Marcos 14

Ëhwati Gali (NCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tële olë mana mëtebokwe na Israelbë afenëbobë tako lotu olë mana folokoke tëmeme. Israelbë afenëbo bu kë olëna, Goto ëtani bolijafujunime këna tëgaitamebë olë na Isip lifate këna kile mëtëglabë olë, lowene mëtlekefëtla. Na li lotu olë, bu sëse wesibina afulu jwa mëglabë bletë nage hi mëtlekefëya. Na lotu eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne bu kë olëna blalo gëgali mëtla, “Sebo Jisasme hwelutuwa habëna fa nogotlamene na mogo nalë tëkle notlame.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Sebo kë wesibi, Juda life onehobë tako lotu olëna asa manotla. Sebo tako lotu olëna melë nëglana kwe oneho tako wame huju mogotlame.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jisas bu Saimonbë lo mëta tafa tle, Betani life mëta. Ëtani, Saimonbë ato juba jubawa tëgëbetlena na Jisas sle totle. Na Jisas bu masei li mëta tafa tle. Na mëse li mana tisi. Na bu lale lëkaluwa tu aniji botolona tehitle. Kë tubë baliti feilawamu. Na bu kë botolobë ëfo tika totle na lëkaluwa tu Jisasbë eso mëta wë totatle.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Kwe fli ho kë tafa mëtlabë, bu hwi motlola na witi mëtla, na blalo gëgali mëtla, “Bu kë lale lëkaluwa tu blawa fëyeme wë etatlene?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Sebo kë lëkaluwa tu li hona balitina hihijikame nëglëlana kwe sebo 300 baliti këniji glo nëglame na kë baliti, baliti jwa home nëlëmame.” Na bu kë mëseme wame gali motlëya.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Na kwe Jisas gali tlome, “Matëbe. Bume asa gali elëyo. Bume fëyeme wame gali elëyone? Bu bome slemu latanëyo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Baliti jwa enëne, sobona unaunalëme tafa eglekefome. Na sobo agaitamome tole egletemona, lalowa egaitamome. Bo kwe sobona unaunalëme hana tafa nëglame. Bo sobona tafa jwa nëglana habëna egaitanamene, ebë mëse ëje fene aitanë?
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ebë mëse wesibi melë kë egëtatenëbë këwa melë tei etle. Bu melë, bu lëkaluwa tu bobë eso mëta wë eotatenë na bobë ato kë tuna matëmatëme nëgebëbëme sagli elëtenë. Bo some nëgalimu nanëlëyo.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Bu tokwafe iniwa life, Gotobë lale gali të mëtagulana, kwe bu mëse kë wë tëtatlebë galime të namëtakefëtëyame na bu këme lowene namëgletëyame.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kë nalëwa, Judas Iskariot, bu lotu eso home tujutëme na gali tujuwelëme, “Bo tokwafe Jisasme yo noglëyome.” Judas bu we ita telë Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bu mago li.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Na lotu eso ho bu kë gali aholokwane mëtla na maninibona sle memëtla. Na bume gali sle motlola, “Sebo jume baliti nëglëyome.”
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Na sëse wesibina afulu jwa mëglabë bletë nage kë hi mëtlekefëyabë olë wafolokoke. Kë olëna bu afeku sipsip kleli tëtëkle mëtëtakefëya na hi hi mëtla. Goto bubë bolijafujunime kë taitamebë olëbë lowene namëgletlame nëgeme, bu sipsip kleli këme tëtëkle mëtëtakefëya. Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bume gali motlola, “Sebo kë tako hi wesibi fëye lo mëta sle nogotomamene, Goto sebobë afuninome kë tëgaitamebë olë lowene nanëgletlame?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho tlemalëme jine tlëme na gali tlome, “Sobo lifate takowa eyeumo. Na tu kë lëgehulebë ho some alëgeme esune lëglëyome. Sobo bume nagi elëkaklome.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Bu lowa lëkakluna, sobo mata saekaklujo na kë lo bolijaya home megali elujololome, ‘Tisa bu megali lalële, “Hi lo hametane? Na bo na bobë lowene esogo mëtlelëtënabë hona kë hi lo mëta, sipsip kleli hi nanëglelëmëme, Goto bu sebobë afuninome kë taitamebë olë lowene nanëgletlame.” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na kwe bu some nogowelë kë logobebë lo lebotane lëgëtatëyome. Kë lo bu maseina, tafa labuna, na bu këna iniwa wasle totome. Na sobo kë hi lo mëta sebobë hi wesibi sle etomome.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Na kwe kë lowene esogo mëtlelëtelobë ho mëtëyeu. Na bu lifate takowa fwa mutulo, na bu iniwa wesibi hwi motlomo, Jisas fene gali tlome. Na bu hi wesibi sle mutujetomo. Na bu Jisas belë ita mëtëyeu.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Na taboklë, Jisas bubë we ita tële lowene esogo mëglelëtlabë home tlesume.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Na bu masei labu li mëta tafa motokouja. Na mana hi motokouja na Jisas mana gali tlome, “Bo some nëgalimu nanëlëyo, ho li, sobona kë tafa egelobë, bome wame home yo loglomeme. Kë ho bu bona ekë hi nelo.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho këbë gali yafe aholokwane motlola na kwe bubë lowene mëta sle hana tletëme na witina tafa mëtla. Na jowa jowa ho bume takune motlola, “Ju bomeha gali elene?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Na Jisas gali tlome, “Kë ho bu sobo we ita tële hobë ku mëta kë lëtabetëyo. Kë ho bu bona weife hi nelo. Bo buna bletë nage, hi wesibi tu mëta weife fuflu notomo.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ëtani, bu Gotobë bogo mëta meyahi lamëtla, ‘Gotobë life mago ho, bu gli lëgleme.’ Na bo, Gotobë life mago ho, bo gli nëgelëme ekë, Gotobë bogo fene gali tla. Masiwafe, bome, Gotobë life mago home, wame home kë yo loglënëbë ho, bo bume tako maninibomu nanëletelëfe. Tokwafe bu tëbo liglitamemu. Bota kë home fata jwa egotlebë kwe ebë lalowamu.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Bu mana hi motokouja na Jisas bletë nage fa totle, na Gotome fleflesu gali tlole, na fufu totle na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home satëtagutëme. Na gali tlome, “Sobo hi elo, ebë bobë ato.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Na bu wain taba liji tuna kabo fa tëtatëme na Gotome lale galimu tlole, na mana tlëme. Na iniwa kë kabo mago hi motokouja.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Na Jisas gali tlome, “Ebë bobë wino. Bobë wino kë lugujubë, feilawa onehome lëgaitame nalëgleme. Bobë wino kë lugujubë këme lëlekuju tle, Gotobë gali nëgali galimufe na Goto bu melë lëgleme bu ëtani fene gali sle tle.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Bo some nëgalimu nanëlëyo, bo wain taba liji tu eli hana hi nëgelëme. Kwe tokwafe, Goto bu onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë life mëta fwa, bo tiho wain taba liji tu mana hi nëgelëme.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Na kwe bu Gotobë fleflesu sawa jowa fë mëtëtaya, na bu lifate tako kile mëtla na Oliv ti fatiniwa mutuja.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home megali latlome, “Sobo tokwafe bome ulime kile egëtaname. Goto, bubë bogo mëta megali tëgleme nëgeme, ‘Bo sipsip kleli lëglëme home mogo nalë tëbo nogotlëme na sipsip kleli ulime mëglënëboume.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kwe bo gli nelëme na huju nelëme na bo afina some Galili provinswa noutatëyome.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita bume gali tlole, “Kë enëne jume kile mëgëtona, kwe bo jume hana kile nëgëtëmemu. Hanane mu.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Na Jisas bume megali latlole, “Bo jume nëgali gali gali nolë, eli klabë, kakalo tëlafe huju jwa lëglena, ju bome kë lowene egletenëbë lowenebëme aowafe able eglomeme.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Kwe Pita Jisasme anisasana gali tlole, “Bo juna ko nëgelona, bo jume kë lowene nëgletëbë lowenebëme hana able nëgelëme. Hanane mu.” Na bubë iniwa lowene esogo mëglelëtlabë ho mata megali motokouja, Pita fene gali tle.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona nujuwa fwa mutula. Kë nujubë weniji Getsemani. Na Jisas bume gali tlome, “Sobo emëta tafa elo. Bo Gotome gëgali nanëglelëlëme.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Na bu Pita, Jems, Jonname tlelume. Na bubë lowene mëta tako hobota fata tletle na tutune tle.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Na bume gali tlome, “Bo tako hobota nanëlëyo. Kë tako hobota lowenebë bome tako boblo laletanë. Sobo ni asa ebo, emëta hwina tafa elo.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Na sogë fewa tëkake. Na life mëta latitigowa na Gotome gëgali tlelële. Bu metole latle, ebë enisusu na tëbo wesibi bume kë migisitlebë, bume sigli namogotleme fene.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Na bu Gotome megëgali latlelële, “O aya. Ju iniwa wesibi melë lalowa egotomeme. Na bo metole nanelë, ju ebë tëbo wesibi bome kë migisitenëbë, bo mago sike ekaketenë, na bome migisitenë jwa namëgleme. Kwe ju bobë tole asa esogo elelëtenë. Weye. Matëbo. Jubë tolewa esogo eglelëleme.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho aomalë betelë tujutëme. Na bume nina hwi tlome. Na Saimon Pitame takune tlole, “Pita, ju fëyeme ni ebene? Ju tako tafa hana ele na hokweinawa fëyeme ni ebene?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Sobo ni asa ebo. Tafawa elome na Gotome gëgali elelëlome. Satan some su lëgëtolime, sobo tëbo lowene esogo jwa naeglelëlome. Sobobë lowene lalowa lëbeteyo kwe sobobë ato mogowa lëbetëyo.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Na Jisas bu ita tuju na bu Gotome ita gëgali tlelële, otome fene gëgali tlelële.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hobëtelë ita tisitëme, na bume nina hwi tlokwakime, bu tako nilafalemu memëtla. Na Jisas bume huhuju totome, na bume tiniji na hwë memëtletla na lowene mëtla, “Habë gali noglolamene?” Bu ni mëtëbeyame nëgeme. Na Jisasme hwiwa motlola.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Tokwafe Jisas aowafeme tisitëme. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo itaita fëyeme ni ebekefone? Tatei! Bo, Gotobë life mago ho, bu bome tëbo lowene esogo mëglelëlabë home yo loglomebë olë, ekë folokoke.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hwi elo. Bome yo loglomebë ho ekë fata lële. Sobo huhuju elo na bu belë nuguja nanëglame.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jisas mana gëgali tle na Judas mana tujutëme. Judas, ebë Jisasbë lowene esogo lëglelëtlebë ho li. Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho këniji, we ita tële. Na feilawa ho Judasna mitisiya. Na bu kosina, atobeilana mëtehweija. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho na lotu letitabo ho, bume jine mëtelëkakëma.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Ëbame, Jisasme yo gali kë loglomebë ho, bume megali latlome, “Bo tokwafe some melë lëlekuju nëgletëyome. Bo ahino mëta momotlë notlëme na sobo mehwi elome kë ho, ebë Jisas. Sobo kë home fa etlome na kiki sle etlome na elelulome.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Na ebë olë Judas tisi, na Jisas belë hokweinawa tujutle, na gali tlole, “O Tisa.” Na bume ahino momotlë tletle.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Na bu Jisasme fa mototla na kiki mototla.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kwe li ho, kë mëta kë tiglibebë, bu Gotobë lo mëta wege mëglabë eso hobë, wege hobë aholo kosina sika metëtatle. Na aholo life mëta latitigotlewa.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo kosina atobeilana bome fame fëyeme esijone, tokli home fame fene mutujutla?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Iniwa olë, bo tako lotu lo mëta kë tafa tëglekëfebë na onehome gali kë të tëgëtakefëtemëbë, sobo bome mana fa tëtana jwa fëyemene? Kwe matëbe. Gotobë bogo mago gali metëgëbetenë watle, kë nëgali galimu lëgëbeme.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho iniwa ulime lamëtlënëboujawa.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Na falake ho, tatiwa lablab ëhowa kë sabu togotlebë, Jisasme nagi esogo tlagile. Na bume yafe fa mototla,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 kwe bu kë tatiwa ëhowa kile tëkake na flatabowa latlëboukakuwa.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Jisasme kë fa mototlabë ho, lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso hobë lowa mëtlelula. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne, na letitabo enëne, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne, iniwa loko mëtlelëya.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Na Pita, Jisasme nagi nagiwa esogo tlagule. Na bu lotu lo mëta wege mëglabë hobë eso hobë lo li mago lëglesi elë tëkaklu. Na bu lo mëta kë sei moglokweflabë hona tafa mëtla na ahojume satle.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Lotu lo mëta wege mëglabë eso enënena hobë gali aholokwane mëglabë letitabo ho, fli onehome, gali tuku mëtletëma, “Sobo Jisasbë tëbo lowene hwi eglotelona, kwe sobo esijome na kë galibë të etatëname.” Bu metole lamëtla, Jisasme so mëtatlame na bume mogo nalë tëkle namogotlame. Kwe oneho bu gali të sle hana mëtëtatla.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Feilawa ho bume sogëna gali so mëtëtatëma, kwe bubë gali bwa bwa lowene mëta tëbetëme na jowa lowene mëta hana tëbetëme.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Na fli ho bu Jisasme gali meso mëtëtatla,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Sebo waaholokwane tlola, bu megali latle, ‘Bo ebë tako lotu lo, ho tobana kë gliji mëtlabë, yayei nogotlëme. Na bo aona olënawa li gliji nëgelëme, kwe bo tobana hana gliji nëgelëme.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kwe kë gali bu kë gëgali mëtlabë, bu mata bwa bwa lowene mëta gëgali mëtla na jowa lowene mëta fwa hana gali mëtla.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Na lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso ho, bu hobë gali aholokwane mëglabë letitabo hobë li mëta tlibe na Jisasme takune tlole, “Kë enëne jume so namëtatëyo. Ju bume kofaya gali gali eglome jwa fëyemene?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kwe Jisas mogweliha latiglibewa na bume gali hana tafu tëtatëme.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Na Jisas gali tlole, “Bo ta kë hofe. Na tokwafe, sobo mehwi egloname, bo, Gotobë life mago ho, bo tako kalëlegona Gotobë tobamu toba elë tafa nëgelëme. Na bo heven life mago oloba nagi nëgetujulëme.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Na lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso ho bu Jisasbë gali aholokwane tlole, na bubë ato mago ëho kaka totle, bu Jisasbë galime hobota tëgletleme nëgeme. Na bu gali tle, “Sebo fli enëneme hana gali noglomame, seme kë hobë tëbo loweneme gëgali namëglame. Weye. Matëbemu.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Sobo bubë gali waaholokwane tlolo, bu megali latle, ‘Bo Goto fenene.’ Kë gali tëbomu. Bu Gotome tëbo gali latlole. Na sobo habelë lowene lalone, sebo habelë nogotlamene?” Na iniwa anisasana jiyakle mëtla, “Bu tëbo lowenena ho, gli malële.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Na fli ho bume nagutabana kokose mëtlëla. Na bubë naba ëhona lamu mototometla na bume mana tëkle mototla na takune motlola, “Ju iniwa wesibi lowene egletëmena kwe ju seme gali elona, jume ya tëkle lëtane?” Na lo mëta kë sei mëglëkeflabë ho bume mata tëkle mototla.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pita lo li mago lëglesi tabo lifeku mëta mana tlibe. Na lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso hobë wege mëse tisi.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Na bu Pitame hwi tlole, ahojume sa tle. Na kë wege mëse bume hwi sle tlole, na gali tlole, “Ju mata, Nasaret life mago Jisasna, kë tafa tëgelobë ho li.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kwe Pita bu able tle, “Ju kë gali eglebë gali bo lowene hana nëletelë. Hanane mu.” Na bu ino ëfo elë tuju na ino ëfo mago lëglesi mëta mana telutabe. Na hokweinawa kakalo huju tle.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Na kë wege mëse bume ita hwi tlole na bu kë tafa mëglabë home gali tlome, “Ebë ho kë nëgebë, buna kë asë mëtëglabë ho li ekëyo.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Kwe bu ita able tle, “Hanane mu.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Na Pita bu anisasanamu gali tlome na kakëne tletëme, “Iyemanemu! Bo kë home lowene hana nëletelëmu. Hanane mu. Bo nëgali gali hana nëgelëna na Goto bu bome tëbo lëgëtanëna kwe tëbo malëtanë.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Bu wagali tle, na kakalo mana huju tle. Na Pita, Jisas kë gali toglolebë gali ita lowene tletle, “Eli klabë, kakalo tëlafe huju jwa lëglena, ju bome kë lowene egletenëbë loweneme aowafe able eglomeme.” Na Pita kë gali ita lowene tletle na bu wabelë tle na tako yemu kletotle.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.