Marcos 15
Ëhwati Gali (NCE) vs ARC
1 Olobalëwamu, lotu eso enëne, na lotu letitabo ho, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, na hobë gali aholokwane mëglabë letitabo ho, bu iniwa loko motokweija na blalo gali sle mototla wesibi mogotlabëme, “Sebo habelë nëglamene?” Bu gali wasle mototla na Jisasme tabana lei mototla na eso ho Pailat belë mëtlelula.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Na Pailat Jisasme takune tlole, “Ju Juda enënebë tako eso hone?” Na Jisas tafu tëtatle, “Nakwefëyemene. Ju fene gali ele.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Na lotu eso ho Jisasme lebutako gali so mëtëtatla.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Na Pailat bume ita gali tlole, “Bu feilawa gali jume so mëtatëyo, na ju gali tafujwa fëyeme etatëmene?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Kwe Jisas gali tafu hana tëtatle, bu mogweliha tëtabe. Na Pailat bu këme tutune tle.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Jowa jowa tlibutuna, bubë tako lotu olëna, oneho kalabusu lo mago hobë weniji fëfë mototokwefëma na Pailat bu kë hobë weniji aholokwane lëletle na kë home kalabusu lo mago jine lelëkakëtëme.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ebë olëna, li ho bu kalabusu lo mëta tafa tle. Bubë weniji Barabas. Ëbame Barabasna fli hona, bu gavman enëneme tako wame motloma na ho flime mogo nalë tëtëkle mototoma. Na gavman enëne bu kë home kalabusu lowa sike mëtla.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Na oneho Pailatme mitisitla na gali motlola, “Ju seme jowa kalabusu lo mago home jine elëtëna, ju seme ëbame ho li kalabusu lo mago fene jine tlëtëna.”
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Na Pailat bume takune tlome, “Sobo metole lalone? Bo some, Juda life mago onehobë eso ho, Jisasme, kalabusu lo mago jine nëglëtëyomene?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pailat bu megali fëyeme lëlene? Bu melowene lëgleme nëgeme. “Lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne bu Jisasme tëboijiwamu lamletla na bu bo mëta këme melesula.”
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Kwe lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne, bu onehome anisasana gali tlome, “Sobo Pailatme, gali elëlo, ‘Jisas matëbo. Barabasme fwa kalabusu lo mago jine elobakëtëna.’ ”
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Na Pailat bume metakune tlome, “Kë ho, sobo mefë kë egotlobë, ‘Israelbë afenëbonibë eso ho,’ bo bume habelë nogotlëmene?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Na bu feilawa anisasana jiyakle memëtlelëla, “Bume ti mëta nilina bu elo.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Kwe Pailat takune tlome, “Sobo fëyeme gali elone? Bu fëye tëbo wesibi fa totlene? Bu fëye tlene?” Kwe bu feilawa anisasana jiyakle memëtlelëla, “Bume ti mëta nilina bu elo.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailat bu melëme tole tle, oneho bume fleflesu namëgletlame nëgeme, na bu Barabasme kalabusu lo mago këme jine tletëme. Na bu fli home gali tlome, “Sobo Jisasme taba afona feilawa lëlafa etlome.” Na bu Jisasme taba afona feilawa lëlafa mototla. Na tokwafe bu Jisasme wame home boblo mogotomabë enëneme tlëme, bume ti mëta nilina bu namëglame.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Fli wame home boblo mogotomabë enëne, bu Jisasme eso hobë tako lowa mëtlelëkakula, na bu fli wame home boblo mogotomabë enëneme gali mëtelokwakëma. Na bu iniwa mitisiya.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Na bu Jisasme winowa ëho mëtehwatla, eso hoha nafata lëgleme. Na bu analëbana taba glo mëtla, na eso hobë eso afeteniha hwatë mëtletla, na bubë eso mëta gelo mëtëtatla.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Na bu tiniji galina gali motlola, “O Israelbë afenëbonibë eso ho, lale olobalë?”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Na bubë eso elëme atobeilana tëke motlola na bume nagutabana kokose mëtlëla. Na bu Jisasbë elebo li mëta bubusu mëtletla, eso home fene bubusu mletla.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bu Jisasme këbë iniwa tiniji galina wafi gali motlola. Na bu kë winowa ëho tika mëtëtatla na bubë ëhomu gelo mëtëtatla. Na bume mëtlelula, bume ti mëta nilina bu namëglame.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Bu Jisasme mëtlelula na li ho, bubë weniji Saimon, Sairini lifate mago ho, bu li lifate mago tisi na lifate takowa tuju. Kwe wame home boblo mogotomabë enëne bume alëgeme esune mëtlëla na enisusuna gali motlola, “Se! Ju Jisasbë ti mana ehule.” Na bu mana tehule. Saimon bu Aleksandernabë, Rufusnabë bolijaya.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Na bu Jisasme Golgota lifekuwa mitilekola. Golgota weniji bu ebëha gali fenene, “Hobë eso eleboha life.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Na bu Jisasme wain taba liji tu, malasini na sago, yafe fwei mëtlëla, tako elili fa jwa nalogotleme fene. Kwe bu yo latletëme na hana hi tle.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Na kwe, wame home boblo mogotomabë enëne bu Jisasme ti mëta nilina bu mëtla. Na bubë ato mago ëho melëna sa mëtëtaya. Bu satu salë mëtla na ho mana aniji motloma jowa jowa wesibi glo namëglabëme. Jisasme ti mëta nilina bu mëtla. (15.24)|alt="Dividing Jesus's clothes" src="ubscl-22c.tif" size="col" loc="15.24" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="15.24"
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Olobalë, klijina, bu Jisasme ti mëta nilina bu mëtla.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Na bu ti katabo, eso matawa elë fla mëtëtatla. Na bume kë so mëtëtatlabë gali, kë mëta yahi mëtla. Bu meyahi lamëtla, “Juda lifate magobë eso ho.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Na lifate mago kë mitisiya, mutujabë oneho, bubë eso luluju mototoma na Jisasme sosonatlëtlë memototla, “Te, ju ëbame megali latle, ‘Bo ebë tako lotu lo yayei notlëme na aona olënawa li gliji nelëme.’
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Te, ju këha afutukuna ho kwe ju eli jubë ato mana aitale na kë ti mago kle etëkekeme.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho bu mata Jisasme tëtane lamëtëbetla na blalo gëgali mëtla, “Bu fli home taitame na kwe bubë ato lëgaitale hana lëgleme.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kë ho bu ëtani megali latle, ‘Bo kë ho kë nëgebë, Goto bome kë aniji toglonëbë ho, onehome nëno nanëgelëme.’ Na bu mata megali latle, ‘Bo Israel life mago onehobë eso ho.’ Te, sebo kë home nabana mehwi noglolana, ti mago kle loleme, kwe sebo mana bume lowene sle nanëletlame.” Na ebë tlemalë tokli ho, Jisasbë li mëta ti mëta kë bu mëtlabë, bu mata, Jisasme tiniji galina gali motlolo.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kliji kuna, kwe klabëha ki tëbetëme. Na kë tëgemolebëë na taboklë klijina ita fetiha tëbetëme.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Na taboklë, klijina Jisas anisasana we tlole, “Eloi, Eloi, lama sabaktani!” Kë galibë ebëha gali fenene, “Bobë Goto, bobë Goto, ju bome fëyeme kile etanëne?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Fli ho, lolime kë tafa mëtlabë, bu kë we lego aholokwane motlola na gali mëtla, “Aholokwane elo. Elaijame we lolole.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Na li ho fëka tlagutle, na bu sufa iniluha wesibi, wain taba liji tu mëta flu tëtatle na klenëba mëta lei tëtatle. Na këna Jisasme mana fwei telokwakle, wain taba liji tu slo nalëgleme. Na bu gali tle, “Awiya, sebo hwi nolola, bale Elaija bu ligisina na kle lëtlelëbakleme nawa o hanane.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Na Jisas feilawa aflei tle na lagliwa tle.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Na kë tako ëho, bu tako lotu lo ino ëfo mëta këkesi tëglebë, lakawa tëmalita kufe lokwati.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bu Jisasbë li mëta tlibe. Bu Jisasbë aflei lego aholokwane tle na kë gli tëglebë hwi tlole na gali tle, “Euowe, nëgali fe, bu Gotobë nëbafe.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Na aomalë one bu kakëha mëtelubokwëya na hwi mëtelokwakëma. Li mësebëye, buna tafa mëtla, bubë weniji Maria, Makdala lifate mago. Na li mata, bubë weniji Maria, Jems tokwëfo nabë, Josep nabë bota, na li mësebë weniji Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ëbame Jisas Galili provins mëta tafa tëglena, kë aomalë one bume nagi esogo esogo mëtlelëla na mana mëtaitakefla. Na fli lebutako one mata, kë mëta kë mitlijabë bu iniwa Jisasna Jerusalem lifatewa mitisiya.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Na Pailat bu klelego latle na melowene latle, “Bu waglinawa.” Na bu wame home boblo mogotomabë enënebë eso home gali tujuwelële, ligisinalëgleme. Na bu belë tisi na Pailat bume takune tlole, “Jisas wagli lëlene o mana hwi lëtane?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Na kë ho bume gali tlole, “Nëgalimu. Wagli lële.” Bu kë gali aholokwane tle na Josepme gali tlole, “Ju Jisas mogome lalowa tohwa etle.”
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Na kwe Josep bu lale tatiwa ëho heletabo, balitina fa tëtatle na bu Jisas mogome kë ëhona lalei totle. Na bu mogo tehule na aniji fuluju matëmatë mëta gwa telujuwetle. Ho bu kë aniji fuluju tobana go mëtlelëya. Na Josep aniji tako obobwelë tëtagiji na kë aniji fuluju ëfo tiji tletle.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Na Makdala life mago Maria, na li Maria, Josep bota, bu lolime tafa mëtelo. Na bu Jisas mogome këme gwa togotlebë aniji fuluju hwi mëtlëyo. Jisas mogome aniji fuluju matëmatë mëta gwa mototla. (15.46)|alt="Wrapping Jesus body" src="ubscl-24a.tif" size="col" loc="15.46" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="15.46"
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.