Marcos 15
Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB
1 Olobalëwamu, lotu eso enëne, na lotu letitabo ho, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, na hobë gali aholokwane mëglabë letitabo ho, bu iniwa loko motokweija na blalo gali sle mototla wesibi mogotlabëme, “Sebo habelë nëglamene?” Bu gali wasle mototla na Jisasme tabana lei mototla na eso ho Pailat belë mëtlelula.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Na Pailat Jisasme takune tlole, “Ju Juda enënebë tako eso hone?” Na Jisas tafu tëtatle, “Nakwefëyemene. Ju fene gali ele.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Na lotu eso ho Jisasme lebutako gali so mëtëtatla.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Na Pailat bume ita gali tlole, “Bu feilawa gali jume so mëtatëyo, na ju gali tafujwa fëyeme etatëmene?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kwe Jisas gali tafu hana tëtatle, bu mogweliha tëtabe. Na Pailat bu këme tutune tle.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Jowa jowa tlibutuna, bubë tako lotu olëna, oneho kalabusu lo mago hobë weniji fëfë mototokwefëma na Pailat bu kë hobë weniji aholokwane lëletle na kë home kalabusu lo mago jine lelëkakëtëme.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ebë olëna, li ho bu kalabusu lo mëta tafa tle. Bubë weniji Barabas. Ëbame Barabasna fli hona, bu gavman enëneme tako wame motloma na ho flime mogo nalë tëtëkle mototoma. Na gavman enëne bu kë home kalabusu lowa sike mëtla.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Na oneho Pailatme mitisitla na gali motlola, “Ju seme jowa kalabusu lo mago home jine elëtëna, ju seme ëbame ho li kalabusu lo mago fene jine tlëtëna.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Na Pailat bume takune tlome, “Sobo metole lalone? Bo some, Juda life mago onehobë eso ho, Jisasme, kalabusu lo mago jine nëglëtëyomene?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat bu megali fëyeme lëlene? Bu melowene lëgleme nëgeme. “Lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne bu Jisasme tëboijiwamu lamletla na bu bo mëta këme melesula.”
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kwe lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne, bu onehome anisasana gali tlome, “Sobo Pailatme, gali elëlo, ‘Jisas matëbo. Barabasme fwa kalabusu lo mago jine elobakëtëna.’ ”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Na Pailat bume metakune tlome, “Kë ho, sobo mefë kë egotlobë, ‘Israelbë afenëbonibë eso ho,’ bo bume habelë nogotlëmene?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Na bu feilawa anisasana jiyakle memëtlelëla, “Bume ti mëta nilina bu elo.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Kwe Pailat takune tlome, “Sobo fëyeme gali elone? Bu fëye tëbo wesibi fa totlene? Bu fëye tlene?” Kwe bu feilawa anisasana jiyakle memëtlelëla, “Bume ti mëta nilina bu elo.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pailat bu melëme tole tle, oneho bume fleflesu namëgletlame nëgeme, na bu Barabasme kalabusu lo mago këme jine tletëme. Na bu fli home gali tlome, “Sobo Jisasme taba afona feilawa lëlafa etlome.” Na bu Jisasme taba afona feilawa lëlafa mototla. Na tokwafe bu Jisasme wame home boblo mogotomabë enëneme tlëme, bume ti mëta nilina bu namëglame.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Fli wame home boblo mogotomabë enëne, bu Jisasme eso hobë tako lowa mëtlelëkakula, na bu fli wame home boblo mogotomabë enëneme gali mëtelokwakëma. Na bu iniwa mitisiya.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Na bu Jisasme winowa ëho mëtehwatla, eso hoha nafata lëgleme. Na bu analëbana taba glo mëtla, na eso hobë eso afeteniha hwatë mëtletla, na bubë eso mëta gelo mëtëtatla.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Na bu tiniji galina gali motlola, “O Israelbë afenëbonibë eso ho, lale olobalë?”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Na bubë eso elëme atobeilana tëke motlola na bume nagutabana kokose mëtlëla. Na bu Jisasbë elebo li mëta bubusu mëtletla, eso home fene bubusu mletla.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bu Jisasme këbë iniwa tiniji galina wafi gali motlola. Na bu kë winowa ëho tika mëtëtatla na bubë ëhomu gelo mëtëtatla. Na bume mëtlelula, bume ti mëta nilina bu namëglame.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Bu Jisasme mëtlelula na li ho, bubë weniji Saimon, Sairini lifate mago ho, bu li lifate mago tisi na lifate takowa tuju. Kwe wame home boblo mogotomabë enëne bume alëgeme esune mëtlëla na enisusuna gali motlola, “Se! Ju Jisasbë ti mana ehule.” Na bu mana tehule. Saimon bu Aleksandernabë, Rufusnabë bolijaya.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Na bu Jisasme Golgota lifekuwa mitilekola. Golgota weniji bu ebëha gali fenene, “Hobë eso eleboha life.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Na bu Jisasme wain taba liji tu, malasini na sago, yafe fwei mëtlëla, tako elili fa jwa nalogotleme fene. Kwe bu yo latletëme na hana hi tle.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Na kwe, wame home boblo mogotomabë enëne bu Jisasme ti mëta nilina bu mëtla. Na bubë ato mago ëho melëna sa mëtëtaya. Bu satu salë mëtla na ho mana aniji motloma jowa jowa wesibi glo namëglabëme. Jisasme ti mëta nilina bu mëtla. (15.24)|alt="Dividing Jesus's clothes" src="ubscl-22c.tif" size="col" loc="15.24" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="15.24"
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Olobalë, klijina, bu Jisasme ti mëta nilina bu mëtla.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na bu ti katabo, eso matawa elë fla mëtëtatla. Na bume kë so mëtëtatlabë gali, kë mëta yahi mëtla. Bu meyahi lamëtla, “Juda lifate magobë eso ho.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Na lifate mago kë mitisiya, mutujabë oneho, bubë eso luluju mototoma na Jisasme sosonatlëtlë memototla, “Te, ju ëbame megali latle, ‘Bo ebë tako lotu lo yayei notlëme na aona olënawa li gliji nelëme.’
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Te, ju këha afutukuna ho kwe ju eli jubë ato mana aitale na kë ti mago kle etëkekeme.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho bu mata Jisasme tëtane lamëtëbetla na blalo gëgali mëtla, “Bu fli home taitame na kwe bubë ato lëgaitale hana lëgleme.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kë ho bu ëtani megali latle, ‘Bo kë ho kë nëgebë, Goto bome kë aniji toglonëbë ho, onehome nëno nanëgelëme.’ Na bu mata megali latle, ‘Bo Israel life mago onehobë eso ho.’ Te, sebo kë home nabana mehwi noglolana, ti mago kle loleme, kwe sebo mana bume lowene sle nanëletlame.” Na ebë tlemalë tokli ho, Jisasbë li mëta ti mëta kë bu mëtlabë, bu mata, Jisasme tiniji galina gali motlolo.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kliji kuna, kwe klabëha ki tëbetëme. Na kë tëgemolebëë na taboklë klijina ita fetiha tëbetëme.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Na taboklë, klijina Jisas anisasana we tlole, “Eloi, Eloi, lama sabaktani!” Kë galibë ebëha gali fenene, “Bobë Goto, bobë Goto, ju bome fëyeme kile etanëne?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Fli ho, lolime kë tafa mëtlabë, bu kë we lego aholokwane motlola na gali mëtla, “Aholokwane elo. Elaijame we lolole.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Na li ho fëka tlagutle, na bu sufa iniluha wesibi, wain taba liji tu mëta flu tëtatle na klenëba mëta lei tëtatle. Na këna Jisasme mana fwei telokwakle, wain taba liji tu slo nalëgleme. Na bu gali tle, “Awiya, sebo hwi nolola, bale Elaija bu ligisina na kle lëtlelëbakleme nawa o hanane.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Na Jisas feilawa aflei tle na lagliwa tle.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Na kë tako ëho, bu tako lotu lo ino ëfo mëta këkesi tëglebë, lakawa tëmalita kufe lokwati.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bu Jisasbë li mëta tlibe. Bu Jisasbë aflei lego aholokwane tle na kë gli tëglebë hwi tlole na gali tle, “Euowe, nëgali fe, bu Gotobë nëbafe.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Na aomalë one bu kakëha mëtelubokwëya na hwi mëtelokwakëma. Li mësebëye, buna tafa mëtla, bubë weniji Maria, Makdala lifate mago. Na li mata, bubë weniji Maria, Jems tokwëfo nabë, Josep nabë bota, na li mësebë weniji Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ëbame Jisas Galili provins mëta tafa tëglena, kë aomalë one bume nagi esogo esogo mëtlelëla na mana mëtaitakefla. Na fli lebutako one mata, kë mëta kë mitlijabë bu iniwa Jisasna Jerusalem lifatewa mitisiya.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na Pailat bu klelego latle na melowene latle, “Bu waglinawa.” Na bu wame home boblo mogotomabë enënebë eso home gali tujuwelële, ligisinalëgleme. Na bu belë tisi na Pailat bume takune tlole, “Jisas wagli lëlene o mana hwi lëtane?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Na kë ho bume gali tlole, “Nëgalimu. Wagli lële.” Bu kë gali aholokwane tle na Josepme gali tlole, “Ju Jisas mogome lalowa tohwa etle.”
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Na kwe Josep bu lale tatiwa ëho heletabo, balitina fa tëtatle na bu Jisas mogome kë ëhona lalei totle. Na bu mogo tehule na aniji fuluju matëmatë mëta gwa telujuwetle. Ho bu kë aniji fuluju tobana go mëtlelëya. Na Josep aniji tako obobwelë tëtagiji na kë aniji fuluju ëfo tiji tletle.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Na Makdala life mago Maria, na li Maria, Josep bota, bu lolime tafa mëtelo. Na bu Jisas mogome këme gwa togotlebë aniji fuluju hwi mëtlëyo. Jisas mogome aniji fuluju matëmatë mëta gwa mototla. (15.46)|alt="Wrapping Jesus body" src="ubscl-24a.tif" size="col" loc="15.46" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="15.46"
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.