Marcos 14

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tële olë mana mëtebokwe na Israelbë afenëbobë tako lotu olë mana folokoke tëmeme. Israelbë afenëbo bu kë olëna, Goto ëtani bolijafujunime këna tëgaitamebë olë na Isip lifate këna kile mëtëglabë olë, lowene mëtlekefëtla. Na li lotu olë, bu sëse wesibina afulu jwa mëglabë bletë nage hi mëtlekefëya. Na lotu eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne bu kë olëna blalo gëgali mëtla, “Sebo Jisasme hwelutuwa habëna fa nogotlamene na mogo nalë tëkle notlame.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Sebo kë wesibi, Juda life onehobë tako lotu olëna asa manotla. Sebo tako lotu olëna melë nëglana kwe oneho tako wame huju mogotlame.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jisas bu Saimonbë lo mëta tafa tle, Betani life mëta. Ëtani, Saimonbë ato juba jubawa tëgëbetlena na Jisas sle totle. Na Jisas bu masei li mëta tafa tle. Na mëse li mana tisi. Na bu lale lëkaluwa tu aniji botolona tehitle. Kë tubë baliti feilawamu. Na bu kë botolobë ëfo tika totle na lëkaluwa tu Jisasbë eso mëta wë totatle.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Kwe fli ho kë tafa mëtlabë, bu hwi motlola na witi mëtla, na blalo gëgali mëtla, “Bu kë lale lëkaluwa tu blawa fëyeme wë etatlene?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Sebo kë lëkaluwa tu li hona balitina hihijikame nëglëlana kwe sebo 300 baliti këniji glo nëglame na kë baliti, baliti jwa home nëlëmame.” Na bu kë mëseme wame gali motlëya.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Na kwe Jisas gali tlome, “Matëbe. Bume asa gali elëyo. Bume fëyeme wame gali elëyone? Bu bome slemu latanëyo.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Baliti jwa enëne, sobona unaunalëme tafa eglekefome. Na sobo agaitamome tole egletemona, lalowa egaitamome. Bo kwe sobona unaunalëme hana tafa nëglame. Bo sobona tafa jwa nëglana habëna egaitanamene, ebë mëse ëje fene aitanë?
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ebë mëse wesibi melë kë egëtatenëbë këwa melë tei etle. Bu melë, bu lëkaluwa tu bobë eso mëta wë eotatenë na bobë ato kë tuna matëmatëme nëgebëbëme sagli elëtenë. Bo some nëgalimu nanëlëyo.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Bu tokwafe iniwa life, Gotobë lale gali të mëtagulana, kwe bu mëse kë wë tëtatlebë galime të namëtakefëtëyame na bu këme lowene namëgletëyame.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Kë nalëwa, Judas Iskariot, bu lotu eso home tujutëme na gali tujuwelëme, “Bo tokwafe Jisasme yo noglëyome.” Judas bu we ita telë Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bu mago li.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Na lotu eso ho bu kë gali aholokwane mëtla na maninibona sle memëtla. Na bume gali sle motlola, “Sebo jume baliti nëglëyome.”
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Na sëse wesibina afulu jwa mëglabë bletë nage kë hi mëtlekefëyabë olë wafolokoke. Kë olëna bu afeku sipsip kleli tëtëkle mëtëtakefëya na hi hi mëtla. Goto bubë bolijafujunime kë taitamebë olëbë lowene namëgletlame nëgeme, bu sipsip kleli këme tëtëkle mëtëtakefëya. Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bume gali motlola, “Sebo kë tako hi wesibi fëye lo mëta sle nogotomamene, Goto sebobë afuninome kë tëgaitamebë olë lowene nanëgletlame?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho tlemalëme jine tlëme na gali tlome, “Sobo lifate takowa eyeumo. Na tu kë lëgehulebë ho some alëgeme esune lëglëyome. Sobo bume nagi elëkaklome.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Bu lowa lëkakluna, sobo mata saekaklujo na kë lo bolijaya home megali elujololome, ‘Tisa bu megali lalële, “Hi lo hametane? Na bo na bobë lowene esogo mëtlelëtënabë hona kë hi lo mëta, sipsip kleli hi nanëglelëmëme, Goto bu sebobë afuninome kë taitamebë olë lowene nanëgletlame.” ’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na kwe bu some nogowelë kë logobebë lo lebotane lëgëtatëyome. Kë lo bu maseina, tafa labuna, na bu këna iniwa wasle totome. Na sobo kë hi lo mëta sebobë hi wesibi sle etomome.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Na kwe kë lowene esogo mëtlelëtelobë ho mëtëyeu. Na bu lifate takowa fwa mutulo, na bu iniwa wesibi hwi motlomo, Jisas fene gali tlome. Na bu hi wesibi sle mutujetomo. Na bu Jisas belë ita mëtëyeu.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Na taboklë, Jisas bubë we ita tële lowene esogo mëglelëtlabë home tlesume.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Na bu masei labu li mëta tafa motokouja. Na mana hi motokouja na Jisas mana gali tlome, “Bo some nëgalimu nanëlëyo, ho li, sobona kë tafa egelobë, bome wame home yo loglomeme. Kë ho bu bona ekë hi nelo.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho këbë gali yafe aholokwane motlola na kwe bubë lowene mëta sle hana tletëme na witina tafa mëtla. Na jowa jowa ho bume takune motlola, “Ju bomeha gali elene?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Na Jisas gali tlome, “Kë ho bu sobo we ita tële hobë ku mëta kë lëtabetëyo. Kë ho bu bona weife hi nelo. Bo buna bletë nage, hi wesibi tu mëta weife fuflu notomo.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ëtani, bu Gotobë bogo mëta meyahi lamëtla, ‘Gotobë life mago ho, bu gli lëgleme.’ Na bo, Gotobë life mago ho, bo gli nëgelëme ekë, Gotobë bogo fene gali tla. Masiwafe, bome, Gotobë life mago home, wame home kë yo loglënëbë ho, bo bume tako maninibomu nanëletelëfe. Tokwafe bu tëbo liglitamemu. Bota kë home fata jwa egotlebë kwe ebë lalowamu.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Bu mana hi motokouja na Jisas bletë nage fa totle, na Gotome fleflesu gali tlole, na fufu totle na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home satëtagutëme. Na gali tlome, “Sobo hi elo, ebë bobë ato.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Na bu wain taba liji tuna kabo fa tëtatëme na Gotome lale galimu tlole, na mana tlëme. Na iniwa kë kabo mago hi motokouja.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Na Jisas gali tlome, “Ebë bobë wino. Bobë wino kë lugujubë, feilawa onehome lëgaitame nalëgleme. Bobë wino kë lugujubë këme lëlekuju tle, Gotobë gali nëgali galimufe na Goto bu melë lëgleme bu ëtani fene gali sle tle.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Bo some nëgalimu nanëlëyo, bo wain taba liji tu eli hana hi nëgelëme. Kwe tokwafe, Goto bu onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë life mëta fwa, bo tiho wain taba liji tu mana hi nëgelëme.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Na kwe bu Gotobë fleflesu sawa jowa fë mëtëtaya, na bu lifate tako kile mëtla na Oliv ti fatiniwa mutuja.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home megali latlome, “Sobo tokwafe bome ulime kile egëtaname. Goto, bubë bogo mëta megali tëgleme nëgeme, ‘Bo sipsip kleli lëglëme home mogo nalë tëbo nogotlëme na sipsip kleli ulime mëglënëboume.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Kwe bo gli nelëme na huju nelëme na bo afina some Galili provinswa noutatëyome.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pita bume gali tlole, “Kë enëne jume kile mëgëtona, kwe bo jume hana kile nëgëtëmemu. Hanane mu.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Na Jisas bume megali latlole, “Bo jume nëgali gali gali nolë, eli klabë, kakalo tëlafe huju jwa lëglena, ju bome kë lowene egletenëbë lowenebëme aowafe able eglomeme.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Kwe Pita Jisasme anisasana gali tlole, “Bo juna ko nëgelona, bo jume kë lowene nëgletëbë lowenebëme hana able nëgelëme. Hanane mu.” Na bubë iniwa lowene esogo mëglelëtlabë ho mata megali motokouja, Pita fene gali tle.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona nujuwa fwa mutula. Kë nujubë weniji Getsemani. Na Jisas bume gali tlome, “Sobo emëta tafa elo. Bo Gotome gëgali nanëglelëlëme.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Na bu Pita, Jems, Jonname tlelume. Na bubë lowene mëta tako hobota fata tletle na tutune tle.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Na bume gali tlome, “Bo tako hobota nanëlëyo. Kë tako hobota lowenebë bome tako boblo laletanë. Sobo ni asa ebo, emëta hwina tafa elo.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Na sogë fewa tëkake. Na life mëta latitigowa na Gotome gëgali tlelële. Bu metole latle, ebë enisusu na tëbo wesibi bume kë migisitlebë, bume sigli namogotleme fene.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Na bu Gotome megëgali latlelële, “O aya. Ju iniwa wesibi melë lalowa egotomeme. Na bo metole nanelë, ju ebë tëbo wesibi bome kë migisitenëbë, bo mago sike ekaketenë, na bome migisitenë jwa namëgleme. Kwe ju bobë tole asa esogo elelëtenë. Weye. Matëbo. Jubë tolewa esogo eglelëleme.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho aomalë betelë tujutëme. Na bume nina hwi tlome. Na Saimon Pitame takune tlole, “Pita, ju fëyeme ni ebene? Ju tako tafa hana ele na hokweinawa fëyeme ni ebene?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Sobo ni asa ebo. Tafawa elome na Gotome gëgali elelëlome. Satan some su lëgëtolime, sobo tëbo lowene esogo jwa naeglelëlome. Sobobë lowene lalowa lëbeteyo kwe sobobë ato mogowa lëbetëyo.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Na Jisas bu ita tuju na bu Gotome ita gëgali tlelële, otome fene gëgali tlelële.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hobëtelë ita tisitëme, na bume nina hwi tlokwakime, bu tako nilafalemu memëtla. Na Jisas bume huhuju totome, na bume tiniji na hwë memëtletla na lowene mëtla, “Habë gali noglolamene?” Bu ni mëtëbeyame nëgeme. Na Jisasme hwiwa motlola.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tokwafe Jisas aowafeme tisitëme. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo itaita fëyeme ni ebekefone? Tatei! Bo, Gotobë life mago ho, bu bome tëbo lowene esogo mëglelëlabë home yo loglomebë olë, ekë folokoke.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hwi elo. Bome yo loglomebë ho ekë fata lële. Sobo huhuju elo na bu belë nuguja nanëglame.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jisas mana gëgali tle na Judas mana tujutëme. Judas, ebë Jisasbë lowene esogo lëglelëtlebë ho li. Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho këniji, we ita tële. Na feilawa ho Judasna mitisiya. Na bu kosina, atobeilana mëtehweija. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho na lotu letitabo ho, bume jine mëtelëkakëma.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ëbame, Jisasme yo gali kë loglomebë ho, bume megali latlome, “Bo tokwafe some melë lëlekuju nëgletëyome. Bo ahino mëta momotlë notlëme na sobo mehwi elome kë ho, ebë Jisas. Sobo kë home fa etlome na kiki sle etlome na elelulome.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Na ebë olë Judas tisi, na Jisas belë hokweinawa tujutle, na gali tlole, “O Tisa.” Na bume ahino momotlë tletle.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Na bu Jisasme fa mototla na kiki mototla.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kwe li ho, kë mëta kë tiglibebë, bu Gotobë lo mëta wege mëglabë eso hobë, wege hobë aholo kosina sika metëtatle. Na aholo life mëta latitigotlewa.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo kosina atobeilana bome fame fëyeme esijone, tokli home fame fene mutujutla?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Iniwa olë, bo tako lotu lo mëta kë tafa tëglekëfebë na onehome gali kë të tëgëtakefëtemëbë, sobo bome mana fa tëtana jwa fëyemene? Kwe matëbe. Gotobë bogo mago gali metëgëbetenë watle, kë nëgali galimu lëgëbeme.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho iniwa ulime lamëtlënëboujawa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na falake ho, tatiwa lablab ëhowa kë sabu togotlebë, Jisasme nagi esogo tlagile. Na bume yafe fa mototla,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 kwe bu kë tatiwa ëhowa kile tëkake na flatabowa latlëboukakuwa.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jisasme kë fa mototlabë ho, lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso hobë lowa mëtlelula. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne, na letitabo enëne, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne, iniwa loko mëtlelëya.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Na Pita, Jisasme nagi nagiwa esogo tlagule. Na bu lotu lo mëta wege mëglabë hobë eso hobë lo li mago lëglesi elë tëkaklu. Na bu lo mëta kë sei moglokweflabë hona tafa mëtla na ahojume satle.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Lotu lo mëta wege mëglabë eso enënena hobë gali aholokwane mëglabë letitabo ho, fli onehome, gali tuku mëtletëma, “Sobo Jisasbë tëbo lowene hwi eglotelona, kwe sobo esijome na kë galibë të etatëname.” Bu metole lamëtla, Jisasme so mëtatlame na bume mogo nalë tëkle namogotlame. Kwe oneho bu gali të sle hana mëtëtatla.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Feilawa ho bume sogëna gali so mëtëtatëma, kwe bubë gali bwa bwa lowene mëta tëbetëme na jowa lowene mëta hana tëbetëme.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Na fli ho bu Jisasme gali meso mëtëtatla,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Sebo waaholokwane tlola, bu megali latle, ‘Bo ebë tako lotu lo, ho tobana kë gliji mëtlabë, yayei nogotlëme. Na bo aona olënawa li gliji nëgelëme, kwe bo tobana hana gliji nëgelëme.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Kwe kë gali bu kë gëgali mëtlabë, bu mata bwa bwa lowene mëta gëgali mëtla na jowa lowene mëta fwa hana gali mëtla.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Na lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso ho, bu hobë gali aholokwane mëglabë letitabo hobë li mëta tlibe na Jisasme takune tlole, “Kë enëne jume so namëtatëyo. Ju bume kofaya gali gali eglome jwa fëyemene?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Kwe Jisas mogweliha latiglibewa na bume gali hana tafu tëtatëme.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Na Jisas gali tlole, “Bo ta kë hofe. Na tokwafe, sobo mehwi egloname, bo, Gotobë life mago ho, bo tako kalëlegona Gotobë tobamu toba elë tafa nëgelëme. Na bo heven life mago oloba nagi nëgetujulëme.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Na lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso ho bu Jisasbë gali aholokwane tlole, na bubë ato mago ëho kaka totle, bu Jisasbë galime hobota tëgletleme nëgeme. Na bu gali tle, “Sebo fli enëneme hana gali noglomame, seme kë hobë tëbo loweneme gëgali namëglame. Weye. Matëbemu.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Sobo bubë gali waaholokwane tlolo, bu megali latle, ‘Bo Goto fenene.’ Kë gali tëbomu. Bu Gotome tëbo gali latlole. Na sobo habelë lowene lalone, sebo habelë nogotlamene?” Na iniwa anisasana jiyakle mëtla, “Bu tëbo lowenena ho, gli malële.”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Na fli ho bume nagutabana kokose mëtlëla. Na bubë naba ëhona lamu mototometla na bume mana tëkle mototla na takune motlola, “Ju iniwa wesibi lowene egletëmena kwe ju seme gali elona, jume ya tëkle lëtane?” Na lo mëta kë sei mëglëkeflabë ho bume mata tëkle mototla.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pita lo li mago lëglesi tabo lifeku mëta mana tlibe. Na lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso hobë wege mëse tisi.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Na bu Pitame hwi tlole, ahojume sa tle. Na kë wege mëse bume hwi sle tlole, na gali tlole, “Ju mata, Nasaret life mago Jisasna, kë tafa tëgelobë ho li.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kwe Pita bu able tle, “Ju kë gali eglebë gali bo lowene hana nëletelë. Hanane mu.” Na bu ino ëfo elë tuju na ino ëfo mago lëglesi mëta mana telutabe. Na hokweinawa kakalo huju tle.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Na kë wege mëse bume ita hwi tlole na bu kë tafa mëglabë home gali tlome, “Ebë ho kë nëgebë, buna kë asë mëtëglabë ho li ekëyo.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Kwe bu ita able tle, “Hanane mu.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Na Pita bu anisasanamu gali tlome na kakëne tletëme, “Iyemanemu! Bo kë home lowene hana nëletelëmu. Hanane mu. Bo nëgali gali hana nëgelëna na Goto bu bome tëbo lëgëtanëna kwe tëbo malëtanë.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Bu wagali tle, na kakalo mana huju tle. Na Pita, Jisas kë gali toglolebë gali ita lowene tletle, “Eli klabë, kakalo tëlafe huju jwa lëglena, ju bome kë lowene egletenëbë loweneme aowafe able eglomeme.” Na Pita kë gali ita lowene tletle na bu wabelë tle na tako yemu kletotle.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.