Marcos 7
Ëhwati Gali (NCE) vs NAA
1 Farisi enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne fli, Jerusalem lifate mago kë mitisiyabë, bu Jisasme loko mëtlelëtla.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Na bu mehwi motloma, Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho fli, bu hi wesibi hi mëtla kwe bu toba afina swa swa hana motoma, bosemlenibë tafa sle gali fene lëbetëme.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Farisi enëne na fli Juda life mago enëne bu bubë bolijafujunibë lowenewa esogo mëtlelëtëma. Bu melowene mëta tafa mëtla. “Toba afina swa hana motomana, bosemlenibë tafa sle gali fene tëbetëme, kwe bu hana hi mëglame.”
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Na bu maketwa mugujana na migisiyana na tu tetefo jwa mëglana, bosemlenibë tafa sle gali fene tëbetëme, kwe bu hana hi mëglame. Na bu lili lowene mëta tafa mla, bosemleni fenene tafa mëtla. Bu mëlamelekefëya, bu blete, kabo, sospenë, na ni labuku mata swa motokwefëma. Bu bosemlenibë lowenewa esogo metlelëtëmame nëgeme.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Na Farisi enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne, bu Jisasme takune motlola, “Jubë lowene esogo mëglelëlabë ho bu sebobë semlenibë lowene esogo jwa fëyeme mëlelëlane? Bu hi wesibi manawa fëyeme hi mëtlekefëyane? Bu toba afina swa hana motomana, bosemlenibë tafa sle gali fene lëbetëme.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Na Jisas bume gali tlome, “Ëtani anebo, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Aisaia, bu some nëgali galime gali tolëyo. Sobo sosogëna hofe bu fene yahi tle. Bu Gotobë gali meyahi latle, ‘Kë oneho bu bome bubë ëfalëbo nawa mefë mëgëtanana, “Goto lale homu.” Kwe bu bome bubë lowenena iniwa tole hana mëtletëna, na lowenena, lowene sle hana mëtletënamu.
6 Jesus respondeu:
7 Bu melë lamëtla, bu onehobë tafa sle galiwa të mototokwefla kwe mesosogëna lamotloma, “Kë tafa sle gali ebë Gotobë gali.” Bu bome megali kë moglonabë, “Goto ju lale ho, sebo jume tako tole nanëletëyo,” kwe bome lowene sle hana mëletëna bubë lowene mëta. Këme nëgeme bu kë galina bome blawa gali molona.’ ”
7 E em vão me adoram,
8 Jisas ita megali tle, “Sobo Gotobë tafa sle gali aholokwana wati telo. Eholo hana elo. Na sobobë bisemlenibë lowenewa eholo. Sobo Gotobë gali, bisemlenibë lowenena lëlamu latatelo.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Na Jisas bume fli gali megali latlome, “Sobo Gotobë tafa sle gali kaiselo boblo etokweflo na sobobë lowene mëta fwa etabo. Sobo kë lowene tako lëbeteyo.
9 E disse-lhes ainda:
10 Ëtanifu ho Moses gali tle, ‘Sobo bitaname, blijayaname boblo asa etomo na bubë galiwa esogo elëlëtemome.’ Na bu li gali megali tle, ‘Ho botaname o bolijayaname tëbo gali loglomena kwe ho bume mogo nalë tëkle mogotlame.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Moses kë gali megali latlëyo kwe sobo megali latlekefo, ‘Ho bolijayaname botaname megali loglomena kwe ebë lalowa, “Ayana beëna masiwafe, ebë wesibi some nëgaitome fene kwe bo ebë wesibi Gotome wafi aniji tlometelëfe.” ’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ho bu kë gali, bolijayaname, botaname gali loglomena, na bu botaname, bolijayaname, lëgaitame jwa nëgena sobo megali egelome, ‘Ebë lalowa. Bu Gotome wafi aniji tlometle.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Sobo kë gali megali egelona, sobo bisemlenibë lowene mago galiwa të etatemo na Gotobë gali këna lëlamu latlo. Na sobo feilawa tëbo wesibi këha memelë latokwefëmofe.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Na Jisas onehome gali telokwakëme na bu mitisitla na bume ita gali të tëtatëme, “Sobo iniwa aholokwane elome na lowene sle eletelome.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Iniwa wesibi, ho bu kë hi mëglekefëyabë, kë wesibi Gotobë naba lime home tëbo hana mogotomeme. Hanane. Kwe wesibi hobë lowene mëta kë lëgelubebë na lëkaklibë, kë wesibiwa Gotobë naba lime home bu tëbo motomeme.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ho bu aholona, bu ebë gali sa aholokwane sle lële.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jisas kë onehome hune totome na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona lowa mëtëkakluja. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume kë waflë gali wayome takune motlola.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Na bume gali tlome, “Sobo mata wayo gali yaya laletelone? Sobo kë waflë gali lowene hana elone? Sobo aholokwane elo. Iniwa wesibi, ho bu kë hi mëglekefëyabë, kë wesibi Gotobë naba lime home tëbo hana mogotomeme.
18 Jesus lhes disse:
19 Këha wesibi hobë lowene elë nane muju. Weye. Bu aliji elë fwa muju na gu namela. Këme nëgeme bu home tëbo hana mogotomeme.” Jisas bu kë galina seme melë lëlekuju latletëna, sebo lalowa iniwa hi wesibi hi nëglame. Hi wesibi bu seme Gotobë naba li mëta hana tëbo mëgëtaname.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Na Jisas bu ita gali tle, “Wesibi hobë lowene mëta lëgelubebë na lëkaklibë, kë wesibi Gotobë naba lime home buwa tëbo mogotomeme.
20 E dizia:
21 Bo këme gali nelë, hobë lowene mëta kë lelubebë wesibi bu melë: Tetëbo lowene, lisë lowene, tokli lowene, home mogo nalë tëkle lowene,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 hona mëseme lisë eglelëbë lowene, mëmaune lowene, sosogëna lowene, aholabu lowene, gëglë lowene, li home gali fa lowene, home agalëklebë lowene na yayaha lowene.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Kë iniwa tëbo lowene, hobë lowene mëta melubetëme na mëkakli na Gotobë naba lime home bu tëbo motomeme.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jisas, bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, kë lifate kile mëtla na Tair lifatebë tokwëfo lifekuwa mutuja. Bu fwa mutula na Jisas bu li lowa hwelutuwa tëkaklu, oneho bume sosalë mogotlalime. Kwe bu mogweliha hana tafa lëgleme, oneho bume wahwi motlola.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Na Jisas bu melowene latle, “Juda life mago oneho bu nëbaleha na fli life mago oneho bu amale ha. Na bo Juda lifate mago onehome afina naitamëme.” Na bu kë mëseme waflë gali latolë, “Bo nëbalebë hi wesibi amaleme afina hana nëglëmëme. Weye. Bo nëbaleme afina nëlëmëme.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kwe kë mëse bume gali tafu tëtatle, “O tako ho, jubë gali nëgali gali. Kwe ama mata, lo malu mëta kë tafa mëlekëfebë, bu nëbalebë lëne hi wesibi, kë mitigokëfebë mehihi mëlekëfe. Na ju bome mata lëne hi wesibiha aitane.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Na Jisas bume gali tolë, “Ju bobë gali lale lowenena tafu etatenëfe. Këme nëgeme, kë ahwane tëbo jubë nëbabë ato mago wakile lëtamë, jubë lowa ita lalowa ejume.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Na kë mëse bubë lowa ita tuju. Na bubë nëba ni labuku mëta hwi tolë na bu lalowa tafa tletë. Kë ahwane bume wakile tëta.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kë nalëwa Jisas Tair lifatebë tokwëfo lifeku kile tle na Saidon lifate sigli tëtagule na Dekapolis provins sigliwa tëtagule, na Galili lake tu elë fwa tule.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Na bu aholo titiji tabo na gali mumu tabo home bu belë mëtlesula. Na bu Jisasme anisasana gali motlola, “O masiwafe, jubë toba kë hobë ato mëta gwa etatle, sle nalëgleme.”
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Na Jisas kë home no tlële na onehome hune mëtelo. Na Jisas toba ku bubë aholo fuluju elëme sei tlëmetle. Na tokwafe bubë toba ku mëta nagutaba tihele tle na kë hobë aleji mëta gogwa tletle.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Na Jisas heven lifewa hwi tokwake, na tako maninibo lowenebë haha tafu totle. Na bu kë home, bubë galina, megali tlole, “Efata.” Kë galibë wayo melë lëgëbelalële, “Tika eletelo.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Na kë hobë aholo latikawa metletle na bume gëgali lëglebë lowene tisitle na bu lalowamu gëgali tle.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Na Jisas onehome hehë latletëme na fli onehome gali moglomalime, “Bo kë nogotlëbë wesibime fli onehome asa gali elomo. Matëbemu.” Bume yafe hehë tletëme, kwe bu boblo lamototla, na Jisas togotlebë wesibime gëgali motokoutla.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Na oneho kë hobë sle gali, aholokwane mëtla, na klelego memëtletla. Na bu gali mëtla, “Euowe! Iniwa wesibi bu melë kë lotomebë, lalowamufe. Bu aholo titiji tabo hobë aholo titika lotometëme na gali mumu tabo enëneme mata sle lotometëme.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.