Marcos 15

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Olobalëwamu, lotu eso enëne, na lotu letitabo ho, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, na hobë gali aholokwane mëglabë letitabo ho, bu iniwa loko motokweija na blalo gali sle mototla wesibi mogotlabëme, “Sebo habelë nëglamene?” Bu gali wasle mototla na Jisasme tabana lei mototla na eso ho Pailat belë mëtlelula.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Na Pailat Jisasme takune tlole, “Ju Juda enënebë tako eso hone?” Na Jisas tafu tëtatle, “Nakwefëyemene. Ju fene gali ele.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Na lotu eso ho Jisasme lebutako gali so mëtëtatla.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Na Pailat bume ita gali tlole, “Bu feilawa gali jume so mëtatëyo, na ju gali tafujwa fëyeme etatëmene?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kwe Jisas gali tafu hana tëtatle, bu mogweliha tëtabe. Na Pailat bu këme tutune tle.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Jowa jowa tlibutuna, bubë tako lotu olëna, oneho kalabusu lo mago hobë weniji fëfë mototokwefëma na Pailat bu kë hobë weniji aholokwane lëletle na kë home kalabusu lo mago jine lelëkakëtëme.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ebë olëna, li ho bu kalabusu lo mëta tafa tle. Bubë weniji Barabas. Ëbame Barabasna fli hona, bu gavman enëneme tako wame motloma na ho flime mogo nalë tëtëkle mototoma. Na gavman enëne bu kë home kalabusu lowa sike mëtla.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Na oneho Pailatme mitisitla na gali motlola, “Ju seme jowa kalabusu lo mago home jine elëtëna, ju seme ëbame ho li kalabusu lo mago fene jine tlëtëna.”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Na Pailat bume takune tlome, “Sobo metole lalone? Bo some, Juda life mago onehobë eso ho, Jisasme, kalabusu lo mago jine nëglëtëyomene?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat bu megali fëyeme lëlene? Bu melowene lëgleme nëgeme. “Lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne bu Jisasme tëboijiwamu lamletla na bu bo mëta këme melesula.”
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kwe lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne, bu onehome anisasana gali tlome, “Sobo Pailatme, gali elëlo, ‘Jisas matëbo. Barabasme fwa kalabusu lo mago jine elobakëtëna.’ ”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Na Pailat bume metakune tlome, “Kë ho, sobo mefë kë egotlobë, ‘Israelbë afenëbonibë eso ho,’ bo bume habelë nogotlëmene?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Na bu feilawa anisasana jiyakle memëtlelëla, “Bume ti mëta nilina bu elo.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Kwe Pailat takune tlome, “Sobo fëyeme gali elone? Bu fëye tëbo wesibi fa totlene? Bu fëye tlene?” Kwe bu feilawa anisasana jiyakle memëtlelëla, “Bume ti mëta nilina bu elo.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pailat bu melëme tole tle, oneho bume fleflesu namëgletlame nëgeme, na bu Barabasme kalabusu lo mago këme jine tletëme. Na bu fli home gali tlome, “Sobo Jisasme taba afona feilawa lëlafa etlome.” Na bu Jisasme taba afona feilawa lëlafa mototla. Na tokwafe bu Jisasme wame home boblo mogotomabë enëneme tlëme, bume ti mëta nilina bu namëglame.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Fli wame home boblo mogotomabë enëne, bu Jisasme eso hobë tako lowa mëtlelëkakula, na bu fli wame home boblo mogotomabë enëneme gali mëtelokwakëma. Na bu iniwa mitisiya.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Na bu Jisasme winowa ëho mëtehwatla, eso hoha nafata lëgleme. Na bu analëbana taba glo mëtla, na eso hobë eso afeteniha hwatë mëtletla, na bubë eso mëta gelo mëtëtatla.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Na bu tiniji galina gali motlola, “O Israelbë afenëbonibë eso ho, lale olobalë?”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Na bubë eso elëme atobeilana tëke motlola na bume nagutabana kokose mëtlëla. Na bu Jisasbë elebo li mëta bubusu mëtletla, eso home fene bubusu mletla.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Bu Jisasme këbë iniwa tiniji galina wafi gali motlola. Na bu kë winowa ëho tika mëtëtatla na bubë ëhomu gelo mëtëtatla. Na bume mëtlelula, bume ti mëta nilina bu namëglame.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Bu Jisasme mëtlelula na li ho, bubë weniji Saimon, Sairini lifate mago ho, bu li lifate mago tisi na lifate takowa tuju. Kwe wame home boblo mogotomabë enëne bume alëgeme esune mëtlëla na enisusuna gali motlola, “Se! Ju Jisasbë ti mana ehule.” Na bu mana tehule. Saimon bu Aleksandernabë, Rufusnabë bolijaya.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Na bu Jisasme Golgota lifekuwa mitilekola. Golgota weniji bu ebëha gali fenene, “Hobë eso eleboha life.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Na bu Jisasme wain taba liji tu, malasini na sago, yafe fwei mëtlëla, tako elili fa jwa nalogotleme fene. Kwe bu yo latletëme na hana hi tle.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Na kwe, wame home boblo mogotomabë enëne bu Jisasme ti mëta nilina bu mëtla. Na bubë ato mago ëho melëna sa mëtëtaya. Bu satu salë mëtla na ho mana aniji motloma jowa jowa wesibi glo namëglabëme. Jisasme ti mëta nilina bu mëtla. (15.24)|alt="Dividing Jesus's clothes" src="ubscl-22c.tif" size="col" loc="15.24" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="15.24"
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Olobalë, klijina, bu Jisasme ti mëta nilina bu mëtla.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na bu ti katabo, eso matawa elë fla mëtëtatla. Na bume kë so mëtëtatlabë gali, kë mëta yahi mëtla. Bu meyahi lamëtla, “Juda lifate magobë eso ho.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Na lifate mago kë mitisiya, mutujabë oneho, bubë eso luluju mototoma na Jisasme sosonatlëtlë memototla, “Te, ju ëbame megali latle, ‘Bo ebë tako lotu lo yayei notlëme na aona olënawa li gliji nelëme.’
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Te, ju këha afutukuna ho kwe ju eli jubë ato mana aitale na kë ti mago kle etëkekeme.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho bu mata Jisasme tëtane lamëtëbetla na blalo gëgali mëtla, “Bu fli home taitame na kwe bubë ato lëgaitale hana lëgleme.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kë ho bu ëtani megali latle, ‘Bo kë ho kë nëgebë, Goto bome kë aniji toglonëbë ho, onehome nëno nanëgelëme.’ Na bu mata megali latle, ‘Bo Israel life mago onehobë eso ho.’ Te, sebo kë home nabana mehwi noglolana, ti mago kle loleme, kwe sebo mana bume lowene sle nanëletlame.” Na ebë tlemalë tokli ho, Jisasbë li mëta ti mëta kë bu mëtlabë, bu mata, Jisasme tiniji galina gali motlolo.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kliji kuna, kwe klabëha ki tëbetëme. Na kë tëgemolebëë na taboklë klijina ita fetiha tëbetëme.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Na taboklë, klijina Jisas anisasana we tlole, “Eloi, Eloi, lama sabaktani!” Kë galibë ebëha gali fenene, “Bobë Goto, bobë Goto, ju bome fëyeme kile etanëne?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Fli ho, lolime kë tafa mëtlabë, bu kë we lego aholokwane motlola na gali mëtla, “Aholokwane elo. Elaijame we lolole.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Na li ho fëka tlagutle, na bu sufa iniluha wesibi, wain taba liji tu mëta flu tëtatle na klenëba mëta lei tëtatle. Na këna Jisasme mana fwei telokwakle, wain taba liji tu slo nalëgleme. Na bu gali tle, “Awiya, sebo hwi nolola, bale Elaija bu ligisina na kle lëtlelëbakleme nawa o hanane.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Na Jisas feilawa aflei tle na lagliwa tle.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Na kë tako ëho, bu tako lotu lo ino ëfo mëta këkesi tëglebë, lakawa tëmalita kufe lokwati.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bu Jisasbë li mëta tlibe. Bu Jisasbë aflei lego aholokwane tle na kë gli tëglebë hwi tlole na gali tle, “Euowe, nëgali fe, bu Gotobë nëbafe.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Na aomalë one bu kakëha mëtelubokwëya na hwi mëtelokwakëma. Li mësebëye, buna tafa mëtla, bubë weniji Maria, Makdala lifate mago. Na li mata, bubë weniji Maria, Jems tokwëfo nabë, Josep nabë bota, na li mësebë weniji Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ëbame Jisas Galili provins mëta tafa tëglena, kë aomalë one bume nagi esogo esogo mëtlelëla na mana mëtaitakefla. Na fli lebutako one mata, kë mëta kë mitlijabë bu iniwa Jisasna Jerusalem lifatewa mitisiya.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na Pailat bu klelego latle na melowene latle, “Bu waglinawa.” Na bu wame home boblo mogotomabë enënebë eso home gali tujuwelële, ligisinalëgleme. Na bu belë tisi na Pailat bume takune tlole, “Jisas wagli lëlene o mana hwi lëtane?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Na kë ho bume gali tlole, “Nëgalimu. Wagli lële.” Bu kë gali aholokwane tle na Josepme gali tlole, “Ju Jisas mogome lalowa tohwa etle.”
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Na kwe Josep bu lale tatiwa ëho heletabo, balitina fa tëtatle na bu Jisas mogome kë ëhona lalei totle. Na bu mogo tehule na aniji fuluju matëmatë mëta gwa telujuwetle. Ho bu kë aniji fuluju tobana go mëtlelëya. Na Josep aniji tako obobwelë tëtagiji na kë aniji fuluju ëfo tiji tletle.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Na Makdala life mago Maria, na li Maria, Josep bota, bu lolime tafa mëtelo. Na bu Jisas mogome këme gwa togotlebë aniji fuluju hwi mëtlëyo. Jisas mogome aniji fuluju matëmatë mëta gwa mototla. (15.46)|alt="Wrapping Jesus body" src="ubscl-24a.tif" size="col" loc="15.46" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="15.46"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.