Marcos 13
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, tako lotu lo mago metëkaklija na mana bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho li gali tlole, “Euowe, Tisa, ju hwi elome. Anijina kë gigliji mëtlabë lo bu lale klisomu. Bu aniji tatakomu na lale klisomu.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Na Jisas bubë gali tafu tëtatle, “Bo sobo, lo kë hwi eglomobë gali, të nëtatëyo. Tokwafe bu ebë iniwa lo yayei mogotomame. Fli aniji matawa hana mëgëbëme. Weyewa. Iniwa sisike mëkakame.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Na bu Oliv ti fatiniwa motokwala. Na Jisas kë fatini lufu mëta tafa tole na tako lotu lo hwi tëtelokwakle. Na Pita, Jems, Jon, Andruna buwa bu belë mitisitla, na takune motlola,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Ju seme gali enona. Gotobë lo yayeime, kë gali toglonabë gali, habenalë fata lëglemene? Sebo fëye wesibi afina hwi noglomamene na këme lowene nëlame, ‘Hai, kë olë nounou ekë lële.’ ”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Na Jisas bubë gali tafu tëtatëme, “Sobo ululu slewa saelo. Ho some sogëna moglëyolime.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Unina feilawa ho migisiyame na sogëname gali mlame, ‘Bo kë nëgebë kwe Gotobë life mago ho, onehome nëno nëgelëbë ho.’ Na bu feilawa onehome sosogëna mlagumame.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Na tokwafe, sobo tako wame mëglabë gali aholokwane egelona, na li life elë wame gali fafa mogotlabë gali aholokwane egelona, klelego asa elo. Kë wame kwe melëmane, kwe ebë life tëbo lëglebë olë mana lebokwetle.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Li life li life mago ho, li life hona momogli mëtayame. Na li life li life nano ekoujamëme. Na li life li life mago oneho, foneme gigli mokoujame. Kë wesibi bu tokwëtokwë eliliha, mëse nëba amlebo fene fale etamë. Kwe tokwafe tako elili fa mëtagulame.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Kë olëna, sobo ululu sle saelo. Sobo bome fwa lowene sle egletëname nëgeme na bu some bubë letitabobë toba elëme mëglelujome. Na bu some lotu lo mëta tëtëke mëgelulame. Na bu some gavman ho belë na eso ho belë sei mugujelëyome. Na kwe sobo Gotobë lale gali të eoutatemome.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Bu Gotobë lale gali iniwa lifeku mago onehome afina të mëtatëmame na yawe olë mana fata lëleme.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bu some fafa mëglana, na hobë gali aholo bo lëgëtabë ho belë mëlelujona, sobo uli asa elo na melowene asa elo, ‘Sebo habë gali nëglamene?’ Weye. Iniwa gali, Goto some kë olëna kë lëglëyobë, të etlome. Sobowa të egotlome nane. Weye. Gotobë Amtëtomba lowene lëlëyome na kë lowenena të etatemome.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wali ho, fli home melëkei melëmame, bolijahanime mogo nalë tëbo namotomame. Na wali bolijaya mata bubë nëbaleme kë fene, melë mogotomame. Na wali nëbale bubë botaname bolijayaname wame molomame na wame home melëkei melëmame, mogo nalë tëbo namotomame.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Sobo bome lowene sle egletëname nëgeme, iniwa oneho some këme gëglë mëgletëyome. Kwe ho bome fwa esogo lëglenënëna na bubë gli olë nëgena, bome mana esogo lëglenënëna, Goto bume no lëglëleme.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Na Jisas ita gali tlome, “Tokwafe sobo mehwi egelome, afefi life mëta home tëbo logotomebë wesibi fata lëgleme. Ho ebë gali hwi loglolena, lowene sle salëletle. Na kë olëna, oneho Judia lifate mëta kë tafa mëglabë, bu fatinina tabo elë matlebouja.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Na ho lo sebati mëta lëtabena, bu lowa bubë wesibi glome asa malëkaklu. Weye. Lëglëbouwa malële.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Na ho nuju mëta lëtabena, bubë lowa ëho glome asa maluju. Matëbe. Lëglëbouwa malële.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 One, kë olëna, nëbale imonabë na one nëbale kolëbo nabë, bo bume tako maninibo nanëletemëmu. Masiwafe, bu habëna mëglënëboujamene?
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Sobo Gotome këme gali eglolome, haliji tu olëna kë wesibi fata jwa nalëgleme.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Kë tëbo olëna tëbo tafamu lëgëbeme. Këha hobota ëtani hana fata tletëme. Ëtanimu, Goto iniwa wesibi blëge totomebë olëna, këha tëbo wesibi hana tëbe. Na ëje mata, këha tëbo wesibi hana lëbe. Na tokwafe këha tëbo wesibi hana lëgëbeme.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Goto bu kë tëbo olë lëkle jwa logotlebë kwe iniwa oneho tëbo miglitayame fene. Goto fli onehome melowene latletëme, ‘Bo ebë onehome waaniji tlomë, bu bobëmufe.’ Na bu kë onehome maninibo tëgletëmeme nëgeme na bu kë tëbo olë këme lëkle totle.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Kë tëbo olëna, ho some megali lëglëyona, ‘Hwi elo, Goto onehome nënome kë aniji toglolebë ho, ekë lëtabe,’ o bu megali lëglëyona, ‘Hwi elo bu ekë tafa lule,’ sobo bubë gali asa aholokwane elolo.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Fli ho migisiyana sogëname megali mëglame, ‘Bo ekë, Goto onehome nënome kë aniji toglonebë ho.’ Na fli ho mata sogëname megali mëglame, ‘Bo Gotobë gali nëgehilëbë ho, bo ekë.’ Na bu Gotobë afutuku fenene, klelegowa wesibi melë blëge motometëmame. Oneho bu meweniji namëglame, ‘Kë enëne Gotobë life mago enënefe.’ Na bu feilawa onehome sosogëna mlagumame na metole lamëtla, Goto bu kë aniji toglomebë onehome mata, sosogëna mlagumame fene.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Këme nëgeme, ululu sle saelo. Bo some iniwa wesibi, unina mefata mëglebëme, wagali nëlëyo.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Na Jisas ita gali tle, “Kë tëbo olë yawe lëkakeme na mana kliji yemena u jwa mëgleme.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Na sëgetoba matafa mago luklu mëleme na mitigome. Na iniwa matafa mago wesibina lili mëleme na tëbo mëleme.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Na kwe, bo, Gotobë life mago ho, bo oloba nagi netujulëme. Na bobë tako lolokwënena, na tako kliji elulego fenene këhana iniwa nigisime.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Na kë olëna, bobë enselme jine nëbelëkakëmëme. Na Goto kë aniji loglomebë onehome loloko mëtagujayame. Na Gotobë onehome iniwa life mago nëno mokoujame. Matafana, lifena këme tou mëglebë mago.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisas ita gali tle, “Sobo binibwe time lowene sle egletemome. Bubë laba luklu lëglena na tahweji foke lëglena sobo këme lowene elome, ‘Ebë wanagli tei fe.’
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Kë fenene. Sobo kë tëbo olë hwi eglolona, sobo melowene naegletelome, ‘Bo nigisibë olë nounoumu lalële.’
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Bo some nëgali nanëlëyo, fli oneho bu ebë olëna kë tafa mëglabë, bu mana mëtabëyame na kë iniwa tëbo wesibi mana fata mëgleme.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Lifena matafana tëbo mëgleme, kwe bobë anebo gali unaunalëme melë lëgëbekëfeme.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jisas bu ita gali tle, “Ho liha bo këna nigisibë olë, lowene hana lëletle. Heven life mago ensel mata lowene hana mletla. Na bo, bubë bowene, mata lowene hana nëletelë. Aya buwa lowene lëletle.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Bobë nigisibë olë, sobo lowene hana eletelome nëgeme. Këme nëgeme sobo ululu sle saelo na walena satafa elo.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Bo nuguwibë na ita nigisibë, ebë ho bubë lo kile lëglebë fenene na li lifewa luju. Bu bubë mëta kë wege mëglekefëyabë home afina gali tlome, ‘Bobë wesibi sahwi elokwefëmetëna.’ Na bu wege bwa bwa tlëwagume. Na bubë lo mëta kë sei lëglëkeflebë home gali tlole, ‘Bo nigisibë olëme, ju walena satafa ele.’
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Na sobo mata mehwi egletëname, kë ho fene hwi lële. Bo lo bolijayaha ho. Na sobo bobë nigisi olëme lowene hana elo. Bo fole olëna nigisimenawa o olobalë nigisimenawa o taboklë nigisimenawa o klabë kuna nigisimenawa. Sobo kë olë lowene hana eletelo.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Bo hokweinawa nigisina, na bo some nina hwi noglokwakijona, kwe kë lale nane? Weye. Kë tëbomu.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ebë gali, kë gali noglëyobë, bo iniwa onehome gali nolomë. Sobo sagli elolome na mana walena satafa elo.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.