Marcos 13

Ëhwati Gali (NCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, tako lotu lo mago metëkaklija na mana bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho li gali tlole, “Euowe, Tisa, ju hwi elome. Anijina kë gigliji mëtlabë lo bu lale klisomu. Bu aniji tatakomu na lale klisomu.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Na Jisas bubë gali tafu tëtatle, “Bo sobo, lo kë hwi eglomobë gali, të nëtatëyo. Tokwafe bu ebë iniwa lo yayei mogotomame. Fli aniji matawa hana mëgëbëme. Weyewa. Iniwa sisike mëkakame.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Na bu Oliv ti fatiniwa motokwala. Na Jisas kë fatini lufu mëta tafa tole na tako lotu lo hwi tëtelokwakle. Na Pita, Jems, Jon, Andruna buwa bu belë mitisitla, na takune motlola,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ju seme gali enona. Gotobë lo yayeime, kë gali toglonabë gali, habenalë fata lëglemene? Sebo fëye wesibi afina hwi noglomamene na këme lowene nëlame, ‘Hai, kë olë nounou ekë lële.’ ”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Na Jisas bubë gali tafu tëtatëme, “Sobo ululu slewa saelo. Ho some sogëna moglëyolime.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Unina feilawa ho migisiyame na sogëname gali mlame, ‘Bo kë nëgebë kwe Gotobë life mago ho, onehome nëno nëgelëbë ho.’ Na bu feilawa onehome sosogëna mlagumame.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Na tokwafe, sobo tako wame mëglabë gali aholokwane egelona, na li life elë wame gali fafa mogotlabë gali aholokwane egelona, klelego asa elo. Kë wame kwe melëmane, kwe ebë life tëbo lëglebë olë mana lebokwetle.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Li life li life mago ho, li life hona momogli mëtayame. Na li life li life nano ekoujamëme. Na li life li life mago oneho, foneme gigli mokoujame. Kë wesibi bu tokwëtokwë eliliha, mëse nëba amlebo fene fale etamë. Kwe tokwafe tako elili fa mëtagulame.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Kë olëna, sobo ululu sle saelo. Sobo bome fwa lowene sle egletëname nëgeme na bu some bubë letitabobë toba elëme mëglelujome. Na bu some lotu lo mëta tëtëke mëgelulame. Na bu some gavman ho belë na eso ho belë sei mugujelëyome. Na kwe sobo Gotobë lale gali të eoutatemome.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Bu Gotobë lale gali iniwa lifeku mago onehome afina të mëtatëmame na yawe olë mana fata lëleme.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Bu some fafa mëglana, na hobë gali aholo bo lëgëtabë ho belë mëlelujona, sobo uli asa elo na melowene asa elo, ‘Sebo habë gali nëglamene?’ Weye. Iniwa gali, Goto some kë olëna kë lëglëyobë, të etlome. Sobowa të egotlome nane. Weye. Gotobë Amtëtomba lowene lëlëyome na kë lowenena të etatemome.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wali ho, fli home melëkei melëmame, bolijahanime mogo nalë tëbo namotomame. Na wali bolijaya mata bubë nëbaleme kë fene, melë mogotomame. Na wali nëbale bubë botaname bolijayaname wame molomame na wame home melëkei melëmame, mogo nalë tëbo namotomame.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Sobo bome lowene sle egletëname nëgeme, iniwa oneho some këme gëglë mëgletëyome. Kwe ho bome fwa esogo lëglenënëna na bubë gli olë nëgena, bome mana esogo lëglenënëna, Goto bume no lëglëleme.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Na Jisas ita gali tlome, “Tokwafe sobo mehwi egelome, afefi life mëta home tëbo logotomebë wesibi fata lëgleme. Ho ebë gali hwi loglolena, lowene sle salëletle. Na kë olëna, oneho Judia lifate mëta kë tafa mëglabë, bu fatinina tabo elë matlebouja.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Na ho lo sebati mëta lëtabena, bu lowa bubë wesibi glome asa malëkaklu. Weye. Lëglëbouwa malële.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Na ho nuju mëta lëtabena, bubë lowa ëho glome asa maluju. Matëbe. Lëglëbouwa malële.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 One, kë olëna, nëbale imonabë na one nëbale kolëbo nabë, bo bume tako maninibo nanëletemëmu. Masiwafe, bu habëna mëglënëboujamene?
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Sobo Gotome këme gali eglolome, haliji tu olëna kë wesibi fata jwa nalëgleme.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Kë tëbo olëna tëbo tafamu lëgëbeme. Këha hobota ëtani hana fata tletëme. Ëtanimu, Goto iniwa wesibi blëge totomebë olëna, këha tëbo wesibi hana tëbe. Na ëje mata, këha tëbo wesibi hana lëbe. Na tokwafe këha tëbo wesibi hana lëgëbeme.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Goto bu kë tëbo olë lëkle jwa logotlebë kwe iniwa oneho tëbo miglitayame fene. Goto fli onehome melowene latletëme, ‘Bo ebë onehome waaniji tlomë, bu bobëmufe.’ Na bu kë onehome maninibo tëgletëmeme nëgeme na bu kë tëbo olë këme lëkle totle.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Kë tëbo olëna, ho some megali lëglëyona, ‘Hwi elo, Goto onehome nënome kë aniji toglolebë ho, ekë lëtabe,’ o bu megali lëglëyona, ‘Hwi elo bu ekë tafa lule,’ sobo bubë gali asa aholokwane elolo.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Fli ho migisiyana sogëname megali mëglame, ‘Bo ekë, Goto onehome nënome kë aniji toglonebë ho.’ Na fli ho mata sogëname megali mëglame, ‘Bo Gotobë gali nëgehilëbë ho, bo ekë.’ Na bu Gotobë afutuku fenene, klelegowa wesibi melë blëge motometëmame. Oneho bu meweniji namëglame, ‘Kë enëne Gotobë life mago enënefe.’ Na bu feilawa onehome sosogëna mlagumame na metole lamëtla, Goto bu kë aniji toglomebë onehome mata, sosogëna mlagumame fene.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Këme nëgeme, ululu sle saelo. Bo some iniwa wesibi, unina mefata mëglebëme, wagali nëlëyo.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Na Jisas ita gali tle, “Kë tëbo olë yawe lëkakeme na mana kliji yemena u jwa mëgleme.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Na sëgetoba matafa mago luklu mëleme na mitigome. Na iniwa matafa mago wesibina lili mëleme na tëbo mëleme.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Na kwe, bo, Gotobë life mago ho, bo oloba nagi netujulëme. Na bobë tako lolokwënena, na tako kliji elulego fenene këhana iniwa nigisime.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na kë olëna, bobë enselme jine nëbelëkakëmëme. Na Goto kë aniji loglomebë onehome loloko mëtagujayame. Na Gotobë onehome iniwa life mago nëno mokoujame. Matafana, lifena këme tou mëglebë mago.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisas ita gali tle, “Sobo binibwe time lowene sle egletemome. Bubë laba luklu lëglena na tahweji foke lëglena sobo këme lowene elome, ‘Ebë wanagli tei fe.’
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kë fenene. Sobo kë tëbo olë hwi eglolona, sobo melowene naegletelome, ‘Bo nigisibë olë nounoumu lalële.’
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Bo some nëgali nanëlëyo, fli oneho bu ebë olëna kë tafa mëglabë, bu mana mëtabëyame na kë iniwa tëbo wesibi mana fata mëgleme.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Lifena matafana tëbo mëgleme, kwe bobë anebo gali unaunalëme melë lëgëbekëfeme.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jisas bu ita gali tle, “Ho liha bo këna nigisibë olë, lowene hana lëletle. Heven life mago ensel mata lowene hana mletla. Na bo, bubë bowene, mata lowene hana nëletelë. Aya buwa lowene lëletle.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Bobë nigisibë olë, sobo lowene hana eletelome nëgeme. Këme nëgeme sobo ululu sle saelo na walena satafa elo.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Bo nuguwibë na ita nigisibë, ebë ho bubë lo kile lëglebë fenene na li lifewa luju. Bu bubë mëta kë wege mëglekefëyabë home afina gali tlome, ‘Bobë wesibi sahwi elokwefëmetëna.’ Na bu wege bwa bwa tlëwagume. Na bubë lo mëta kë sei lëglëkeflebë home gali tlole, ‘Bo nigisibë olëme, ju walena satafa ele.’
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Na sobo mata mehwi egletëname, kë ho fene hwi lële. Bo lo bolijayaha ho. Na sobo bobë nigisi olëme lowene hana elo. Bo fole olëna nigisimenawa o olobalë nigisimenawa o taboklë nigisimenawa o klabë kuna nigisimenawa. Sobo kë olë lowene hana eletelo.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Bo hokweinawa nigisina, na bo some nina hwi noglokwakijona, kwe kë lale nane? Weye. Kë tëbomu.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ebë gali, kë gali noglëyobë, bo iniwa onehome gali nolomë. Sobo sagli elolome na mana walena satafa elo.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.