Marcos 7

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisi enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne fli, Jerusalem lifate mago kë mitisiyabë, bu Jisasme loko mëtlelëtla.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Na bu mehwi motloma, Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho fli, bu hi wesibi hi mëtla kwe bu toba afina swa swa hana motoma, bosemlenibë tafa sle gali fene lëbetëme.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Farisi enëne na fli Juda life mago enëne bu bubë bolijafujunibë lowenewa esogo mëtlelëtëma. Bu melowene mëta tafa mëtla. “Toba afina swa hana motomana, bosemlenibë tafa sle gali fene tëbetëme, kwe bu hana hi mëglame.”
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Na bu maketwa mugujana na migisiyana na tu tetefo jwa mëglana, bosemlenibë tafa sle gali fene tëbetëme, kwe bu hana hi mëglame. Na bu lili lowene mëta tafa mla, bosemleni fenene tafa mëtla. Bu mëlamelekefëya, bu blete, kabo, sospenë, na ni labuku mata swa motokwefëma. Bu bosemlenibë lowenewa esogo metlelëtëmame nëgeme.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Na Farisi enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne, bu Jisasme takune motlola, “Jubë lowene esogo mëglelëlabë ho bu sebobë semlenibë lowene esogo jwa fëyeme mëlelëlane? Bu hi wesibi manawa fëyeme hi mëtlekefëyane? Bu toba afina swa hana motomana, bosemlenibë tafa sle gali fene lëbetëme.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Na Jisas bume gali tlome, “Ëtani anebo, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Aisaia, bu some nëgali galime gali tolëyo. Sobo sosogëna hofe bu fene yahi tle. Bu Gotobë gali meyahi latle, ‘Kë oneho bu bome bubë ëfalëbo nawa mefë mëgëtanana, “Goto lale homu.” Kwe bu bome bubë lowenena iniwa tole hana mëtletëna, na lowenena, lowene sle hana mëtletënamu.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bu melë lamëtla, bu onehobë tafa sle galiwa të mototokwefla kwe mesosogëna lamotloma, “Kë tafa sle gali ebë Gotobë gali.” Bu bome megali kë moglonabë, “Goto ju lale ho, sebo jume tako tole nanëletëyo,” kwe bome lowene sle hana mëletëna bubë lowene mëta. Këme nëgeme bu kë galina bome blawa gali molona.’ ”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Jisas ita megali tle, “Sobo Gotobë tafa sle gali aholokwana wati telo. Eholo hana elo. Na sobobë bisemlenibë lowenewa eholo. Sobo Gotobë gali, bisemlenibë lowenena lëlamu latatelo.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Na Jisas bume fli gali megali latlome, “Sobo Gotobë tafa sle gali kaiselo boblo etokweflo na sobobë lowene mëta fwa etabo. Sobo kë lowene tako lëbeteyo.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ëtanifu ho Moses gali tle, ‘Sobo bitaname, blijayaname boblo asa etomo na bubë galiwa esogo elëlëtemome.’ Na bu li gali megali tle, ‘Ho botaname o bolijayaname tëbo gali loglomena kwe ho bume mogo nalë tëkle mogotlame.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Moses kë gali megali latlëyo kwe sobo megali latlekefo, ‘Ho bolijayaname botaname megali loglomena kwe ebë lalowa, “Ayana beëna masiwafe, ebë wesibi some nëgaitome fene kwe bo ebë wesibi Gotome wafi aniji tlometelëfe.” ’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ho bu kë gali, bolijayaname, botaname gali loglomena, na bu botaname, bolijayaname, lëgaitame jwa nëgena sobo megali egelome, ‘Ebë lalowa. Bu Gotome wafi aniji tlometle.’
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Sobo kë gali megali egelona, sobo bisemlenibë lowene mago galiwa të etatemo na Gotobë gali këna lëlamu latlo. Na sobo feilawa tëbo wesibi këha memelë latokwefëmofe.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Na Jisas onehome gali telokwakëme na bu mitisitla na bume ita gali të tëtatëme, “Sobo iniwa aholokwane elome na lowene sle eletelome.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Iniwa wesibi, ho bu kë hi mëglekefëyabë, kë wesibi Gotobë naba lime home tëbo hana mogotomeme. Hanane. Kwe wesibi hobë lowene mëta kë lëgelubebë na lëkaklibë, kë wesibiwa Gotobë naba lime home bu tëbo motomeme.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ho bu aholona, bu ebë gali sa aholokwane sle lële.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Jisas kë onehome hune totome na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona lowa mëtëkakluja. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume kë waflë gali wayome takune motlola.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Na bume gali tlome, “Sobo mata wayo gali yaya laletelone? Sobo kë waflë gali lowene hana elone? Sobo aholokwane elo. Iniwa wesibi, ho bu kë hi mëglekefëyabë, kë wesibi Gotobë naba lime home tëbo hana mogotomeme.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Këha wesibi hobë lowene elë nane muju. Weye. Bu aliji elë fwa muju na gu namela. Këme nëgeme bu home tëbo hana mogotomeme.” Jisas bu kë galina seme melë lëlekuju latletëna, sebo lalowa iniwa hi wesibi hi nëglame. Hi wesibi bu seme Gotobë naba li mëta hana tëbo mëgëtaname.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Na Jisas bu ita gali tle, “Wesibi hobë lowene mëta lëgelubebë na lëkaklibë, kë wesibi Gotobë naba lime home buwa tëbo mogotomeme.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Bo këme gali nelë, hobë lowene mëta kë lelubebë wesibi bu melë: Tetëbo lowene, lisë lowene, tokli lowene, home mogo nalë tëkle lowene,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 hona mëseme lisë eglelëbë lowene, mëmaune lowene, sosogëna lowene, aholabu lowene, gëglë lowene, li home gali fa lowene, home agalëklebë lowene na yayaha lowene.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Kë iniwa tëbo lowene, hobë lowene mëta melubetëme na mëkakli na Gotobë naba lime home bu tëbo motomeme.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jisas, bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, kë lifate kile mëtla na Tair lifatebë tokwëfo lifekuwa mutuja. Bu fwa mutula na Jisas bu li lowa hwelutuwa tëkaklu, oneho bume sosalë mogotlalime. Kwe bu mogweliha hana tafa lëgleme, oneho bume wahwi motlola.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Na Jisas bu melowene latle, “Juda life mago oneho bu nëbaleha na fli life mago oneho bu amale ha. Na bo Juda lifate mago onehome afina naitamëme.” Na bu kë mëseme waflë gali latolë, “Bo nëbalebë hi wesibi amaleme afina hana nëglëmëme. Weye. Bo nëbaleme afina nëlëmëme.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Kwe kë mëse bume gali tafu tëtatle, “O tako ho, jubë gali nëgali gali. Kwe ama mata, lo malu mëta kë tafa mëlekëfebë, bu nëbalebë lëne hi wesibi, kë mitigokëfebë mehihi mëlekëfe. Na ju bome mata lëne hi wesibiha aitane.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Na Jisas bume gali tolë, “Ju bobë gali lale lowenena tafu etatenëfe. Këme nëgeme, kë ahwane tëbo jubë nëbabë ato mago wakile lëtamë, jubë lowa ita lalowa ejume.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Na kë mëse bubë lowa ita tuju. Na bubë nëba ni labuku mëta hwi tolë na bu lalowa tafa tletë. Kë ahwane bume wakile tëta.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Kë nalëwa Jisas Tair lifatebë tokwëfo lifeku kile tle na Saidon lifate sigli tëtagule na Dekapolis provins sigliwa tëtagule, na Galili lake tu elë fwa tule.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Na bu aholo titiji tabo na gali mumu tabo home bu belë mëtlesula. Na bu Jisasme anisasana gali motlola, “O masiwafe, jubë toba kë hobë ato mëta gwa etatle, sle nalëgleme.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Na Jisas kë home no tlële na onehome hune mëtelo. Na Jisas toba ku bubë aholo fuluju elëme sei tlëmetle. Na tokwafe bubë toba ku mëta nagutaba tihele tle na kë hobë aleji mëta gogwa tletle.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Na Jisas heven lifewa hwi tokwake, na tako maninibo lowenebë haha tafu totle. Na bu kë home, bubë galina, megali tlole, “Efata.” Kë galibë wayo melë lëgëbelalële, “Tika eletelo.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Na kë hobë aholo latikawa metletle na bume gëgali lëglebë lowene tisitle na bu lalowamu gëgali tle.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Na Jisas onehome hehë latletëme na fli onehome gali moglomalime, “Bo kë nogotlëbë wesibime fli onehome asa gali elomo. Matëbemu.” Bume yafe hehë tletëme, kwe bu boblo lamototla, na Jisas togotlebë wesibime gëgali motokoutla.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Na oneho kë hobë sle gali, aholokwane mëtla, na klelego memëtletla. Na bu gali mëtla, “Euowe! Iniwa wesibi bu melë kë lotomebë, lalowamufe. Bu aholo titiji tabo hobë aholo titika lotometëme na gali mumu tabo enëneme mata sle lotometëme.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.