Marcos 7
Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH
1 Farisi enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne fli, Jerusalem lifate mago kë mitisiyabë, bu Jisasme loko mëtlelëtla.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Na bu mehwi motloma, Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho fli, bu hi wesibi hi mëtla kwe bu toba afina swa swa hana motoma, bosemlenibë tafa sle gali fene lëbetëme.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Farisi enëne na fli Juda life mago enëne bu bubë bolijafujunibë lowenewa esogo mëtlelëtëma. Bu melowene mëta tafa mëtla. “Toba afina swa hana motomana, bosemlenibë tafa sle gali fene tëbetëme, kwe bu hana hi mëglame.”
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Na bu maketwa mugujana na migisiyana na tu tetefo jwa mëglana, bosemlenibë tafa sle gali fene tëbetëme, kwe bu hana hi mëglame. Na bu lili lowene mëta tafa mla, bosemleni fenene tafa mëtla. Bu mëlamelekefëya, bu blete, kabo, sospenë, na ni labuku mata swa motokwefëma. Bu bosemlenibë lowenewa esogo metlelëtëmame nëgeme.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Na Farisi enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne, bu Jisasme takune motlola, “Jubë lowene esogo mëglelëlabë ho bu sebobë semlenibë lowene esogo jwa fëyeme mëlelëlane? Bu hi wesibi manawa fëyeme hi mëtlekefëyane? Bu toba afina swa hana motomana, bosemlenibë tafa sle gali fene lëbetëme.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Na Jisas bume gali tlome, “Ëtani anebo, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Aisaia, bu some nëgali galime gali tolëyo. Sobo sosogëna hofe bu fene yahi tle. Bu Gotobë gali meyahi latle, ‘Kë oneho bu bome bubë ëfalëbo nawa mefë mëgëtanana, “Goto lale homu.” Kwe bu bome bubë lowenena iniwa tole hana mëtletëna, na lowenena, lowene sle hana mëtletënamu.
6 Jesus respondeu:
7 Bu melë lamëtla, bu onehobë tafa sle galiwa të mototokwefla kwe mesosogëna lamotloma, “Kë tafa sle gali ebë Gotobë gali.” Bu bome megali kë moglonabë, “Goto ju lale ho, sebo jume tako tole nanëletëyo,” kwe bome lowene sle hana mëletëna bubë lowene mëta. Këme nëgeme bu kë galina bome blawa gali molona.’ ”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Jisas ita megali tle, “Sobo Gotobë tafa sle gali aholokwana wati telo. Eholo hana elo. Na sobobë bisemlenibë lowenewa eholo. Sobo Gotobë gali, bisemlenibë lowenena lëlamu latatelo.”
8 E continuou:
9 Na Jisas bume fli gali megali latlome, “Sobo Gotobë tafa sle gali kaiselo boblo etokweflo na sobobë lowene mëta fwa etabo. Sobo kë lowene tako lëbeteyo.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ëtanifu ho Moses gali tle, ‘Sobo bitaname, blijayaname boblo asa etomo na bubë galiwa esogo elëlëtemome.’ Na bu li gali megali tle, ‘Ho botaname o bolijayaname tëbo gali loglomena kwe ho bume mogo nalë tëkle mogotlame.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Moses kë gali megali latlëyo kwe sobo megali latlekefo, ‘Ho bolijayaname botaname megali loglomena kwe ebë lalowa, “Ayana beëna masiwafe, ebë wesibi some nëgaitome fene kwe bo ebë wesibi Gotome wafi aniji tlometelëfe.” ’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ho bu kë gali, bolijayaname, botaname gali loglomena, na bu botaname, bolijayaname, lëgaitame jwa nëgena sobo megali egelome, ‘Ebë lalowa. Bu Gotome wafi aniji tlometle.’
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Sobo kë gali megali egelona, sobo bisemlenibë lowene mago galiwa të etatemo na Gotobë gali këna lëlamu latlo. Na sobo feilawa tëbo wesibi këha memelë latokwefëmofe.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Na Jisas onehome gali telokwakëme na bu mitisitla na bume ita gali të tëtatëme, “Sobo iniwa aholokwane elome na lowene sle eletelome.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Iniwa wesibi, ho bu kë hi mëglekefëyabë, kë wesibi Gotobë naba lime home tëbo hana mogotomeme. Hanane. Kwe wesibi hobë lowene mëta kë lëgelubebë na lëkaklibë, kë wesibiwa Gotobë naba lime home bu tëbo motomeme.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ho bu aholona, bu ebë gali sa aholokwane sle lële.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jisas kë onehome hune totome na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona lowa mëtëkakluja. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume kë waflë gali wayome takune motlola.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Na bume gali tlome, “Sobo mata wayo gali yaya laletelone? Sobo kë waflë gali lowene hana elone? Sobo aholokwane elo. Iniwa wesibi, ho bu kë hi mëglekefëyabë, kë wesibi Gotobë naba lime home tëbo hana mogotomeme.
18 Então ele disse:
19 Këha wesibi hobë lowene elë nane muju. Weye. Bu aliji elë fwa muju na gu namela. Këme nëgeme bu home tëbo hana mogotomeme.” Jisas bu kë galina seme melë lëlekuju latletëna, sebo lalowa iniwa hi wesibi hi nëglame. Hi wesibi bu seme Gotobë naba li mëta hana tëbo mëgëtaname.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Na Jisas bu ita gali tle, “Wesibi hobë lowene mëta lëgelubebë na lëkaklibë, kë wesibi Gotobë naba lime home buwa tëbo mogotomeme.
20 Ele continuou:
21 Bo këme gali nelë, hobë lowene mëta kë lelubebë wesibi bu melë: Tetëbo lowene, lisë lowene, tokli lowene, home mogo nalë tëkle lowene,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 hona mëseme lisë eglelëbë lowene, mëmaune lowene, sosogëna lowene, aholabu lowene, gëglë lowene, li home gali fa lowene, home agalëklebë lowene na yayaha lowene.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Kë iniwa tëbo lowene, hobë lowene mëta melubetëme na mëkakli na Gotobë naba lime home bu tëbo motomeme.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisas, bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, kë lifate kile mëtla na Tair lifatebë tokwëfo lifekuwa mutuja. Bu fwa mutula na Jisas bu li lowa hwelutuwa tëkaklu, oneho bume sosalë mogotlalime. Kwe bu mogweliha hana tafa lëgleme, oneho bume wahwi motlola.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Na Jisas bu melowene latle, “Juda life mago oneho bu nëbaleha na fli life mago oneho bu amale ha. Na bo Juda lifate mago onehome afina naitamëme.” Na bu kë mëseme waflë gali latolë, “Bo nëbalebë hi wesibi amaleme afina hana nëglëmëme. Weye. Bo nëbaleme afina nëlëmëme.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kwe kë mëse bume gali tafu tëtatle, “O tako ho, jubë gali nëgali gali. Kwe ama mata, lo malu mëta kë tafa mëlekëfebë, bu nëbalebë lëne hi wesibi, kë mitigokëfebë mehihi mëlekëfe. Na ju bome mata lëne hi wesibiha aitane.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Na Jisas bume gali tolë, “Ju bobë gali lale lowenena tafu etatenëfe. Këme nëgeme, kë ahwane tëbo jubë nëbabë ato mago wakile lëtamë, jubë lowa ita lalowa ejume.”
29 Jesus disse:
30 Na kë mëse bubë lowa ita tuju. Na bubë nëba ni labuku mëta hwi tolë na bu lalowa tafa tletë. Kë ahwane bume wakile tëta.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Kë nalëwa Jisas Tair lifatebë tokwëfo lifeku kile tle na Saidon lifate sigli tëtagule na Dekapolis provins sigliwa tëtagule, na Galili lake tu elë fwa tule.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Na bu aholo titiji tabo na gali mumu tabo home bu belë mëtlesula. Na bu Jisasme anisasana gali motlola, “O masiwafe, jubë toba kë hobë ato mëta gwa etatle, sle nalëgleme.”
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Na Jisas kë home no tlële na onehome hune mëtelo. Na Jisas toba ku bubë aholo fuluju elëme sei tlëmetle. Na tokwafe bubë toba ku mëta nagutaba tihele tle na kë hobë aleji mëta gogwa tletle.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Na Jisas heven lifewa hwi tokwake, na tako maninibo lowenebë haha tafu totle. Na bu kë home, bubë galina, megali tlole, “Efata.” Kë galibë wayo melë lëgëbelalële, “Tika eletelo.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Na kë hobë aholo latikawa metletle na bume gëgali lëglebë lowene tisitle na bu lalowamu gëgali tle.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Na Jisas onehome hehë latletëme na fli onehome gali moglomalime, “Bo kë nogotlëbë wesibime fli onehome asa gali elomo. Matëbemu.” Bume yafe hehë tletëme, kwe bu boblo lamototla, na Jisas togotlebë wesibime gëgali motokoutla.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Na oneho kë hobë sle gali, aholokwane mëtla, na klelego memëtletla. Na bu gali mëtla, “Euowe! Iniwa wesibi bu melë kë lotomebë, lalowamufe. Bu aholo titiji tabo hobë aholo titika lotometëme na gali mumu tabo enëneme mata sle lotometëme.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.