Marcos 14
Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH
1 Tële olë mana mëtebokwe na Israelbë afenëbobë tako lotu olë mana folokoke tëmeme. Israelbë afenëbo bu kë olëna, Goto ëtani bolijafujunime këna tëgaitamebë olë na Isip lifate këna kile mëtëglabë olë, lowene mëtlekefëtla. Na li lotu olë, bu sëse wesibina afulu jwa mëglabë bletë nage hi mëtlekefëya. Na lotu eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne bu kë olëna blalo gëgali mëtla, “Sebo Jisasme hwelutuwa habëna fa nogotlamene na mogo nalë tëkle notlame.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Sebo kë wesibi, Juda life onehobë tako lotu olëna asa manotla. Sebo tako lotu olëna melë nëglana kwe oneho tako wame huju mogotlame.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jisas bu Saimonbë lo mëta tafa tle, Betani life mëta. Ëtani, Saimonbë ato juba jubawa tëgëbetlena na Jisas sle totle. Na Jisas bu masei li mëta tafa tle. Na mëse li mana tisi. Na bu lale lëkaluwa tu aniji botolona tehitle. Kë tubë baliti feilawamu. Na bu kë botolobë ëfo tika totle na lëkaluwa tu Jisasbë eso mëta wë totatle.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Kwe fli ho kë tafa mëtlabë, bu hwi motlola na witi mëtla, na blalo gëgali mëtla, “Bu kë lale lëkaluwa tu blawa fëyeme wë etatlene?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Sebo kë lëkaluwa tu li hona balitina hihijikame nëglëlana kwe sebo 300 baliti këniji glo nëglame na kë baliti, baliti jwa home nëlëmame.” Na bu kë mëseme wame gali motlëya.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Na kwe Jisas gali tlome, “Matëbe. Bume asa gali elëyo. Bume fëyeme wame gali elëyone? Bu bome slemu latanëyo.
6 mas Jesus disse:
7 Baliti jwa enëne, sobona unaunalëme tafa eglekefome. Na sobo agaitamome tole egletemona, lalowa egaitamome. Bo kwe sobona unaunalëme hana tafa nëglame. Bo sobona tafa jwa nëglana habëna egaitanamene, ebë mëse ëje fene aitanë?
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ebë mëse wesibi melë kë egëtatenëbë këwa melë tei etle. Bu melë, bu lëkaluwa tu bobë eso mëta wë eotatenë na bobë ato kë tuna matëmatëme nëgebëbëme sagli elëtenë. Bo some nëgalimu nanëlëyo.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Bu tokwafe iniwa life, Gotobë lale gali të mëtagulana, kwe bu mëse kë wë tëtatlebë galime të namëtakefëtëyame na bu këme lowene namëgletëyame.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Kë nalëwa, Judas Iskariot, bu lotu eso home tujutëme na gali tujuwelëme, “Bo tokwafe Jisasme yo noglëyome.” Judas bu we ita telë Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bu mago li.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Na lotu eso ho bu kë gali aholokwane mëtla na maninibona sle memëtla. Na bume gali sle motlola, “Sebo jume baliti nëglëyome.”
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Na sëse wesibina afulu jwa mëglabë bletë nage kë hi mëtlekefëyabë olë wafolokoke. Kë olëna bu afeku sipsip kleli tëtëkle mëtëtakefëya na hi hi mëtla. Goto bubë bolijafujunime kë taitamebë olëbë lowene namëgletlame nëgeme, bu sipsip kleli këme tëtëkle mëtëtakefëya. Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bume gali motlola, “Sebo kë tako hi wesibi fëye lo mëta sle nogotomamene, Goto sebobë afuninome kë tëgaitamebë olë lowene nanëgletlame?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho tlemalëme jine tlëme na gali tlome, “Sobo lifate takowa eyeumo. Na tu kë lëgehulebë ho some alëgeme esune lëglëyome. Sobo bume nagi elëkaklome.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Bu lowa lëkakluna, sobo mata saekaklujo na kë lo bolijaya home megali elujololome, ‘Tisa bu megali lalële, “Hi lo hametane? Na bo na bobë lowene esogo mëtlelëtënabë hona kë hi lo mëta, sipsip kleli hi nanëglelëmëme, Goto bu sebobë afuninome kë taitamebë olë lowene nanëgletlame.” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Na kwe bu some nogowelë kë logobebë lo lebotane lëgëtatëyome. Kë lo bu maseina, tafa labuna, na bu këna iniwa wasle totome. Na sobo kë hi lo mëta sebobë hi wesibi sle etomome.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Na kwe kë lowene esogo mëtlelëtelobë ho mëtëyeu. Na bu lifate takowa fwa mutulo, na bu iniwa wesibi hwi motlomo, Jisas fene gali tlome. Na bu hi wesibi sle mutujetomo. Na bu Jisas belë ita mëtëyeu.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Na taboklë, Jisas bubë we ita tële lowene esogo mëglelëtlabë home tlesume.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Na bu masei labu li mëta tafa motokouja. Na mana hi motokouja na Jisas mana gali tlome, “Bo some nëgalimu nanëlëyo, ho li, sobona kë tafa egelobë, bome wame home yo loglomeme. Kë ho bu bona ekë hi nelo.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho këbë gali yafe aholokwane motlola na kwe bubë lowene mëta sle hana tletëme na witina tafa mëtla. Na jowa jowa ho bume takune motlola, “Ju bomeha gali elene?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Na Jisas gali tlome, “Kë ho bu sobo we ita tële hobë ku mëta kë lëtabetëyo. Kë ho bu bona weife hi nelo. Bo buna bletë nage, hi wesibi tu mëta weife fuflu notomo.
20 Jesus respondeu:
21 Ëtani, bu Gotobë bogo mëta meyahi lamëtla, ‘Gotobë life mago ho, bu gli lëgleme.’ Na bo, Gotobë life mago ho, bo gli nëgelëme ekë, Gotobë bogo fene gali tla. Masiwafe, bome, Gotobë life mago home, wame home kë yo loglënëbë ho, bo bume tako maninibomu nanëletelëfe. Tokwafe bu tëbo liglitamemu. Bota kë home fata jwa egotlebë kwe ebë lalowamu.”
21 Pois o
22 Bu mana hi motokouja na Jisas bletë nage fa totle, na Gotome fleflesu gali tlole, na fufu totle na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home satëtagutëme. Na gali tlome, “Sobo hi elo, ebë bobë ato.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Na bu wain taba liji tuna kabo fa tëtatëme na Gotome lale galimu tlole, na mana tlëme. Na iniwa kë kabo mago hi motokouja.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Na Jisas gali tlome, “Ebë bobë wino. Bobë wino kë lugujubë, feilawa onehome lëgaitame nalëgleme. Bobë wino kë lugujubë këme lëlekuju tle, Gotobë gali nëgali galimufe na Goto bu melë lëgleme bu ëtani fene gali sle tle.
24 Então Jesus disse:
25 Bo some nëgalimu nanëlëyo, bo wain taba liji tu eli hana hi nëgelëme. Kwe tokwafe, Goto bu onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë life mëta fwa, bo tiho wain taba liji tu mana hi nëgelëme.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Na kwe bu Gotobë fleflesu sawa jowa fë mëtëtaya, na bu lifate tako kile mëtla na Oliv ti fatiniwa mutuja.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home megali latlome, “Sobo tokwafe bome ulime kile egëtaname. Goto, bubë bogo mëta megali tëgleme nëgeme, ‘Bo sipsip kleli lëglëme home mogo nalë tëbo nogotlëme na sipsip kleli ulime mëglënëboume.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kwe bo gli nelëme na huju nelëme na bo afina some Galili provinswa noutatëyome.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita bume gali tlole, “Kë enëne jume kile mëgëtona, kwe bo jume hana kile nëgëtëmemu. Hanane mu.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Na Jisas bume megali latlole, “Bo jume nëgali gali gali nolë, eli klabë, kakalo tëlafe huju jwa lëglena, ju bome kë lowene egletenëbë lowenebëme aowafe able eglomeme.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Kwe Pita Jisasme anisasana gali tlole, “Bo juna ko nëgelona, bo jume kë lowene nëgletëbë lowenebëme hana able nëgelëme. Hanane mu.” Na bubë iniwa lowene esogo mëglelëtlabë ho mata megali motokouja, Pita fene gali tle.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona nujuwa fwa mutula. Kë nujubë weniji Getsemani. Na Jisas bume gali tlome, “Sobo emëta tafa elo. Bo Gotome gëgali nanëglelëlëme.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Na bu Pita, Jems, Jonname tlelume. Na bubë lowene mëta tako hobota fata tletle na tutune tle.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Na bume gali tlome, “Bo tako hobota nanëlëyo. Kë tako hobota lowenebë bome tako boblo laletanë. Sobo ni asa ebo, emëta hwina tafa elo.”
34 e disse a eles:
35 Na sogë fewa tëkake. Na life mëta latitigowa na Gotome gëgali tlelële. Bu metole latle, ebë enisusu na tëbo wesibi bume kë migisitlebë, bume sigli namogotleme fene.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Na bu Gotome megëgali latlelële, “O aya. Ju iniwa wesibi melë lalowa egotomeme. Na bo metole nanelë, ju ebë tëbo wesibi bome kë migisitenëbë, bo mago sike ekaketenë, na bome migisitenë jwa namëgleme. Kwe ju bobë tole asa esogo elelëtenë. Weye. Matëbo. Jubë tolewa esogo eglelëleme.”
36 Ele orava assim:
37 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho aomalë betelë tujutëme. Na bume nina hwi tlome. Na Saimon Pitame takune tlole, “Pita, ju fëyeme ni ebene? Ju tako tafa hana ele na hokweinawa fëyeme ni ebene?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Sobo ni asa ebo. Tafawa elome na Gotome gëgali elelëlome. Satan some su lëgëtolime, sobo tëbo lowene esogo jwa naeglelëlome. Sobobë lowene lalowa lëbeteyo kwe sobobë ato mogowa lëbetëyo.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Na Jisas bu ita tuju na bu Gotome ita gëgali tlelële, otome fene gëgali tlelële.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hobëtelë ita tisitëme, na bume nina hwi tlokwakime, bu tako nilafalemu memëtla. Na Jisas bume huhuju totome, na bume tiniji na hwë memëtletla na lowene mëtla, “Habë gali noglolamene?” Bu ni mëtëbeyame nëgeme. Na Jisasme hwiwa motlola.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Tokwafe Jisas aowafeme tisitëme. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo itaita fëyeme ni ebekefone? Tatei! Bo, Gotobë life mago ho, bu bome tëbo lowene esogo mëglelëlabë home yo loglomebë olë, ekë folokoke.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Hwi elo. Bome yo loglomebë ho ekë fata lële. Sobo huhuju elo na bu belë nuguja nanëglame.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jisas mana gëgali tle na Judas mana tujutëme. Judas, ebë Jisasbë lowene esogo lëglelëtlebë ho li. Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho këniji, we ita tële. Na feilawa ho Judasna mitisiya. Na bu kosina, atobeilana mëtehweija. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho na lotu letitabo ho, bume jine mëtelëkakëma.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ëbame, Jisasme yo gali kë loglomebë ho, bume megali latlome, “Bo tokwafe some melë lëlekuju nëgletëyome. Bo ahino mëta momotlë notlëme na sobo mehwi elome kë ho, ebë Jisas. Sobo kë home fa etlome na kiki sle etlome na elelulome.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Na ebë olë Judas tisi, na Jisas belë hokweinawa tujutle, na gali tlole, “O Tisa.” Na bume ahino momotlë tletle.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Na bu Jisasme fa mototla na kiki mototla.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Kwe li ho, kë mëta kë tiglibebë, bu Gotobë lo mëta wege mëglabë eso hobë, wege hobë aholo kosina sika metëtatle. Na aholo life mëta latitigotlewa.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo kosina atobeilana bome fame fëyeme esijone, tokli home fame fene mutujutla?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Iniwa olë, bo tako lotu lo mëta kë tafa tëglekëfebë na onehome gali kë të tëgëtakefëtemëbë, sobo bome mana fa tëtana jwa fëyemene? Kwe matëbe. Gotobë bogo mago gali metëgëbetenë watle, kë nëgali galimu lëgëbeme.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho iniwa ulime lamëtlënëboujawa.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Na falake ho, tatiwa lablab ëhowa kë sabu togotlebë, Jisasme nagi esogo tlagile. Na bume yafe fa mototla,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 kwe bu kë tatiwa ëhowa kile tëkake na flatabowa latlëboukakuwa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jisasme kë fa mototlabë ho, lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso hobë lowa mëtlelula. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne, na letitabo enëne, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne, iniwa loko mëtlelëya.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Na Pita, Jisasme nagi nagiwa esogo tlagule. Na bu lotu lo mëta wege mëglabë hobë eso hobë lo li mago lëglesi elë tëkaklu. Na bu lo mëta kë sei moglokweflabë hona tafa mëtla na ahojume satle.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Lotu lo mëta wege mëglabë eso enënena hobë gali aholokwane mëglabë letitabo ho, fli onehome, gali tuku mëtletëma, “Sobo Jisasbë tëbo lowene hwi eglotelona, kwe sobo esijome na kë galibë të etatëname.” Bu metole lamëtla, Jisasme so mëtatlame na bume mogo nalë tëkle namogotlame. Kwe oneho bu gali të sle hana mëtëtatla.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Feilawa ho bume sogëna gali so mëtëtatëma, kwe bubë gali bwa bwa lowene mëta tëbetëme na jowa lowene mëta hana tëbetëme.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Na fli ho bu Jisasme gali meso mëtëtatla,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Sebo waaholokwane tlola, bu megali latle, ‘Bo ebë tako lotu lo, ho tobana kë gliji mëtlabë, yayei nogotlëme. Na bo aona olënawa li gliji nëgelëme, kwe bo tobana hana gliji nëgelëme.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Kwe kë gali bu kë gëgali mëtlabë, bu mata bwa bwa lowene mëta gëgali mëtla na jowa lowene mëta fwa hana gali mëtla.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Na lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso ho, bu hobë gali aholokwane mëglabë letitabo hobë li mëta tlibe na Jisasme takune tlole, “Kë enëne jume so namëtatëyo. Ju bume kofaya gali gali eglome jwa fëyemene?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Kwe Jisas mogweliha latiglibewa na bume gali hana tafu tëtatëme.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Na Jisas gali tlole, “Bo ta kë hofe. Na tokwafe, sobo mehwi egloname, bo, Gotobë life mago ho, bo tako kalëlegona Gotobë tobamu toba elë tafa nëgelëme. Na bo heven life mago oloba nagi nëgetujulëme.”
62 Jesus respondeu:
63 Na lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso ho bu Jisasbë gali aholokwane tlole, na bubë ato mago ëho kaka totle, bu Jisasbë galime hobota tëgletleme nëgeme. Na bu gali tle, “Sebo fli enëneme hana gali noglomame, seme kë hobë tëbo loweneme gëgali namëglame. Weye. Matëbemu.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Sobo bubë gali waaholokwane tlolo, bu megali latle, ‘Bo Goto fenene.’ Kë gali tëbomu. Bu Gotome tëbo gali latlole. Na sobo habelë lowene lalone, sebo habelë nogotlamene?” Na iniwa anisasana jiyakle mëtla, “Bu tëbo lowenena ho, gli malële.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Na fli ho bume nagutabana kokose mëtlëla. Na bubë naba ëhona lamu mototometla na bume mana tëkle mototla na takune motlola, “Ju iniwa wesibi lowene egletëmena kwe ju seme gali elona, jume ya tëkle lëtane?” Na lo mëta kë sei mëglëkeflabë ho bume mata tëkle mototla.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita lo li mago lëglesi tabo lifeku mëta mana tlibe. Na lotu lo mëta wege mëglabë enënebë eso hobë wege mëse tisi.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Na bu Pitame hwi tlole, ahojume sa tle. Na kë wege mëse bume hwi sle tlole, na gali tlole, “Ju mata, Nasaret life mago Jisasna, kë tafa tëgelobë ho li.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Kwe Pita bu able tle, “Ju kë gali eglebë gali bo lowene hana nëletelë. Hanane mu.” Na bu ino ëfo elë tuju na ino ëfo mago lëglesi mëta mana telutabe. Na hokweinawa kakalo huju tle.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Na kë wege mëse bume ita hwi tlole na bu kë tafa mëglabë home gali tlome, “Ebë ho kë nëgebë, buna kë asë mëtëglabë ho li ekëyo.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Kwe bu ita able tle, “Hanane mu.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Na Pita bu anisasanamu gali tlome na kakëne tletëme, “Iyemanemu! Bo kë home lowene hana nëletelëmu. Hanane mu. Bo nëgali gali hana nëgelëna na Goto bu bome tëbo lëgëtanëna kwe tëbo malëtanë.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Bu wagali tle, na kakalo mana huju tle. Na Pita, Jisas kë gali toglolebë gali ita lowene tletle, “Eli klabë, kakalo tëlafe huju jwa lëglena, ju bome kë lowene egletenëbë loweneme aowafe able eglomeme.” Na Pita kë gali ita lowene tletle na bu wabelë tle na tako yemu kletotle.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.