwe sobo bume bubë ato lëgaitametëmebë wesibi eglëmo jwa nëgena, këha blawa gëgali. Bume habëna lëgaitamemene? Weyewa.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Jisasme lowene sle nëgletlabë lowene, mata, kë fenene. Këbë fli onehome nëgaitamabë lakale juwa nëgena, këbë meolafa sle lalotle Jisas Klaisme lowene slebë hanane. Këme nëgeme bume habëna lëgaitalemene? Weyewa.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Kwe ho li megali lëleme, “Ho li Gotome lowene sle lëgletlebë lowenena, kwe ho li onehome lëgaitameme.” Bo kwe bume metafu nëgëtatelëme, “Kwe fli onehome agaitamo juwa egelona Jisasme lowene sle egletlebë lowene hanane.” Kwe bo some bo Jisasme kë lowene sle nëgletelëbë lowene, lebotanë nëtatëyo, bo onehome kë nëgaitamëbë lowenena.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Sobo melowene sle lalo, “Jowa Gotowa lëtabemu.” Kë kwe nëgali lowenemu. Masiwafe, alibaho, ahwane na tijeli mata Gotome melowene sle lamletle, jowa Gotowa lëtabe. Na bu tutune lowenena tafa mle.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Sobo eso ka juwa etabone! Gotome lowene sle nëgletlabë lowene onehome nëgaitamabë lowene juwa nëgena, këbë lowene hi wesibi juwa ti fenene. Sobo kë galibë wayo lowene naegletelomene? Sobo aholokwane elo.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Sebobë semle Abrahamme lowene ekaketelo. Goto bume lale ho fëye melëna totle. Bu bowene Aisakme, ahojumebë amasei mëta yafe gwa towetle Gotome lëglële nalëgleme. Abraham kë blëge togotlebë Goto yafe hwitlotle bu lale ho fë këme totle.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Lowene sle elo, Abraham Gotome lowene sle tletle na bubë gali esogo sle tlelëtle. Na tële wesibi iniwa sago mëtle, Abraham Gotome lowene sle tëgletlebë lowene olafatletle.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Abrahamnabë, Aisaknabë, anebo galime, Gotobë bogo megali kë eglabë, “Abraham Gotome lowene sle tletle na Goto bume lale ho fë totle.” Na bume mefë mototla, “Gotobë yabe.”
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Sobo melowene egelome, ho Gotobë naba lime lalowa lëgëtabebëme, sobo hwi elo bu Gotome lowene sle lëletle na onehome laitameme këme fwa Goto bume mefë lotleme lale ho. Weye.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Kë fenene, Rahap bu lisei mëse. Bu melë latle, Josua kë jine tëglëmebë home lowa nono tle na ëho totome na li alëge elë jine telëkakëme. Kë lakalena Goto bume lale mëse fë këna tëtamë.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Alibaho ato mëta lëgëlutabe jwa nëgena, kwe kë ato wagli lële. Kë fenene, onehome nëgaitamabë lakale jwa nëgena kwe Gotome lowene sle negletlabë lowene wagli lële.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.